Atos 22

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Poloꞌa, Nafaluꞌnimogitapaꞌe afoꞌnimogitapaꞌeꞌmo geꞌnimo afiyo. Nagaefeꞌmo huꞌapaeꞌmo, ani kava nehiye ina kava nehiye huꞌa nehaya gelefeꞌmo mago gemo hugesuve, huno hapa paiꞌniye.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Yu vayaꞌai gefatiꞌmo huꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo magoꞌe huꞌa ge osuꞌa afaꞌa afiꞌnae.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Poloꞌa, Yu vekamo maiꞌneꞌna Silisiya kotega taonimo agiꞌamo Tasasi taonifiꞌmo itaꞌnimoꞌmo alino natetegeꞌnaeꞌmo eꞌna mani Yulusalemu taonifiꞌmo ko siꞌna maiꞌnove. Maiꞌnogeno Gameliyeloꞌa muki laginago vayaꞌai keꞌaepa gemo alino naya maleꞌnigeꞌna alagepa huꞌna afiꞌnove. Lapakaemo hemenimo nehaya agufa kavaꞌmo huꞌna Goti kateꞌmo nayamukiki huꞌna uꞌnove.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Nagaemo saufa mono gemo akame nehaya vayaꞌmo faligae, huꞌna huteꞌna naini huꞌna apateteꞌna ve aꞌnemo kalavusi huꞌna apateꞌnove.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaꞌe muki kanisole vayaꞌmogiꞌeꞌmo huꞌnova kavaꞌnimo ago nageꞌnayanageꞌa afaꞌa nava gemo huꞌa lapa paigae. Apakaemo mago avoꞌmo kaeꞌa namiꞌnageꞌna alininuꞌna Namasakasi taonifiꞌmo Yu vayaꞌmo apamisuvafeꞌmo kaeꞌa namiꞌnae. Nagaemo ani vayaꞌmo kalavusi huꞌna apateteꞌna Yulusalemu taonifiꞌmo apavaleliꞌna esugeꞌa lusi hosu apakafu yaꞌmo alisayafeꞌmo uꞌnove.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Nagaemo Namasakasi taonimo haopaleꞌmo neꞌugenoꞌaeꞌmo yegemo haineno namotule aeꞌniya afinaꞌmo lusi ha le yaꞌmoꞌa kokuꞌnapatiꞌmo nahaopaleꞌmo aeno ha leꞌnigeꞌnaeꞌmo
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 nagaemo mopafiꞌmo asagauꞌna aiꞌneꞌnaeꞌmo afuvana, Solo, Solo, huno, Na kava higeka nagaefeꞌmo kaini huka neꞌnatane, huno nafi geꞌnigeꞌnaeꞌmo,
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ala kava nene, huꞌna, Ina lagae, huꞌna afi geꞌnogenoꞌaeꞌmo, Nagaemo Yesuꞌnamo Nasalasa taonifi vekamo kaini huka neꞌnatana vekamo maiꞌnove, huno naha paiꞌniye.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa uꞌnaya vayaꞌmogimo ha le yaꞌmo ageꞌnayaꞌmonanafa naha paiꞌniya geꞌamo oꞌafiꞌnae.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ala kava nene, huꞌna, Na kava hisuve, huꞌna afi geꞌnogeno Ala kava neꞌmoꞌa naha painoꞌaeꞌmo, He tika Namasakasi taonifiꞌmo ugenoꞌao ani taonifiꞌmo Gotiꞌa ani agufa kavaꞌmo hugane, huno lekana paino kateꞌniya kavafeꞌmo kaha paigiyanagi uvo, huno naha paiꞌniye.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ha le yaꞌmoꞌa nagaeteꞌmo aeno ha leꞌnigeno naulagalaꞌmo aeno ali huꞌnigeꞌa nagaeꞌeꞌmo lokaeꞌa uꞌnaya vayaꞌmogi nayate aliniꞌa Namasakasi taonifiꞌmo uꞌa nateꞌnae.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Mago vekamo agiꞌamo Ananayasiꞌa mono vekamo lagae keꞌaepa gemo akame nehiya vekamo maiꞌnigeꞌa muki Namasakasi taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogi agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Agaemo nahaopaleꞌmo eno he tinoꞌaeꞌmo, Konagaꞌnimo Solo, huno, kaulagalaꞌmo ageka ayako, huno naha paiꞌnigeꞌnaeꞌmo ageꞌna ayakeꞌnove.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Agaemo, Laginago vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌa lekana paino kateꞌniye. Gotiꞌa hogoteno, ani kavaꞌmo huguve, huno agesa afiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo afiteka aliꞌyaꞌamo alino alagepa kavaꞌmo nehiya vekamo ageteka agaiꞌa avayafati gemo afisanafeꞌmo lekana paino kateꞌniye.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Kagaemo aliꞌyaꞌamo neꞌalikaeꞌmo ageꞌnana kavaꞌe afiꞌnana geꞌeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo aeka hakalo huka hapa paigane.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Na kava higeka afaꞌa maiꞌnane. He tika aniꞌmo faleteka Ala kava neꞌmo agiꞌalefeꞌmo ge hugenoꞌao hosu kavakamo aeno kalo paeno kateno, huno naha paiꞌniye.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Nagaemo aiꞌna atagi neꞌneꞌna Yulusalemu taonifiꞌmo alopa mono nopiꞌmo haiꞌna nunumuꞌmo nehuꞌnaeꞌmo alagamuna agegekana huꞌna ageꞌnove.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ageꞌnovana Ala kava neꞌmoꞌa, Malage huka Yulusalemu taonifatiꞌmo ataleka uvo. Apakaemo nagae nava gemo aeka hakalo huka hapa paisana gemo oꞌafigayanagi ataleka uvo, huno naha paiꞌniye.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Naha paiꞌnigeꞌna, Ala kava nene, Ago afiꞌnayana nagaemo uꞌna Yu vayaꞌai mono nopiꞌe nopiꞌeꞌmo haiꞌna kagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo kalavusi huꞌna apatege apatege huꞌnove.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Mago vayaꞌmogimo kava gemo aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo agiꞌamo Sitiveniꞌa amagiꞌnaya afinaꞌmo apakaeꞌeꞌmo magokepi maiꞌneꞌna, he, kanalene, huteꞌna amagiꞌnaya vayaꞌai kukenaꞌapileꞌmo yagaiꞌna maiꞌnove, huꞌna ha paiꞌnogenoꞌaeꞌmo
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Ala kava neꞌmoꞌa, Afaꞌa uvo. Alu nofi vayaꞌaitegamo aliꞌna katesugekaeꞌmo afaꞌa uvo, huno naha paiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Apakaemo Poloꞌa huꞌniya gemo afime afime neꞌvagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa ani gemo hapa paiꞌnigeꞌa afiteꞌa alopa gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, Ani agufa vekamo ma mopafi oꞌmaigiyanagi amagita ataleyo, huꞌa huteꞌa
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 apano aeteꞌa apaipamo lusi kava huno leꞌnigeꞌapaeꞌmo kukenaꞌapimo aliꞌa asagiꞌa atalege mumusopamo aliꞌa kokuꞌnapi yaga auꞌa atalege huꞌnae.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa, Lagae yafa nopiꞌmo avalelita haitapa Yu vayaꞌmogi apano neꞌaeꞌa amagigefeꞌmo huꞌnaya gemo aepaꞌamo laha paisigeta afisunafeꞌmo amagiyo, huno hapa paiꞌniye.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Hapa paiꞌnigeꞌa avaleliꞌa haiꞌa amagisayafeꞌmo nofi kiꞌa ateꞌnagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa mago vekamo haopaleꞌmo he tino maiꞌniya vekamo ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo, Lapakae keꞌaepa getapimoꞌa lapakaefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Lomu vayaꞌmogi yagaiꞌa neꞌataya vekamo agoti hutapa oꞌateꞌnaya vekamo amagiyo, huno lapa paiꞌnifiye, huno afi geꞌniye.
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo uno yagaino neꞌapateya hogote vekaeꞌmo, Nehana kavafeꞌmo alagepa huka kagesa afiyo. Ani vekamo Lomu vayaꞌmogi yagaiꞌa neꞌataya vekamo maiꞌniye, huno ha paiꞌniye.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa uno Polofeꞌmo, Lomu vayaꞌmogi yagaiꞌa nekataya vekamo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, He, huno ha paiꞌniye.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa, yagaiꞌa natesayafeꞌmo alopa miyaꞌmo ago apamiꞌnove, huno huꞌnigenoꞌaeꞌmo, Miya faiꞌnanaꞌmonanafa nagaemo itaꞌnimoꞌmo alino nateꞌniya afinatetiꞌmo yagaiꞌa neꞌnataya vekamo maiꞌnove, huno ha paiꞌniye.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ati vayaꞌmogi agenoka huꞌa afi gesayafeꞌmo eꞌa maiꞌnaya ati vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo afaꞌa ataleꞌnae. Yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa, Vaehae, huno, Lomu vayaꞌmogimo yagaiꞌa neꞌataya vekamo seli nofitetiꞌmo kiꞌna ateꞌnove, huno agesa afiteno lusi kava huno koli huꞌniye.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Egaꞌamo yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa Yu vayaꞌmogi Polofeꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa huꞌnaya gemo aepaꞌamo afisiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, nofiꞌmo hatu maetapa ateyo, huno hapa paiteno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe kanisole vayaꞌefeꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Etapa alita anupa huta maiyo, huno ge huꞌniye. Eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa avalelineno apaulagaleꞌmo alino he tino ateꞌniye.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.