Atos 21

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lagaemo apataleta sipifiꞌmo haita maiꞌneta aniꞌmo lakaeta Kosi ani agoꞌnanenafiꞌmo uta avaꞌyi huteta egamo ataleta Losi ani agoꞌnanenafiꞌmo uta avaꞌyi huteta ataleta Patala ani agoꞌnanenafiꞌmo uta avaꞌyi huteta sipifatiꞌmo lamita maiꞌnone.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Alu sipimo Finisiya kotegamo ugefeꞌmo huꞌnigetaeꞌmo ani sipifiꞌmo haita maiꞌneta aniꞌmo lakaeta neꞌutaeꞌmo
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 mago ani agoꞌnanenamo agiꞌamo Saipalasi koꞌmo hoga aupilaga haneꞌnigeta ageteta aeta agaseta Siliya kotegamo Taiya taonifiꞌmo sipifi haneꞌniya kagemi yaꞌmo aliꞌa malegefe huꞌnaya taonifiꞌmo uta avaꞌyi huteta lamiꞌnone.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Lamiteta Ala kava neꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo kahauya huta apaketetaeꞌmo apakaeꞌeꞌmo magoke salemo lokaeta maiꞌnone. Goti Aunemeꞌamoꞌmo hapa paiꞌnigeꞌa Polofeꞌmo, Yulusalemu taonifiꞌmo ohaiyo, huꞌa ha paiꞌnae.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Apakaeꞌeꞌmo lokaeta maiꞌnona afinaꞌmo ago hano huꞌnigeta apataleta uꞌnone. Apakaemo muki ve aꞌneꞌe mafaꞌneꞌapiꞌe lagaeꞌeꞌmo taonifatiꞌmo ataleta magokepi lokaelita uta ani agiꞌnaleꞌmo laleꞌya faiꞌneta nunumuꞌmo hutetaeꞌmo
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 maitaleyo, huta huꞌnonageꞌapaeꞌmo, He, utaleyo, huꞌa huꞌnageta apataleta sipifiꞌmo haita maiꞌnonageꞌapaeꞌmo noꞌapilegamo aiꞌa atagi neꞌa uꞌnae.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Taiya taonifatiꞌmo ataleta aniꞌmo lakaeta Tolemesi taonifiꞌmo uta avaꞌyi huteta lamita konagatimogifeꞌmo ge apamamaeteta apakaeꞌeꞌmo magoke afinaꞌmo lokaeta maiꞌnone.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Egamo Poloꞌa avagi huꞌnona vayaꞌmo apakaemo apataleta Sisaliya taonifiꞌmo uta avaꞌyi huteta Filipiꞌa umenitata huno alagepa faigoko gemo aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo nopiꞌmo haita agaeꞌeꞌmo lokaeta maiꞌnone. Filipiꞌa seveniꞌa vayaꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo lekana paiꞌa apateꞌnaya vayapati vekamo maiꞌniye.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Loleꞌe loleꞌe aꞌmafaꞌne anagaꞌmo vele oꞌmaiꞌnaya aꞌmafaꞌnemogi Gotitegati gemo aliniꞌeꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya aꞌmafaꞌnemo maiꞌnae.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Magoꞌe afinaꞌmo maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo mago vekamo agiꞌamo Agamasiꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo Yutiya kotegatiꞌmo lagaetegamo eno avaꞌyi huꞌniye.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Agaemo Polo mapaluꞌmo alino agaiꞌa aiyalateꞌe ayatalateꞌeꞌmo ki maleꞌnenoꞌaeꞌmo, Goti Aunemeꞌamoꞌmo ina ge hunoꞌaeꞌmo, ani kava huꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo mani mapaluꞌmo afoꞌamoꞌmo nofi kiꞌa ateteꞌapaeꞌmo alu nofi vayaꞌmo avaleꞌa apamigae, huno huꞌniye, huno laha paiꞌniye.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ani gemo afitetaeꞌmo lagaeꞌe magokepi lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo Polofeꞌmo hao ke hetaeꞌmo, Yulusalemu taonifiꞌmo ohaiyo, huta ha paiꞌnone.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Poloꞌa getileꞌmo aeno atagaina huno laha painoꞌaeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo nagaefeꞌmo aviꞌya hutetapa naipamoꞌmo kana hisiya yaꞌmo alitapa neꞌnamiye. Yulusalemu taonifiꞌmo nofi kiꞌa natesayafekeꞌmo alo huꞌna oꞌmaiꞌnofa Ala kava neꞌmo Yesu agiꞌalefeꞌmo falisuvafeꞌmo alo huꞌna maiꞌnove, huno laha paiꞌniye.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Lagaemo Polo agesamo oꞌaliꞌnonaꞌmofeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa hu maleꞌniya kavaꞌmo afaꞌa afole aino, huta huꞌnone.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Magoꞌe afinaꞌmo maiꞌnetaeꞌmo kagemi yatimo alita alo huta aliteta Yulusalemu taonifiꞌmo haisunafeꞌmo uꞌnone.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Mago Sisaliya vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo lagaemo lavaleliꞌuꞌa Nesoni nopiꞌmo maigae, huꞌa huteꞌa noꞌafiꞌmo lateꞌnae. Nesoniꞌa Saipalasi kotega vekamo akeyaꞌvilagamo agesa afino fatago huꞌniya vekamo maiꞌniye.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Lagaemo Yulusalemu taonifiꞌmo uta avaꞌyi huꞌnonageꞌapaeꞌmo konagatimogimo apamogaga aiteꞌa aliꞌa falu fala huꞌa lateꞌnae.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Egaꞌamo Poloꞌe lagaeꞌeꞌmo Yemisitegamo uꞌnonageꞌapaeꞌmo Yemisiꞌe vayatama vayaꞌeꞌmo maiꞌnae.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Poloꞌa ge apamamaeteno Gotiꞌa ha maeꞌnigeno alagepa aliꞌyaꞌmo aliꞌnigenoꞌaeꞌmo alu nofi vayaꞌaitegamo afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huno hapa paiꞌniye.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo mukiꞌamogi Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae. Apakaemo Polofeꞌmo, konagatimogae, huꞌa, asole Yu vayaꞌmogimo apakesa afiꞌa fatago huteꞌapaeꞌmo keꞌaepa gemo apayamukiki huꞌa akame nehae.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Mago vayaꞌmogi kava gemo huꞌapaeꞌmo, Poloꞌa alu kotega maiꞌnaya Yu vayaꞌaifeꞌmo, Mosese keꞌaepa gemo ataleyo. Mafaꞌnetapimo apakufamo lagautapa apatetetapa Yu vayaꞌai kavaꞌmo osiyo, huno hapa nepaiye, huꞌa hapa paiꞌnageꞌa afiꞌnae.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Poloꞌa ago eno avaꞌyi huꞌniye, huꞌa hisageꞌa afigayaꞌmofeꞌmo lagaemo haiya kava hugune.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Kaha paisuna gemo akame huvo. Loleꞌe loleꞌe vayaꞌmogimo Gotifeꞌmo, ani kavaꞌmo hugune, huꞌa lokiya gemo ago hu maleꞌnaya vayaꞌmo manileꞌmo maiꞌnae.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Kagaemo apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaelika haika kagae kagufaꞌe apakae apakufaꞌeꞌmo Goti aulagaleꞌmo alitapa alagepa huta lapatesayafeꞌmo mono nopiꞌmo haiyo. Hapa maeka miya faika apato. Kavaꞌapimo hano hisigeꞌapaeꞌmo apayokaꞌmo lagauꞌa apategae. Ani kavaꞌmo hisanageꞌa ageteꞌapaeꞌmo, Polofeꞌmo aigofe ava gemo huꞌnae. Poloꞌa alagepa kavaꞌmo huno Mosese keꞌaepa gemo akame nehiye, huꞌa hugae.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Kagaemo ani kavaꞌmo huganaꞌmonanafa alu nofi vayaꞌmogimo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌaitegamo lagaemo avoꞌmo kaeta ataleꞌnonageno uꞌniye. Ani gemo lagaemo avoꞌmo kaeteta, Vegemo hutaeꞌmo neꞌyaꞌmo aigofe Gotiꞌapimogi aliꞌa neꞌapamiya neꞌyaꞌmo oꞌneyo. Muki yaꞌmo kolaꞌamo oꞌneyo. Lugoꞌafiꞌmo nofi aesageno falisiya afumoꞌa agufafatiꞌmo kolaꞌamo aliꞌa lakiꞌa oꞌataleꞌnisaya afumo oꞌneyo. Kumai kavaꞌmo osiyo, huta avoꞌmo kaeta ataleꞌnone, huꞌa ha paiꞌnae.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ani gemo huꞌnayaꞌmofeꞌmo Poloꞌa egaꞌamo apavalelinuno mono kavaꞌmo huno agae agufaꞌe apakae apakufaꞌeꞌmo alino alagepa huno apateꞌniye. Agaemo ani Yu vayaꞌai mono kavaꞌmo huteno Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaifeꞌmo, seveniꞌa afinaꞌmo utesigeno alita alagepa huta nelatona kavaꞌmo hano hugiye. Alo hutapa maiꞌnetapa hano hisigetapaeꞌmo ofalinimo alitapa amitapa lateyo, huno hapa paiꞌniye.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Seveniꞌa afinaꞌmo hano hisiyafeꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo mago Esiya kotega Yu vayaꞌmogi ageꞌnayana Poloꞌa alopa mono nopiꞌmo haino maiꞌnigeꞌa ageꞌnae. Apakaemo muki vayaꞌmo aliꞌa he tiꞌa apateteꞌa uꞌa Poloꞌmo atafauteꞌapaeꞌmo,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Isaleli vayaꞌmogitapae, huꞌa, Laha maeyo. Ani vekamoꞌa Yu vayaꞌmogitaeꞌmo hosu lava gemo huge Mosese keꞌaepa geꞌaeꞌmo hosu gemo haneꞌniye, huno huge mani alopa mono nofeꞌmo hosu ge huge huno muki kotegamo alino apaya neꞌmale. Agaemo hemenimo mago alu nofi vayaꞌmo apavalelineno lagae laote mono notimo alino hosu huno ateꞌniye, huꞌa hapa paiꞌnae.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ani vayaꞌmogimo Efasasi taonifi vekamo Tilofimasiꞌe Poloꞌeꞌmo taonifiꞌmo maiꞌnaꞌageꞌana anaketeꞌanaeꞌmo alopa mono nopiꞌmo avalelino eꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌnayaꞌmofeꞌmo ani gemo huꞌnae.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Muki Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo lusi kava huꞌa apano aeteꞌapaeꞌmo nagu nagu huꞌa uꞌa aliꞌa anupa huteꞌa alopa mono nopiꞌmo haiꞌa Poloꞌa atafauꞌa heꞌa vayu huliꞌa kumatega lamiꞌnae. Kumatega heꞌa vayu huliꞌa nelamigeꞌapaeꞌmo malage huꞌa alopa mono nopi kitamo kiꞌnae.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Apano aeꞌnaya vayaꞌmogimo huꞌapaeꞌmo, faligiye, huꞌa huteꞌa neꞌamagigenoꞌaeꞌmo mago vekamoꞌa Lomu ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekalegamo uno ha painoꞌaeꞌmo, Muki Yulusalemu vayaꞌmogi apano neꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 malage huno ati vayaꞌe ati vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌeꞌmo apavalelino nagu nagu huno lamiꞌniye. Ani amagiꞌnaya vayaꞌmogimo agaeꞌe ati vayaꞌaꞌeꞌmo apaketeꞌapaeꞌmo Poloꞌa magoꞌe huꞌa oꞌamagiꞌa afaꞌa ateꞌnae.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa Polo haopaleꞌmo uno maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Lole seli nofitalatetiꞌmo kitapa ateyo, huno hapa paiꞌniye. Agaemo ani vayaꞌaifeꞌmo, Ina laꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo na kava huꞌniye, huno apafi geꞌniye.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Mago vayaꞌamogimo alopa gefatiꞌmo mago alu gemo huꞌa huge mago vayaꞌamogimo alopa gefatiꞌmo alu gemo huꞌa huge huꞌa maiꞌnae. Lusi gemo nehuꞌa kalekale gemo huꞌnageno yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌmo afole aiꞌniya kavaꞌmo aepaꞌamo alagepa huno oꞌafiꞌniyaꞌmofeꞌmo ati vayaꞌaifeꞌmo, Avalelitutapa lagae yafa nopiꞌmo ateyo, huno hapa paiꞌniye.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Avaleliꞌa yafa no kuꞌyaleꞌmo uꞌa avaꞌyi nehageꞌapaeꞌmo ani vayaꞌmogimo lusi apayamukiki huꞌa eꞌnayaꞌmofeꞌmo ati vayaꞌmogi Poloꞌmo avale aliꞌa asagauliꞌa haiꞌnae.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Apakame huꞌa neꞌeꞌapaeꞌmo lokiya gefatiꞌmo, amagigeno falino, huꞌa huꞌnae.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Ati vayaꞌmogi Poloꞌa yafa nopiꞌmo avaleliꞌa haigefeꞌmo nehagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa yagaino neꞌapateya hogote vekaeꞌmo, Mago gemo afaꞌa kaha paisufiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Galiki gefatiꞌmo nehapiye.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Nagaemo kagaefeꞌmo nagesa afiꞌnaeꞌmo, Isipi vekamo saufamo egatomo gamani vayaꞌmo alita hapafaitalegaune, huno huteno fo tauseniꞌa vayaꞌmogimo vayaꞌmo neꞌapaiya naipemo aliꞌnaya vayaꞌmo apavalelino kaꞌme kotega uꞌniya vekae, huꞌna nagesa afiꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Poloꞌa, Nagaemo Yu vekamo Tasasi taonimo Silisiya kotegamo hogote taonifi vekamo maiꞌnove. Kahao ke hove. Vayaꞌaifeꞌmo geꞌnimo hapa paigesuve, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa, he, huno ha paiꞌnigeno Poloꞌa kuꞌyaletiꞌmo he tino ayaꞌmo ataleꞌnigeꞌapaeꞌmo magoꞌe huꞌa ge osuꞌnagenoꞌaeꞌmo Yu gefatiꞌmo hapa paiꞌniye.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.