Atos 21

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lagaemo apataleta sipifiꞌmo haita maiꞌneta aniꞌmo lakaeta Kosi ani agoꞌnanenafiꞌmo uta avaꞌyi huteta egamo ataleta Losi ani agoꞌnanenafiꞌmo uta avaꞌyi huteta ataleta Patala ani agoꞌnanenafiꞌmo uta avaꞌyi huteta sipifatiꞌmo lamita maiꞌnone.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Alu sipimo Finisiya kotegamo ugefeꞌmo huꞌnigetaeꞌmo ani sipifiꞌmo haita maiꞌneta aniꞌmo lakaeta neꞌutaeꞌmo
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 mago ani agoꞌnanenamo agiꞌamo Saipalasi koꞌmo hoga aupilaga haneꞌnigeta ageteta aeta agaseta Siliya kotegamo Taiya taonifiꞌmo sipifi haneꞌniya kagemi yaꞌmo aliꞌa malegefe huꞌnaya taonifiꞌmo uta avaꞌyi huteta lamiꞌnone.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Lamiteta Ala kava neꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo kahauya huta apaketetaeꞌmo apakaeꞌeꞌmo magoke salemo lokaeta maiꞌnone. Goti Aunemeꞌamoꞌmo hapa paiꞌnigeꞌa Polofeꞌmo, Yulusalemu taonifiꞌmo ohaiyo, huꞌa ha paiꞌnae.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Apakaeꞌeꞌmo lokaeta maiꞌnona afinaꞌmo ago hano huꞌnigeta apataleta uꞌnone. Apakaemo muki ve aꞌneꞌe mafaꞌneꞌapiꞌe lagaeꞌeꞌmo taonifatiꞌmo ataleta magokepi lokaelita uta ani agiꞌnaleꞌmo laleꞌya faiꞌneta nunumuꞌmo hutetaeꞌmo
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 maitaleyo, huta huꞌnonageꞌapaeꞌmo, He, utaleyo, huꞌa huꞌnageta apataleta sipifiꞌmo haita maiꞌnonageꞌapaeꞌmo noꞌapilegamo aiꞌa atagi neꞌa uꞌnae.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Taiya taonifatiꞌmo ataleta aniꞌmo lakaeta Tolemesi taonifiꞌmo uta avaꞌyi huteta lamita konagatimogifeꞌmo ge apamamaeteta apakaeꞌeꞌmo magoke afinaꞌmo lokaeta maiꞌnone.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Egamo Poloꞌa avagi huꞌnona vayaꞌmo apakaemo apataleta Sisaliya taonifiꞌmo uta avaꞌyi huteta Filipiꞌa umenitata huno alagepa faigoko gemo aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo nopiꞌmo haita agaeꞌeꞌmo lokaeta maiꞌnone. Filipiꞌa seveniꞌa vayaꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo lekana paiꞌa apateꞌnaya vayapati vekamo maiꞌniye.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Loleꞌe loleꞌe aꞌmafaꞌne anagaꞌmo vele oꞌmaiꞌnaya aꞌmafaꞌnemogi Gotitegati gemo aliniꞌeꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya aꞌmafaꞌnemo maiꞌnae.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Magoꞌe afinaꞌmo maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo mago vekamo agiꞌamo Agamasiꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo Yutiya kotegatiꞌmo lagaetegamo eno avaꞌyi huꞌniye.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Agaemo Polo mapaluꞌmo alino agaiꞌa aiyalateꞌe ayatalateꞌeꞌmo ki maleꞌnenoꞌaeꞌmo, Goti Aunemeꞌamoꞌmo ina ge hunoꞌaeꞌmo, ani kava huꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo mani mapaluꞌmo afoꞌamoꞌmo nofi kiꞌa ateteꞌapaeꞌmo alu nofi vayaꞌmo avaleꞌa apamigae, huno huꞌniye, huno laha paiꞌniye.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ani gemo afitetaeꞌmo lagaeꞌe magokepi lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo Polofeꞌmo hao ke hetaeꞌmo, Yulusalemu taonifiꞌmo ohaiyo, huta ha paiꞌnone.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Poloꞌa getileꞌmo aeno atagaina huno laha painoꞌaeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo nagaefeꞌmo aviꞌya hutetapa naipamoꞌmo kana hisiya yaꞌmo alitapa neꞌnamiye. Yulusalemu taonifiꞌmo nofi kiꞌa natesayafekeꞌmo alo huꞌna oꞌmaiꞌnofa Ala kava neꞌmo Yesu agiꞌalefeꞌmo falisuvafeꞌmo alo huꞌna maiꞌnove, huno laha paiꞌniye.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Lagaemo Polo agesamo oꞌaliꞌnonaꞌmofeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa hu maleꞌniya kavaꞌmo afaꞌa afole aino, huta huꞌnone.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Magoꞌe afinaꞌmo maiꞌnetaeꞌmo kagemi yatimo alita alo huta aliteta Yulusalemu taonifiꞌmo haisunafeꞌmo uꞌnone.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Mago Sisaliya vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo lagaemo lavaleliꞌuꞌa Nesoni nopiꞌmo maigae, huꞌa huteꞌa noꞌafiꞌmo lateꞌnae. Nesoniꞌa Saipalasi kotega vekamo akeyaꞌvilagamo agesa afino fatago huꞌniya vekamo maiꞌniye.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Lagaemo Yulusalemu taonifiꞌmo uta avaꞌyi huꞌnonageꞌapaeꞌmo konagatimogimo apamogaga aiteꞌa aliꞌa falu fala huꞌa lateꞌnae.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Egaꞌamo Poloꞌe lagaeꞌeꞌmo Yemisitegamo uꞌnonageꞌapaeꞌmo Yemisiꞌe vayatama vayaꞌeꞌmo maiꞌnae.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Poloꞌa ge apamamaeteno Gotiꞌa ha maeꞌnigeno alagepa aliꞌyaꞌmo aliꞌnigenoꞌaeꞌmo alu nofi vayaꞌaitegamo afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huno hapa paiꞌniye.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo mukiꞌamogi Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae. Apakaemo Polofeꞌmo, konagatimogae, huꞌa, asole Yu vayaꞌmogimo apakesa afiꞌa fatago huteꞌapaeꞌmo keꞌaepa gemo apayamukiki huꞌa akame nehae.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Mago vayaꞌmogi kava gemo huꞌapaeꞌmo, Poloꞌa alu kotega maiꞌnaya Yu vayaꞌaifeꞌmo, Mosese keꞌaepa gemo ataleyo. Mafaꞌnetapimo apakufamo lagautapa apatetetapa Yu vayaꞌai kavaꞌmo osiyo, huno hapa nepaiye, huꞌa hapa paiꞌnageꞌa afiꞌnae.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Poloꞌa ago eno avaꞌyi huꞌniye, huꞌa hisageꞌa afigayaꞌmofeꞌmo lagaemo haiya kava hugune.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Kaha paisuna gemo akame huvo. Loleꞌe loleꞌe vayaꞌmogimo Gotifeꞌmo, ani kavaꞌmo hugune, huꞌa lokiya gemo ago hu maleꞌnaya vayaꞌmo manileꞌmo maiꞌnae.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Kagaemo apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaelika haika kagae kagufaꞌe apakae apakufaꞌeꞌmo Goti aulagaleꞌmo alitapa alagepa huta lapatesayafeꞌmo mono nopiꞌmo haiyo. Hapa maeka miya faika apato. Kavaꞌapimo hano hisigeꞌapaeꞌmo apayokaꞌmo lagauꞌa apategae. Ani kavaꞌmo hisanageꞌa ageteꞌapaeꞌmo, Polofeꞌmo aigofe ava gemo huꞌnae. Poloꞌa alagepa kavaꞌmo huno Mosese keꞌaepa gemo akame nehiye, huꞌa hugae.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Kagaemo ani kavaꞌmo huganaꞌmonanafa alu nofi vayaꞌmogimo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌaitegamo lagaemo avoꞌmo kaeta ataleꞌnonageno uꞌniye. Ani gemo lagaemo avoꞌmo kaeteta, Vegemo hutaeꞌmo neꞌyaꞌmo aigofe Gotiꞌapimogi aliꞌa neꞌapamiya neꞌyaꞌmo oꞌneyo. Muki yaꞌmo kolaꞌamo oꞌneyo. Lugoꞌafiꞌmo nofi aesageno falisiya afumoꞌa agufafatiꞌmo kolaꞌamo aliꞌa lakiꞌa oꞌataleꞌnisaya afumo oꞌneyo. Kumai kavaꞌmo osiyo, huta avoꞌmo kaeta ataleꞌnone, huꞌa ha paiꞌnae.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ani gemo huꞌnayaꞌmofeꞌmo Poloꞌa egaꞌamo apavalelinuno mono kavaꞌmo huno agae agufaꞌe apakae apakufaꞌeꞌmo alino alagepa huno apateꞌniye. Agaemo ani Yu vayaꞌai mono kavaꞌmo huteno Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaifeꞌmo, seveniꞌa afinaꞌmo utesigeno alita alagepa huta nelatona kavaꞌmo hano hugiye. Alo hutapa maiꞌnetapa hano hisigetapaeꞌmo ofalinimo alitapa amitapa lateyo, huno hapa paiꞌniye.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Seveniꞌa afinaꞌmo hano hisiyafeꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo mago Esiya kotega Yu vayaꞌmogi ageꞌnayana Poloꞌa alopa mono nopiꞌmo haino maiꞌnigeꞌa ageꞌnae. Apakaemo muki vayaꞌmo aliꞌa he tiꞌa apateteꞌa uꞌa Poloꞌmo atafauteꞌapaeꞌmo,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Isaleli vayaꞌmogitapae, huꞌa, Laha maeyo. Ani vekamoꞌa Yu vayaꞌmogitaeꞌmo hosu lava gemo huge Mosese keꞌaepa geꞌaeꞌmo hosu gemo haneꞌniye, huno huge mani alopa mono nofeꞌmo hosu ge huge huno muki kotegamo alino apaya neꞌmale. Agaemo hemenimo mago alu nofi vayaꞌmo apavalelineno lagae laote mono notimo alino hosu huno ateꞌniye, huꞌa hapa paiꞌnae.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Ani vayaꞌmogimo Efasasi taonifi vekamo Tilofimasiꞌe Poloꞌeꞌmo taonifiꞌmo maiꞌnaꞌageꞌana anaketeꞌanaeꞌmo alopa mono nopiꞌmo avalelino eꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌnayaꞌmofeꞌmo ani gemo huꞌnae.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Muki Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo lusi kava huꞌa apano aeteꞌapaeꞌmo nagu nagu huꞌa uꞌa aliꞌa anupa huteꞌa alopa mono nopiꞌmo haiꞌa Poloꞌa atafauꞌa heꞌa vayu huliꞌa kumatega lamiꞌnae. Kumatega heꞌa vayu huliꞌa nelamigeꞌapaeꞌmo malage huꞌa alopa mono nopi kitamo kiꞌnae.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Apano aeꞌnaya vayaꞌmogimo huꞌapaeꞌmo, faligiye, huꞌa huteꞌa neꞌamagigenoꞌaeꞌmo mago vekamoꞌa Lomu ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekalegamo uno ha painoꞌaeꞌmo, Muki Yulusalemu vayaꞌmogi apano neꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 malage huno ati vayaꞌe ati vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌeꞌmo apavalelino nagu nagu huno lamiꞌniye. Ani amagiꞌnaya vayaꞌmogimo agaeꞌe ati vayaꞌaꞌeꞌmo apaketeꞌapaeꞌmo Poloꞌa magoꞌe huꞌa oꞌamagiꞌa afaꞌa ateꞌnae.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa Polo haopaleꞌmo uno maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Lole seli nofitalatetiꞌmo kitapa ateyo, huno hapa paiꞌniye. Agaemo ani vayaꞌaifeꞌmo, Ina laꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo na kava huꞌniye, huno apafi geꞌniye.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Mago vayaꞌamogimo alopa gefatiꞌmo mago alu gemo huꞌa huge mago vayaꞌamogimo alopa gefatiꞌmo alu gemo huꞌa huge huꞌa maiꞌnae. Lusi gemo nehuꞌa kalekale gemo huꞌnageno yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌmo afole aiꞌniya kavaꞌmo aepaꞌamo alagepa huno oꞌafiꞌniyaꞌmofeꞌmo ati vayaꞌaifeꞌmo, Avalelitutapa lagae yafa nopiꞌmo ateyo, huno hapa paiꞌniye.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Avaleliꞌa yafa no kuꞌyaleꞌmo uꞌa avaꞌyi nehageꞌapaeꞌmo ani vayaꞌmogimo lusi apayamukiki huꞌa eꞌnayaꞌmofeꞌmo ati vayaꞌmogi Poloꞌmo avale aliꞌa asagauliꞌa haiꞌnae.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Apakame huꞌa neꞌeꞌapaeꞌmo lokiya gefatiꞌmo, amagigeno falino, huꞌa huꞌnae.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ati vayaꞌmogi Poloꞌa yafa nopiꞌmo avaleliꞌa haigefeꞌmo nehagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa yagaino neꞌapateya hogote vekaeꞌmo, Mago gemo afaꞌa kaha paisufiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Galiki gefatiꞌmo nehapiye.
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Nagaemo kagaefeꞌmo nagesa afiꞌnaeꞌmo, Isipi vekamo saufamo egatomo gamani vayaꞌmo alita hapafaitalegaune, huno huteno fo tauseniꞌa vayaꞌmogimo vayaꞌmo neꞌapaiya naipemo aliꞌnaya vayaꞌmo apavalelino kaꞌme kotega uꞌniya vekae, huꞌna nagesa afiꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Poloꞌa, Nagaemo Yu vekamo Tasasi taonimo Silisiya kotegamo hogote taonifi vekamo maiꞌnove. Kahao ke hove. Vayaꞌaifeꞌmo geꞌnimo hapa paigesuve, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa, he, huno ha paiꞌnigeno Poloꞌa kuꞌyaletiꞌmo he tino ayaꞌmo ataleꞌnigeꞌapaeꞌmo magoꞌe huꞌa ge osuꞌnagenoꞌaeꞌmo Yu gefatiꞌmo hapa paiꞌniye.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.