Atos 21

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lagaemo apataleta sipifiꞌmo haita maiꞌneta aniꞌmo lakaeta Kosi ani agoꞌnanenafiꞌmo uta avaꞌyi huteta egamo ataleta Losi ani agoꞌnanenafiꞌmo uta avaꞌyi huteta ataleta Patala ani agoꞌnanenafiꞌmo uta avaꞌyi huteta sipifatiꞌmo lamita maiꞌnone.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Alu sipimo Finisiya kotegamo ugefeꞌmo huꞌnigetaeꞌmo ani sipifiꞌmo haita maiꞌneta aniꞌmo lakaeta neꞌutaeꞌmo
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 mago ani agoꞌnanenamo agiꞌamo Saipalasi koꞌmo hoga aupilaga haneꞌnigeta ageteta aeta agaseta Siliya kotegamo Taiya taonifiꞌmo sipifi haneꞌniya kagemi yaꞌmo aliꞌa malegefe huꞌnaya taonifiꞌmo uta avaꞌyi huteta lamiꞌnone.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Lamiteta Ala kava neꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo kahauya huta apaketetaeꞌmo apakaeꞌeꞌmo magoke salemo lokaeta maiꞌnone. Goti Aunemeꞌamoꞌmo hapa paiꞌnigeꞌa Polofeꞌmo, Yulusalemu taonifiꞌmo ohaiyo, huꞌa ha paiꞌnae.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Apakaeꞌeꞌmo lokaeta maiꞌnona afinaꞌmo ago hano huꞌnigeta apataleta uꞌnone. Apakaemo muki ve aꞌneꞌe mafaꞌneꞌapiꞌe lagaeꞌeꞌmo taonifatiꞌmo ataleta magokepi lokaelita uta ani agiꞌnaleꞌmo laleꞌya faiꞌneta nunumuꞌmo hutetaeꞌmo
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 maitaleyo, huta huꞌnonageꞌapaeꞌmo, He, utaleyo, huꞌa huꞌnageta apataleta sipifiꞌmo haita maiꞌnonageꞌapaeꞌmo noꞌapilegamo aiꞌa atagi neꞌa uꞌnae.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Taiya taonifatiꞌmo ataleta aniꞌmo lakaeta Tolemesi taonifiꞌmo uta avaꞌyi huteta lamita konagatimogifeꞌmo ge apamamaeteta apakaeꞌeꞌmo magoke afinaꞌmo lokaeta maiꞌnone.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Egamo Poloꞌa avagi huꞌnona vayaꞌmo apakaemo apataleta Sisaliya taonifiꞌmo uta avaꞌyi huteta Filipiꞌa umenitata huno alagepa faigoko gemo aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo nopiꞌmo haita agaeꞌeꞌmo lokaeta maiꞌnone. Filipiꞌa seveniꞌa vayaꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo lekana paiꞌa apateꞌnaya vayapati vekamo maiꞌniye.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Loleꞌe loleꞌe aꞌmafaꞌne anagaꞌmo vele oꞌmaiꞌnaya aꞌmafaꞌnemogi Gotitegati gemo aliniꞌeꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya aꞌmafaꞌnemo maiꞌnae.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Magoꞌe afinaꞌmo maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo mago vekamo agiꞌamo Agamasiꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo Yutiya kotegatiꞌmo lagaetegamo eno avaꞌyi huꞌniye.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Agaemo Polo mapaluꞌmo alino agaiꞌa aiyalateꞌe ayatalateꞌeꞌmo ki maleꞌnenoꞌaeꞌmo, Goti Aunemeꞌamoꞌmo ina ge hunoꞌaeꞌmo, ani kava huꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo mani mapaluꞌmo afoꞌamoꞌmo nofi kiꞌa ateteꞌapaeꞌmo alu nofi vayaꞌmo avaleꞌa apamigae, huno huꞌniye, huno laha paiꞌniye.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ani gemo afitetaeꞌmo lagaeꞌe magokepi lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo Polofeꞌmo hao ke hetaeꞌmo, Yulusalemu taonifiꞌmo ohaiyo, huta ha paiꞌnone.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Poloꞌa getileꞌmo aeno atagaina huno laha painoꞌaeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo nagaefeꞌmo aviꞌya hutetapa naipamoꞌmo kana hisiya yaꞌmo alitapa neꞌnamiye. Yulusalemu taonifiꞌmo nofi kiꞌa natesayafekeꞌmo alo huꞌna oꞌmaiꞌnofa Ala kava neꞌmo Yesu agiꞌalefeꞌmo falisuvafeꞌmo alo huꞌna maiꞌnove, huno laha paiꞌniye.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Lagaemo Polo agesamo oꞌaliꞌnonaꞌmofeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa hu maleꞌniya kavaꞌmo afaꞌa afole aino, huta huꞌnone.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Magoꞌe afinaꞌmo maiꞌnetaeꞌmo kagemi yatimo alita alo huta aliteta Yulusalemu taonifiꞌmo haisunafeꞌmo uꞌnone.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Mago Sisaliya vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo lagaemo lavaleliꞌuꞌa Nesoni nopiꞌmo maigae, huꞌa huteꞌa noꞌafiꞌmo lateꞌnae. Nesoniꞌa Saipalasi kotega vekamo akeyaꞌvilagamo agesa afino fatago huꞌniya vekamo maiꞌniye.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Lagaemo Yulusalemu taonifiꞌmo uta avaꞌyi huꞌnonageꞌapaeꞌmo konagatimogimo apamogaga aiteꞌa aliꞌa falu fala huꞌa lateꞌnae.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Egaꞌamo Poloꞌe lagaeꞌeꞌmo Yemisitegamo uꞌnonageꞌapaeꞌmo Yemisiꞌe vayatama vayaꞌeꞌmo maiꞌnae.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Poloꞌa ge apamamaeteno Gotiꞌa ha maeꞌnigeno alagepa aliꞌyaꞌmo aliꞌnigenoꞌaeꞌmo alu nofi vayaꞌaitegamo afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huno hapa paiꞌniye.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo mukiꞌamogi Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae. Apakaemo Polofeꞌmo, konagatimogae, huꞌa, asole Yu vayaꞌmogimo apakesa afiꞌa fatago huteꞌapaeꞌmo keꞌaepa gemo apayamukiki huꞌa akame nehae.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Mago vayaꞌmogi kava gemo huꞌapaeꞌmo, Poloꞌa alu kotega maiꞌnaya Yu vayaꞌaifeꞌmo, Mosese keꞌaepa gemo ataleyo. Mafaꞌnetapimo apakufamo lagautapa apatetetapa Yu vayaꞌai kavaꞌmo osiyo, huno hapa nepaiye, huꞌa hapa paiꞌnageꞌa afiꞌnae.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Poloꞌa ago eno avaꞌyi huꞌniye, huꞌa hisageꞌa afigayaꞌmofeꞌmo lagaemo haiya kava hugune.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Kaha paisuna gemo akame huvo. Loleꞌe loleꞌe vayaꞌmogimo Gotifeꞌmo, ani kavaꞌmo hugune, huꞌa lokiya gemo ago hu maleꞌnaya vayaꞌmo manileꞌmo maiꞌnae.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Kagaemo apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaelika haika kagae kagufaꞌe apakae apakufaꞌeꞌmo Goti aulagaleꞌmo alitapa alagepa huta lapatesayafeꞌmo mono nopiꞌmo haiyo. Hapa maeka miya faika apato. Kavaꞌapimo hano hisigeꞌapaeꞌmo apayokaꞌmo lagauꞌa apategae. Ani kavaꞌmo hisanageꞌa ageteꞌapaeꞌmo, Polofeꞌmo aigofe ava gemo huꞌnae. Poloꞌa alagepa kavaꞌmo huno Mosese keꞌaepa gemo akame nehiye, huꞌa hugae.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Kagaemo ani kavaꞌmo huganaꞌmonanafa alu nofi vayaꞌmogimo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌaitegamo lagaemo avoꞌmo kaeta ataleꞌnonageno uꞌniye. Ani gemo lagaemo avoꞌmo kaeteta, Vegemo hutaeꞌmo neꞌyaꞌmo aigofe Gotiꞌapimogi aliꞌa neꞌapamiya neꞌyaꞌmo oꞌneyo. Muki yaꞌmo kolaꞌamo oꞌneyo. Lugoꞌafiꞌmo nofi aesageno falisiya afumoꞌa agufafatiꞌmo kolaꞌamo aliꞌa lakiꞌa oꞌataleꞌnisaya afumo oꞌneyo. Kumai kavaꞌmo osiyo, huta avoꞌmo kaeta ataleꞌnone, huꞌa ha paiꞌnae.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ani gemo huꞌnayaꞌmofeꞌmo Poloꞌa egaꞌamo apavalelinuno mono kavaꞌmo huno agae agufaꞌe apakae apakufaꞌeꞌmo alino alagepa huno apateꞌniye. Agaemo ani Yu vayaꞌai mono kavaꞌmo huteno Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaifeꞌmo, seveniꞌa afinaꞌmo utesigeno alita alagepa huta nelatona kavaꞌmo hano hugiye. Alo hutapa maiꞌnetapa hano hisigetapaeꞌmo ofalinimo alitapa amitapa lateyo, huno hapa paiꞌniye.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Seveniꞌa afinaꞌmo hano hisiyafeꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo mago Esiya kotega Yu vayaꞌmogi ageꞌnayana Poloꞌa alopa mono nopiꞌmo haino maiꞌnigeꞌa ageꞌnae. Apakaemo muki vayaꞌmo aliꞌa he tiꞌa apateteꞌa uꞌa Poloꞌmo atafauteꞌapaeꞌmo,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Isaleli vayaꞌmogitapae, huꞌa, Laha maeyo. Ani vekamoꞌa Yu vayaꞌmogitaeꞌmo hosu lava gemo huge Mosese keꞌaepa geꞌaeꞌmo hosu gemo haneꞌniye, huno huge mani alopa mono nofeꞌmo hosu ge huge huno muki kotegamo alino apaya neꞌmale. Agaemo hemenimo mago alu nofi vayaꞌmo apavalelineno lagae laote mono notimo alino hosu huno ateꞌniye, huꞌa hapa paiꞌnae.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Ani vayaꞌmogimo Efasasi taonifi vekamo Tilofimasiꞌe Poloꞌeꞌmo taonifiꞌmo maiꞌnaꞌageꞌana anaketeꞌanaeꞌmo alopa mono nopiꞌmo avalelino eꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌnayaꞌmofeꞌmo ani gemo huꞌnae.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Muki Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo lusi kava huꞌa apano aeteꞌapaeꞌmo nagu nagu huꞌa uꞌa aliꞌa anupa huteꞌa alopa mono nopiꞌmo haiꞌa Poloꞌa atafauꞌa heꞌa vayu huliꞌa kumatega lamiꞌnae. Kumatega heꞌa vayu huliꞌa nelamigeꞌapaeꞌmo malage huꞌa alopa mono nopi kitamo kiꞌnae.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Apano aeꞌnaya vayaꞌmogimo huꞌapaeꞌmo, faligiye, huꞌa huteꞌa neꞌamagigenoꞌaeꞌmo mago vekamoꞌa Lomu ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekalegamo uno ha painoꞌaeꞌmo, Muki Yulusalemu vayaꞌmogi apano neꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 malage huno ati vayaꞌe ati vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌeꞌmo apavalelino nagu nagu huno lamiꞌniye. Ani amagiꞌnaya vayaꞌmogimo agaeꞌe ati vayaꞌaꞌeꞌmo apaketeꞌapaeꞌmo Poloꞌa magoꞌe huꞌa oꞌamagiꞌa afaꞌa ateꞌnae.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa Polo haopaleꞌmo uno maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Lole seli nofitalatetiꞌmo kitapa ateyo, huno hapa paiꞌniye. Agaemo ani vayaꞌaifeꞌmo, Ina laꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo na kava huꞌniye, huno apafi geꞌniye.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Mago vayaꞌamogimo alopa gefatiꞌmo mago alu gemo huꞌa huge mago vayaꞌamogimo alopa gefatiꞌmo alu gemo huꞌa huge huꞌa maiꞌnae. Lusi gemo nehuꞌa kalekale gemo huꞌnageno yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌmo afole aiꞌniya kavaꞌmo aepaꞌamo alagepa huno oꞌafiꞌniyaꞌmofeꞌmo ati vayaꞌaifeꞌmo, Avalelitutapa lagae yafa nopiꞌmo ateyo, huno hapa paiꞌniye.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Avaleliꞌa yafa no kuꞌyaleꞌmo uꞌa avaꞌyi nehageꞌapaeꞌmo ani vayaꞌmogimo lusi apayamukiki huꞌa eꞌnayaꞌmofeꞌmo ati vayaꞌmogi Poloꞌmo avale aliꞌa asagauliꞌa haiꞌnae.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Apakame huꞌa neꞌeꞌapaeꞌmo lokiya gefatiꞌmo, amagigeno falino, huꞌa huꞌnae.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ati vayaꞌmogi Poloꞌa yafa nopiꞌmo avaleliꞌa haigefeꞌmo nehagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa yagaino neꞌapateya hogote vekaeꞌmo, Mago gemo afaꞌa kaha paisufiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Galiki gefatiꞌmo nehapiye.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Nagaemo kagaefeꞌmo nagesa afiꞌnaeꞌmo, Isipi vekamo saufamo egatomo gamani vayaꞌmo alita hapafaitalegaune, huno huteno fo tauseniꞌa vayaꞌmogimo vayaꞌmo neꞌapaiya naipemo aliꞌnaya vayaꞌmo apavalelino kaꞌme kotega uꞌniya vekae, huꞌna nagesa afiꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Poloꞌa, Nagaemo Yu vekamo Tasasi taonimo Silisiya kotegamo hogote taonifi vekamo maiꞌnove. Kahao ke hove. Vayaꞌaifeꞌmo geꞌnimo hapa paigesuve, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 yagaino neꞌapateya hogote vekamoꞌa, he, huno ha paiꞌnigeno Poloꞌa kuꞌyaletiꞌmo he tino ayaꞌmo ataleꞌnigeꞌapaeꞌmo magoꞌe huꞌa ge osuꞌnagenoꞌaeꞌmo Yu gefatiꞌmo hapa paiꞌniye.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.