Atos 22
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB
1 Poloꞌa, Nafaluꞌnimogitapaꞌe afoꞌnimogitapaꞌeꞌmo geꞌnimo afiyo. Nagaefeꞌmo huꞌapaeꞌmo, ani kava nehiye ina kava nehiye huꞌa nehaya gelefeꞌmo mago gemo hugesuve, huno hapa paiꞌniye.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Yu vayaꞌai gefatiꞌmo huꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo magoꞌe huꞌa ge osuꞌa afaꞌa afiꞌnae.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 Poloꞌa, Yu vekamo maiꞌneꞌna Silisiya kotega taonimo agiꞌamo Tasasi taonifiꞌmo itaꞌnimoꞌmo alino natetegeꞌnaeꞌmo eꞌna mani Yulusalemu taonifiꞌmo ko siꞌna maiꞌnove. Maiꞌnogeno Gameliyeloꞌa muki laginago vayaꞌai keꞌaepa gemo alino naya maleꞌnigeꞌna alagepa huꞌna afiꞌnove. Lapakaemo hemenimo nehaya agufa kavaꞌmo huꞌna Goti kateꞌmo nayamukiki huꞌna uꞌnove.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Nagaemo saufa mono gemo akame nehaya vayaꞌmo faligae, huꞌna huteꞌna naini huꞌna apateteꞌna ve aꞌnemo kalavusi huꞌna apateꞌnove.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaꞌe muki kanisole vayaꞌmogiꞌeꞌmo huꞌnova kavaꞌnimo ago nageꞌnayanageꞌa afaꞌa nava gemo huꞌa lapa paigae. Apakaemo mago avoꞌmo kaeꞌa namiꞌnageꞌna alininuꞌna Namasakasi taonifiꞌmo Yu vayaꞌmo apamisuvafeꞌmo kaeꞌa namiꞌnae. Nagaemo ani vayaꞌmo kalavusi huꞌna apateteꞌna Yulusalemu taonifiꞌmo apavaleliꞌna esugeꞌa lusi hosu apakafu yaꞌmo alisayafeꞌmo uꞌnove.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Nagaemo Namasakasi taonimo haopaleꞌmo neꞌugenoꞌaeꞌmo yegemo haineno namotule aeꞌniya afinaꞌmo lusi ha le yaꞌmoꞌa kokuꞌnapatiꞌmo nahaopaleꞌmo aeno ha leꞌnigeꞌnaeꞌmo
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 nagaemo mopafiꞌmo asagauꞌna aiꞌneꞌnaeꞌmo afuvana, Solo, Solo, huno, Na kava higeka nagaefeꞌmo kaini huka neꞌnatane, huno nafi geꞌnigeꞌnaeꞌmo,
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ala kava nene, huꞌna, Ina lagae, huꞌna afi geꞌnogenoꞌaeꞌmo, Nagaemo Yesuꞌnamo Nasalasa taonifi vekamo kaini huka neꞌnatana vekamo maiꞌnove, huno naha paiꞌniye.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa uꞌnaya vayaꞌmogimo ha le yaꞌmo ageꞌnayaꞌmonanafa naha paiꞌniya geꞌamo oꞌafiꞌnae.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ala kava nene, huꞌna, Na kava hisuve, huꞌna afi geꞌnogeno Ala kava neꞌmoꞌa naha painoꞌaeꞌmo, He tika Namasakasi taonifiꞌmo ugenoꞌao ani taonifiꞌmo Gotiꞌa ani agufa kavaꞌmo hugane, huno lekana paino kateꞌniya kavafeꞌmo kaha paigiyanagi uvo, huno naha paiꞌniye.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ha le yaꞌmoꞌa nagaeteꞌmo aeno ha leꞌnigeno naulagalaꞌmo aeno ali huꞌnigeꞌa nagaeꞌeꞌmo lokaeꞌa uꞌnaya vayaꞌmogi nayate aliniꞌa Namasakasi taonifiꞌmo uꞌa nateꞌnae.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Mago vekamo agiꞌamo Ananayasiꞌa mono vekamo lagae keꞌaepa gemo akame nehiya vekamo maiꞌnigeꞌa muki Namasakasi taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogi agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Agaemo nahaopaleꞌmo eno he tinoꞌaeꞌmo, Konagaꞌnimo Solo, huno, kaulagalaꞌmo ageka ayako, huno naha paiꞌnigeꞌnaeꞌmo ageꞌna ayakeꞌnove.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Agaemo, Laginago vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌa lekana paino kateꞌniye. Gotiꞌa hogoteno, ani kavaꞌmo huguve, huno agesa afiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo afiteka aliꞌyaꞌamo alino alagepa kavaꞌmo nehiya vekamo ageteka agaiꞌa avayafati gemo afisanafeꞌmo lekana paino kateꞌniye.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Kagaemo aliꞌyaꞌamo neꞌalikaeꞌmo ageꞌnana kavaꞌe afiꞌnana geꞌeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo aeka hakalo huka hapa paigane.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Na kava higeka afaꞌa maiꞌnane. He tika aniꞌmo faleteka Ala kava neꞌmo agiꞌalefeꞌmo ge hugenoꞌao hosu kavakamo aeno kalo paeno kateno, huno naha paiꞌniye.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Nagaemo aiꞌna atagi neꞌneꞌna Yulusalemu taonifiꞌmo alopa mono nopiꞌmo haiꞌna nunumuꞌmo nehuꞌnaeꞌmo alagamuna agegekana huꞌna ageꞌnove.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Ageꞌnovana Ala kava neꞌmoꞌa, Malage huka Yulusalemu taonifatiꞌmo ataleka uvo. Apakaemo nagae nava gemo aeka hakalo huka hapa paisana gemo oꞌafigayanagi ataleka uvo, huno naha paiꞌniye.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Naha paiꞌnigeꞌna, Ala kava nene, Ago afiꞌnayana nagaemo uꞌna Yu vayaꞌai mono nopiꞌe nopiꞌeꞌmo haiꞌna kagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo kalavusi huꞌna apatege apatege huꞌnove.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Mago vayaꞌmogimo kava gemo aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo agiꞌamo Sitiveniꞌa amagiꞌnaya afinaꞌmo apakaeꞌeꞌmo magokepi maiꞌneꞌna, he, kanalene, huteꞌna amagiꞌnaya vayaꞌai kukenaꞌapileꞌmo yagaiꞌna maiꞌnove, huꞌna ha paiꞌnogenoꞌaeꞌmo
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Ala kava neꞌmoꞌa, Afaꞌa uvo. Alu nofi vayaꞌaitegamo aliꞌna katesugekaeꞌmo afaꞌa uvo, huno naha paiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Apakaemo Poloꞌa huꞌniya gemo afime afime neꞌvagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa ani gemo hapa paiꞌnigeꞌa afiteꞌa alopa gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, Ani agufa vekamo ma mopafi oꞌmaigiyanagi amagita ataleyo, huꞌa huteꞌa
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 apano aeteꞌa apaipamo lusi kava huno leꞌnigeꞌapaeꞌmo kukenaꞌapimo aliꞌa asagiꞌa atalege mumusopamo aliꞌa kokuꞌnapi yaga auꞌa atalege huꞌnae.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa, Lagae yafa nopiꞌmo avalelita haitapa Yu vayaꞌmogi apano neꞌaeꞌa amagigefeꞌmo huꞌnaya gemo aepaꞌamo laha paisigeta afisunafeꞌmo amagiyo, huno hapa paiꞌniye.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Hapa paiꞌnigeꞌa avaleliꞌa haiꞌa amagisayafeꞌmo nofi kiꞌa ateꞌnagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa mago vekamo haopaleꞌmo he tino maiꞌniya vekamo ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo, Lapakae keꞌaepa getapimoꞌa lapakaefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Lomu vayaꞌmogi yagaiꞌa neꞌataya vekamo agoti hutapa oꞌateꞌnaya vekamo amagiyo, huno lapa paiꞌnifiye, huno afi geꞌniye.
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo uno yagaino neꞌapateya hogote vekaeꞌmo, Nehana kavafeꞌmo alagepa huka kagesa afiyo. Ani vekamo Lomu vayaꞌmogi yagaiꞌa neꞌataya vekamo maiꞌniye, huno ha paiꞌniye.
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa uno Polofeꞌmo, Lomu vayaꞌmogi yagaiꞌa nekataya vekamo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, He, huno ha paiꞌniye.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa, yagaiꞌa natesayafeꞌmo alopa miyaꞌmo ago apamiꞌnove, huno huꞌnigenoꞌaeꞌmo, Miya faiꞌnanaꞌmonanafa nagaemo itaꞌnimoꞌmo alino nateꞌniya afinatetiꞌmo yagaiꞌa neꞌnataya vekamo maiꞌnove, huno ha paiꞌniye.
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ati vayaꞌmogi agenoka huꞌa afi gesayafeꞌmo eꞌa maiꞌnaya ati vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo afaꞌa ataleꞌnae. Yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa, Vaehae, huno, Lomu vayaꞌmogimo yagaiꞌa neꞌataya vekamo seli nofitetiꞌmo kiꞌna ateꞌnove, huno agesa afiteno lusi kava huno koli huꞌniye.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Egaꞌamo yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa Yu vayaꞌmogi Polofeꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa huꞌnaya gemo aepaꞌamo afisiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, nofiꞌmo hatu maetapa ateyo, huno hapa paiteno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe kanisole vayaꞌefeꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Etapa alita anupa huta maiyo, huno ge huꞌniye. Eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa avalelineno apaulagaleꞌmo alino he tino ateꞌniye.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.