Atos 20
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 Apano aeꞌa hano hutageno Poloꞌa Ala kava neꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo ge higeꞌa ageno apanu kino alino falu fala huno apatetenoꞌaeꞌmo, maitaleyo, huno hapa paiteno apataleno Masetoniya kotegamo uꞌniye.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ani kotega umenitata huno apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌmo alu ge alu geletiꞌmo alino lokiya vaino apatemale apatemale huno umenitata huꞌniye. Umenitata hutenoꞌaeꞌmo Galesiya kotegamo uno avaꞌyi huteno
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 loleꞌe magoꞌe kaimo maiꞌniye. Agaemo Siliya kotegamo sipifiꞌmo ugefeꞌmo alo huno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogimo haegaune, huꞌa vegemo huꞌnayaꞌmofeꞌmo Masetoniya kotegamo uꞌna aeꞌna agaseꞌna aiꞌna atagineꞌna egauve, huno agesa afiꞌniye.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Agaegi Meliya kotega vekamo Sopataꞌagi lole Tesalonaika vekalaꞌmo Alitakasiꞌagi Sekatasiꞌagi mago Nemi taonifi vekamo Gaiyasiꞌagi Timotiꞌagi lole Esiya vekalaꞌmo Tikikasiꞌagi Tilofimasiꞌagi huꞌa Esiya kotegamo uꞌnae.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ani vayaꞌmo hogote uꞌa Toloasi taonifiꞌmo lagava maiꞌnae. Hopa afinaꞌmo ko nosiya peleti mayamo neꞌnaya afinaꞌmo ago hano huꞌnigeta
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 lagaemo Filipai taonifatiꞌmo sipifiꞌmo uta haita faefuꞌa felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo lakaeta uta lagava maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo fotu huteta magoke salemo maiꞌnone.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo hogote salefiꞌmo Yesu kaveꞌmo nesayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa egamo apataleno visiyafeꞌmo alo huno maiꞌnenoꞌaeꞌmo Goti geꞌamo aeno hakalo huno hapa paime hapa paime neꞌvigeno haniꞌilaga folaguꞌmo huꞌniye.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya noꞌmo anaga agotofule nopiꞌmo asole lamu kaniꞌmoꞌa aeno ha leꞌniye.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Mago neya vekamo agiꞌamo Yutikasiꞌa yasi kate yofo yosaleꞌmo maiꞌnigeno Poloꞌa ge hume hume neꞌvigenoꞌaeꞌmo au maiꞌmai huno maiyatega anaga agotofule nopatiꞌmo mopafiꞌmo asagauno aiꞌni geꞌa mopafatiꞌmo avaleꞌa aliꞌa asagauꞌnayana ago alagi faliꞌniye.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Poloꞌa lamino haifiꞌyaleꞌmo havaeꞌneno anu kitenoꞌaeꞌmo, atete olapaino. Afaꞌa maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Hapa paiꞌnigeꞌa Yesu kaveꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa neteꞌapaeꞌmo afa neꞌyaꞌmo neteꞌa Poloꞌa asole gemo hapa paime hapa paime neꞌvigeno ko netigenoꞌaeꞌmo apataleno uꞌniye.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Neya vekamo avaleli uꞌa noꞌafiꞌmo ateꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo apaipamoꞌmo hapage hapage huꞌniye.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Poloꞌa, Nagaemo mopafiꞌmo uguvanagi lapakaemo sipimo alitapa viyo. Asosi taonifiꞌmo uta fotu hugune, huno laha paiꞌnigeta sipifiꞌmo uta hogoteꞌnone.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Asosi taonifiꞌmo Poloꞌeꞌmo uta fotu huteta sipifiꞌmo avalelita Mitilini taonifiꞌmo uꞌnone.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Egamo Mitilini taonifilagatiꞌmo egamo Kaiyasi ani agoꞌnanena koteꞌmo eta avaꞌyi huteta alita ataleta olagaꞌamo Samosi ani agoꞌnanenafiꞌmo eta avaꞌyi huteta alita ataleta ema olagaꞌamo Mailitasi taonifiꞌmo eta avaꞌyi huꞌnone.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Poloꞌa, Efasasi taonimo aeta agaseta Yulusalemu taonifi Petikosi afinaꞌmo uta avaꞌyi hisunafeꞌmo malage huta ugune, huno agesa afiꞌniye. Yu vayaꞌai hopa afinaꞌmo agiꞌamo Petikosi afinane.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Poloꞌa Mailitasi taonifilagatiꞌmo mago gemo huno atalegeno Efasasi taonifiꞌmo uꞌniye. Agaemo Efasasi siosi vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌaifeꞌmo, nagaetegamo eyo, huno ge huꞌniye.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Eꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa, Nagaemo lapakaeꞌeꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo na kava huꞌna maiꞌnofi ago nageꞌnae. Lapakaemo Esiya kotegatiꞌmo eꞌna avaꞌyi huꞌnova afinatetiꞌmo muki afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo maiꞌnogetapaeꞌmo nageꞌnae.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Yu vayaꞌmogi nagaefeꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo vegemo huꞌa maiꞌnageꞌnaeꞌmo lusi kava huꞌna kana alige aviꞌya huge huꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo muki afinaꞌmo ina agufa vekamo maiꞌnove, huꞌna nagiꞌnileꞌmo aliꞌna afepi neꞌateꞌna Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌalugetapa nageꞌnae.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Nagaemo muki geꞌamo lapa maesiya agufa gemo lapa paisuvafeꞌmo maiꞌna halove huteꞌna mago gemo aliꞌna fala okiꞌnovaꞌmonanafa alita anupa hutapa maiꞌnayategaꞌe notapifi notapifiꞌeꞌmo ago aliꞌna lapaya maleꞌnove.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Nagaemo Yu nofi vayaꞌe Galiki nofi vayaꞌefeꞌmo ago afiꞌnova geletiꞌmo, Gotitefeꞌmo lapaipamo alitapa afe lege Ala kava netimo Yesu Kalaisifekeꞌmo lapakesa afitapa fatago huge hiyo, huꞌna hapa paiꞌnove.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Hemenimo Goti Aunemeꞌamoꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo visuva kavaꞌmoꞌa kalavusi huno nateꞌniyanageno nagufaleꞌmo na kava afole aisifi huꞌna oꞌageꞌnovanageꞌna afaꞌa uguve.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Oꞌageꞌnovaꞌmonanafa alu taonifiꞌe alu taonifiꞌeꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi Goti Aunemeꞌaletiꞌmo, kalavusi huꞌa katesageka lusi kava huka hanageke yaꞌmo aligane, huꞌa naha paite naha paite huꞌa naha paiꞌnayaꞌmonanafa
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 falisuva kavaꞌmo ina agufa kavaꞌmogeꞌna nagesa oꞌafiꞌnove. Ala kava neꞌmo Yesu aliꞌyaꞌamo alagepa faigoko geꞌamo Gotiꞌa fiku hapa maeno neꞌapamiya gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuva aliꞌyaꞌamo alino namiꞌniye. Nagaemo ofaliꞌna afaꞌa maisuvafeꞌmo ataleꞌna maiꞌna halove huꞌna maiguve, huꞌna nagesa noꞌafufa alino namiꞌniya aliꞌyaꞌnimo aliꞌna hano huꞌna atesuvafeꞌmo nagu nagu huꞌna uꞌna atupaleꞌmo avaꞌyi huteꞌna namogaga aiguve, huꞌna nagesamo neꞌafuve.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Nagaemo lapakaetegamo umenitata huꞌna Goti kegiꞌyafiꞌmo neꞌmaiya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo aeꞌna hakalo huꞌna lapa paiꞌnove. Hemenimo ago afiꞌnovana halate magoꞌe hutapa naugosamo oꞌnagegae.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Goti Aunemeꞌamoꞌmo sipisipi vayaꞌaiteꞌmo yagaitapa apatesaya vayatama vayane, huno lekana paino lapateꞌniyanagi lapakaitapileꞌmo alagepa hutapa yagaiꞌnetapa mukiꞌamo magoke anaga vayaꞌmo sipisipi vayaꞌaiteꞌmo alagepa hutapa yagaitapa apateyo. Gotiꞌa agaiꞌa siosi vayaꞌamo kolaꞌaletiꞌmo miya faino neꞌapateya sipisipi vayaꞌamo maiꞌnayanagi alagepa huta yagaitapa apateyo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ago afiꞌnovana lapataleꞌna visugeꞌapaeꞌmo vayaꞌmo nehapaya afela kalamogimo lapakaetegamo eꞌa magoke anaga sipisipi vayaꞌamo lapaesayafeꞌmo maiꞌa halove osuꞌa muki afinaꞌmo lapaegae.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Mago vayaꞌmo lapakaepatiꞌmo he tiꞌa apakame hisayafeꞌmo aigofe gemo huteꞌa apakesa faiteꞌa apayate aligae.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ani kavaꞌmo hugayaꞌmofeꞌmo alagepa hutapa yagaiꞌnetapa huꞌnova geeꞌmo lapakesa afiyo. Loleꞌe magoꞌe kafugafiꞌmo felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo naulagafatiꞌmo naunumo nelamigeꞌnaeꞌmo mukiꞌamogitapaeꞌmo, ehetapiye, huꞌna lapa paime lapa paime eꞌnove.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, hemenimo nagaemo Gotiꞌa yagaino lapatesiyafeꞌmo ayapiꞌmo aliꞌna lapateꞌnove. Gotiꞌa fiku hapa maeno neꞌapamiya geꞌaletiꞌmo afaꞌa alino lokiya vaino lapateteno hetamatapimo alino lapamiteno apaote vayaꞌaꞌeꞌmo magokepi alino lokaeno lapategaiye.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Nagaemo vayaꞌai monimofi kagemi yaꞌapimofi kukenaꞌapimofi huꞌna alisuvafeꞌmo nahaꞌye osuꞌnove.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 He, ago nageꞌnageꞌna nayatetiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliteꞌna nagaeꞌe lokaeꞌa aliꞌyaꞌmo aliꞌnaya vayaꞌeꞌmo neꞌyatiꞌe kukenatiꞌeꞌmo miya faiꞌnogetapa ago ageꞌnae.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ani kava nehuꞌnaeꞌmo apayamufa ohaneꞌniya vayaꞌmo hapa maegaune, huꞌna aliꞌna lapave liꞌnove. Ala kava neꞌmo Yesuꞌa hunoꞌaeꞌmo, Fiku hapa maeꞌa neꞌapamiya vayaꞌmogimo apamiꞌnageꞌa neꞌaliya vayaꞌmo aeꞌa apakaseꞌa Goti aulagaleꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnayageꞌa afaꞌa apamogaga aigae, huno huꞌniya geꞌaeꞌmo alagepa hutapa lapakesa afitapa ho hiyo, huno hapa paiꞌniye.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Ani gemo hapa paitenoꞌaeꞌmo apakaeꞌeꞌmo magokepi aleꞌya faino maiꞌnenoꞌaeꞌmo nunumuꞌmo huꞌniye.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Apaulagafatiꞌmo apaunumo nelamigeꞌapaeꞌmo Poloꞌmo anu kiꞌa haeꞌa neꞌnae.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Poloꞌa, halate naugosamo oꞌnagegae, huno hapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo lusi kava huno apainaga faiꞌnigeno apaipamoꞌmo kana huꞌnigeꞌapaeꞌmo agaeꞌeꞌmo sipimo nehaneya yategamo magokepi lokaeꞌa uꞌnae.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.