Atos 20
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC
1 Apano aeꞌa hano hutageno Poloꞌa Ala kava neꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo ge higeꞌa ageno apanu kino alino falu fala huno apatetenoꞌaeꞌmo, maitaleyo, huno hapa paiteno apataleno Masetoniya kotegamo uꞌniye.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ani kotega umenitata huno apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌmo alu ge alu geletiꞌmo alino lokiya vaino apatemale apatemale huno umenitata huꞌniye. Umenitata hutenoꞌaeꞌmo Galesiya kotegamo uno avaꞌyi huteno
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 loleꞌe magoꞌe kaimo maiꞌniye. Agaemo Siliya kotegamo sipifiꞌmo ugefeꞌmo alo huno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogimo haegaune, huꞌa vegemo huꞌnayaꞌmofeꞌmo Masetoniya kotegamo uꞌna aeꞌna agaseꞌna aiꞌna atagineꞌna egauve, huno agesa afiꞌniye.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Agaegi Meliya kotega vekamo Sopataꞌagi lole Tesalonaika vekalaꞌmo Alitakasiꞌagi Sekatasiꞌagi mago Nemi taonifi vekamo Gaiyasiꞌagi Timotiꞌagi lole Esiya vekalaꞌmo Tikikasiꞌagi Tilofimasiꞌagi huꞌa Esiya kotegamo uꞌnae.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ani vayaꞌmo hogote uꞌa Toloasi taonifiꞌmo lagava maiꞌnae. Hopa afinaꞌmo ko nosiya peleti mayamo neꞌnaya afinaꞌmo ago hano huꞌnigeta
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 lagaemo Filipai taonifatiꞌmo sipifiꞌmo uta haita faefuꞌa felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo lakaeta uta lagava maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo fotu huteta magoke salemo maiꞌnone.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo hogote salefiꞌmo Yesu kaveꞌmo nesayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa egamo apataleno visiyafeꞌmo alo huno maiꞌnenoꞌaeꞌmo Goti geꞌamo aeno hakalo huno hapa paime hapa paime neꞌvigeno haniꞌilaga folaguꞌmo huꞌniye.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya noꞌmo anaga agotofule nopiꞌmo asole lamu kaniꞌmoꞌa aeno ha leꞌniye.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Mago neya vekamo agiꞌamo Yutikasiꞌa yasi kate yofo yosaleꞌmo maiꞌnigeno Poloꞌa ge hume hume neꞌvigenoꞌaeꞌmo au maiꞌmai huno maiyatega anaga agotofule nopatiꞌmo mopafiꞌmo asagauno aiꞌni geꞌa mopafatiꞌmo avaleꞌa aliꞌa asagauꞌnayana ago alagi faliꞌniye.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Poloꞌa lamino haifiꞌyaleꞌmo havaeꞌneno anu kitenoꞌaeꞌmo, atete olapaino. Afaꞌa maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Hapa paiꞌnigeꞌa Yesu kaveꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa neteꞌapaeꞌmo afa neꞌyaꞌmo neteꞌa Poloꞌa asole gemo hapa paime hapa paime neꞌvigeno ko netigenoꞌaeꞌmo apataleno uꞌniye.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Neya vekamo avaleli uꞌa noꞌafiꞌmo ateꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo apaipamoꞌmo hapage hapage huꞌniye.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Poloꞌa, Nagaemo mopafiꞌmo uguvanagi lapakaemo sipimo alitapa viyo. Asosi taonifiꞌmo uta fotu hugune, huno laha paiꞌnigeta sipifiꞌmo uta hogoteꞌnone.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Asosi taonifiꞌmo Poloꞌeꞌmo uta fotu huteta sipifiꞌmo avalelita Mitilini taonifiꞌmo uꞌnone.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Egamo Mitilini taonifilagatiꞌmo egamo Kaiyasi ani agoꞌnanena koteꞌmo eta avaꞌyi huteta alita ataleta olagaꞌamo Samosi ani agoꞌnanenafiꞌmo eta avaꞌyi huteta alita ataleta ema olagaꞌamo Mailitasi taonifiꞌmo eta avaꞌyi huꞌnone.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Poloꞌa, Efasasi taonimo aeta agaseta Yulusalemu taonifi Petikosi afinaꞌmo uta avaꞌyi hisunafeꞌmo malage huta ugune, huno agesa afiꞌniye. Yu vayaꞌai hopa afinaꞌmo agiꞌamo Petikosi afinane.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Poloꞌa Mailitasi taonifilagatiꞌmo mago gemo huno atalegeno Efasasi taonifiꞌmo uꞌniye. Agaemo Efasasi siosi vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌaifeꞌmo, nagaetegamo eyo, huno ge huꞌniye.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Eꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa, Nagaemo lapakaeꞌeꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo na kava huꞌna maiꞌnofi ago nageꞌnae. Lapakaemo Esiya kotegatiꞌmo eꞌna avaꞌyi huꞌnova afinatetiꞌmo muki afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo maiꞌnogetapaeꞌmo nageꞌnae.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Yu vayaꞌmogi nagaefeꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo vegemo huꞌa maiꞌnageꞌnaeꞌmo lusi kava huꞌna kana alige aviꞌya huge huꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo muki afinaꞌmo ina agufa vekamo maiꞌnove, huꞌna nagiꞌnileꞌmo aliꞌna afepi neꞌateꞌna Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌalugetapa nageꞌnae.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Nagaemo muki geꞌamo lapa maesiya agufa gemo lapa paisuvafeꞌmo maiꞌna halove huteꞌna mago gemo aliꞌna fala okiꞌnovaꞌmonanafa alita anupa hutapa maiꞌnayategaꞌe notapifi notapifiꞌeꞌmo ago aliꞌna lapaya maleꞌnove.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Nagaemo Yu nofi vayaꞌe Galiki nofi vayaꞌefeꞌmo ago afiꞌnova geletiꞌmo, Gotitefeꞌmo lapaipamo alitapa afe lege Ala kava netimo Yesu Kalaisifekeꞌmo lapakesa afitapa fatago huge hiyo, huꞌna hapa paiꞌnove.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Hemenimo Goti Aunemeꞌamoꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo visuva kavaꞌmoꞌa kalavusi huno nateꞌniyanageno nagufaleꞌmo na kava afole aisifi huꞌna oꞌageꞌnovanageꞌna afaꞌa uguve.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Oꞌageꞌnovaꞌmonanafa alu taonifiꞌe alu taonifiꞌeꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi Goti Aunemeꞌaletiꞌmo, kalavusi huꞌa katesageka lusi kava huka hanageke yaꞌmo aligane, huꞌa naha paite naha paite huꞌa naha paiꞌnayaꞌmonanafa
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 falisuva kavaꞌmo ina agufa kavaꞌmogeꞌna nagesa oꞌafiꞌnove. Ala kava neꞌmo Yesu aliꞌyaꞌamo alagepa faigoko geꞌamo Gotiꞌa fiku hapa maeno neꞌapamiya gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuva aliꞌyaꞌamo alino namiꞌniye. Nagaemo ofaliꞌna afaꞌa maisuvafeꞌmo ataleꞌna maiꞌna halove huꞌna maiguve, huꞌna nagesa noꞌafufa alino namiꞌniya aliꞌyaꞌnimo aliꞌna hano huꞌna atesuvafeꞌmo nagu nagu huꞌna uꞌna atupaleꞌmo avaꞌyi huteꞌna namogaga aiguve, huꞌna nagesamo neꞌafuve.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Nagaemo lapakaetegamo umenitata huꞌna Goti kegiꞌyafiꞌmo neꞌmaiya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo aeꞌna hakalo huꞌna lapa paiꞌnove. Hemenimo ago afiꞌnovana halate magoꞌe hutapa naugosamo oꞌnagegae.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Goti Aunemeꞌamoꞌmo sipisipi vayaꞌaiteꞌmo yagaitapa apatesaya vayatama vayane, huno lekana paino lapateꞌniyanagi lapakaitapileꞌmo alagepa hutapa yagaiꞌnetapa mukiꞌamo magoke anaga vayaꞌmo sipisipi vayaꞌaiteꞌmo alagepa hutapa yagaitapa apateyo. Gotiꞌa agaiꞌa siosi vayaꞌamo kolaꞌaletiꞌmo miya faino neꞌapateya sipisipi vayaꞌamo maiꞌnayanagi alagepa huta yagaitapa apateyo.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ago afiꞌnovana lapataleꞌna visugeꞌapaeꞌmo vayaꞌmo nehapaya afela kalamogimo lapakaetegamo eꞌa magoke anaga sipisipi vayaꞌamo lapaesayafeꞌmo maiꞌa halove osuꞌa muki afinaꞌmo lapaegae.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Mago vayaꞌmo lapakaepatiꞌmo he tiꞌa apakame hisayafeꞌmo aigofe gemo huteꞌa apakesa faiteꞌa apayate aligae.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ani kavaꞌmo hugayaꞌmofeꞌmo alagepa hutapa yagaiꞌnetapa huꞌnova geeꞌmo lapakesa afiyo. Loleꞌe magoꞌe kafugafiꞌmo felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo naulagafatiꞌmo naunumo nelamigeꞌnaeꞌmo mukiꞌamogitapaeꞌmo, ehetapiye, huꞌna lapa paime lapa paime eꞌnove.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, hemenimo nagaemo Gotiꞌa yagaino lapatesiyafeꞌmo ayapiꞌmo aliꞌna lapateꞌnove. Gotiꞌa fiku hapa maeno neꞌapamiya geꞌaletiꞌmo afaꞌa alino lokiya vaino lapateteno hetamatapimo alino lapamiteno apaote vayaꞌaꞌeꞌmo magokepi alino lokaeno lapategaiye.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Nagaemo vayaꞌai monimofi kagemi yaꞌapimofi kukenaꞌapimofi huꞌna alisuvafeꞌmo nahaꞌye osuꞌnove.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 He, ago nageꞌnageꞌna nayatetiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliteꞌna nagaeꞌe lokaeꞌa aliꞌyaꞌmo aliꞌnaya vayaꞌeꞌmo neꞌyatiꞌe kukenatiꞌeꞌmo miya faiꞌnogetapa ago ageꞌnae.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ani kava nehuꞌnaeꞌmo apayamufa ohaneꞌniya vayaꞌmo hapa maegaune, huꞌna aliꞌna lapave liꞌnove. Ala kava neꞌmo Yesuꞌa hunoꞌaeꞌmo, Fiku hapa maeꞌa neꞌapamiya vayaꞌmogimo apamiꞌnageꞌa neꞌaliya vayaꞌmo aeꞌa apakaseꞌa Goti aulagaleꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnayageꞌa afaꞌa apamogaga aigae, huno huꞌniya geꞌaeꞌmo alagepa hutapa lapakesa afitapa ho hiyo, huno hapa paiꞌniye.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Ani gemo hapa paitenoꞌaeꞌmo apakaeꞌeꞌmo magokepi aleꞌya faino maiꞌnenoꞌaeꞌmo nunumuꞌmo huꞌniye.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Apaulagafatiꞌmo apaunumo nelamigeꞌapaeꞌmo Poloꞌmo anu kiꞌa haeꞌa neꞌnae.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Poloꞌa, halate naugosamo oꞌnagegae, huno hapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo lusi kava huno apainaga faiꞌnigeno apaipamoꞌmo kana huꞌnigeꞌapaeꞌmo agaeꞌeꞌmo sipimo nehaneya yategamo magokepi lokaeꞌa uꞌnae.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.