Atos 20

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apano aeꞌa hano hutageno Poloꞌa Ala kava neꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo ge higeꞌa ageno apanu kino alino falu fala huno apatetenoꞌaeꞌmo, maitaleyo, huno hapa paiteno apataleno Masetoniya kotegamo uꞌniye.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ani kotega umenitata huno apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌmo alu ge alu geletiꞌmo alino lokiya vaino apatemale apatemale huno umenitata huꞌniye. Umenitata hutenoꞌaeꞌmo Galesiya kotegamo uno avaꞌyi huteno
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 loleꞌe magoꞌe kaimo maiꞌniye. Agaemo Siliya kotegamo sipifiꞌmo ugefeꞌmo alo huno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogimo haegaune, huꞌa vegemo huꞌnayaꞌmofeꞌmo Masetoniya kotegamo uꞌna aeꞌna agaseꞌna aiꞌna atagineꞌna egauve, huno agesa afiꞌniye.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Agaegi Meliya kotega vekamo Sopataꞌagi lole Tesalonaika vekalaꞌmo Alitakasiꞌagi Sekatasiꞌagi mago Nemi taonifi vekamo Gaiyasiꞌagi Timotiꞌagi lole Esiya vekalaꞌmo Tikikasiꞌagi Tilofimasiꞌagi huꞌa Esiya kotegamo uꞌnae.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ani vayaꞌmo hogote uꞌa Toloasi taonifiꞌmo lagava maiꞌnae. Hopa afinaꞌmo ko nosiya peleti mayamo neꞌnaya afinaꞌmo ago hano huꞌnigeta
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 lagaemo Filipai taonifatiꞌmo sipifiꞌmo uta haita faefuꞌa felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo lakaeta uta lagava maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo fotu huteta magoke salemo maiꞌnone.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo hogote salefiꞌmo Yesu kaveꞌmo nesayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa egamo apataleno visiyafeꞌmo alo huno maiꞌnenoꞌaeꞌmo Goti geꞌamo aeno hakalo huno hapa paime hapa paime neꞌvigeno haniꞌilaga folaguꞌmo huꞌniye.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya noꞌmo anaga agotofule nopiꞌmo asole lamu kaniꞌmoꞌa aeno ha leꞌniye.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Mago neya vekamo agiꞌamo Yutikasiꞌa yasi kate yofo yosaleꞌmo maiꞌnigeno Poloꞌa ge hume hume neꞌvigenoꞌaeꞌmo au maiꞌmai huno maiyatega anaga agotofule nopatiꞌmo mopafiꞌmo asagauno aiꞌni geꞌa mopafatiꞌmo avaleꞌa aliꞌa asagauꞌnayana ago alagi faliꞌniye.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Poloꞌa lamino haifiꞌyaleꞌmo havaeꞌneno anu kitenoꞌaeꞌmo, atete olapaino. Afaꞌa maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Hapa paiꞌnigeꞌa Yesu kaveꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa neteꞌapaeꞌmo afa neꞌyaꞌmo neteꞌa Poloꞌa asole gemo hapa paime hapa paime neꞌvigeno ko netigenoꞌaeꞌmo apataleno uꞌniye.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Neya vekamo avaleli uꞌa noꞌafiꞌmo ateꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo apaipamoꞌmo hapage hapage huꞌniye.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Poloꞌa, Nagaemo mopafiꞌmo uguvanagi lapakaemo sipimo alitapa viyo. Asosi taonifiꞌmo uta fotu hugune, huno laha paiꞌnigeta sipifiꞌmo uta hogoteꞌnone.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Asosi taonifiꞌmo Poloꞌeꞌmo uta fotu huteta sipifiꞌmo avalelita Mitilini taonifiꞌmo uꞌnone.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Egamo Mitilini taonifilagatiꞌmo egamo Kaiyasi ani agoꞌnanena koteꞌmo eta avaꞌyi huteta alita ataleta olagaꞌamo Samosi ani agoꞌnanenafiꞌmo eta avaꞌyi huteta alita ataleta ema olagaꞌamo Mailitasi taonifiꞌmo eta avaꞌyi huꞌnone.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Poloꞌa, Efasasi taonimo aeta agaseta Yulusalemu taonifi Petikosi afinaꞌmo uta avaꞌyi hisunafeꞌmo malage huta ugune, huno agesa afiꞌniye. Yu vayaꞌai hopa afinaꞌmo agiꞌamo Petikosi afinane.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Poloꞌa Mailitasi taonifilagatiꞌmo mago gemo huno atalegeno Efasasi taonifiꞌmo uꞌniye. Agaemo Efasasi siosi vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌaifeꞌmo, nagaetegamo eyo, huno ge huꞌniye.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Eꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa, Nagaemo lapakaeꞌeꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo na kava huꞌna maiꞌnofi ago nageꞌnae. Lapakaemo Esiya kotegatiꞌmo eꞌna avaꞌyi huꞌnova afinatetiꞌmo muki afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo maiꞌnogetapaeꞌmo nageꞌnae.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Yu vayaꞌmogi nagaefeꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo vegemo huꞌa maiꞌnageꞌnaeꞌmo lusi kava huꞌna kana alige aviꞌya huge huꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo muki afinaꞌmo ina agufa vekamo maiꞌnove, huꞌna nagiꞌnileꞌmo aliꞌna afepi neꞌateꞌna Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌalugetapa nageꞌnae.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Nagaemo muki geꞌamo lapa maesiya agufa gemo lapa paisuvafeꞌmo maiꞌna halove huteꞌna mago gemo aliꞌna fala okiꞌnovaꞌmonanafa alita anupa hutapa maiꞌnayategaꞌe notapifi notapifiꞌeꞌmo ago aliꞌna lapaya maleꞌnove.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Nagaemo Yu nofi vayaꞌe Galiki nofi vayaꞌefeꞌmo ago afiꞌnova geletiꞌmo, Gotitefeꞌmo lapaipamo alitapa afe lege Ala kava netimo Yesu Kalaisifekeꞌmo lapakesa afitapa fatago huge hiyo, huꞌna hapa paiꞌnove.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Hemenimo Goti Aunemeꞌamoꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo visuva kavaꞌmoꞌa kalavusi huno nateꞌniyanageno nagufaleꞌmo na kava afole aisifi huꞌna oꞌageꞌnovanageꞌna afaꞌa uguve.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Oꞌageꞌnovaꞌmonanafa alu taonifiꞌe alu taonifiꞌeꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi Goti Aunemeꞌaletiꞌmo, kalavusi huꞌa katesageka lusi kava huka hanageke yaꞌmo aligane, huꞌa naha paite naha paite huꞌa naha paiꞌnayaꞌmonanafa
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 falisuva kavaꞌmo ina agufa kavaꞌmogeꞌna nagesa oꞌafiꞌnove. Ala kava neꞌmo Yesu aliꞌyaꞌamo alagepa faigoko geꞌamo Gotiꞌa fiku hapa maeno neꞌapamiya gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuva aliꞌyaꞌamo alino namiꞌniye. Nagaemo ofaliꞌna afaꞌa maisuvafeꞌmo ataleꞌna maiꞌna halove huꞌna maiguve, huꞌna nagesa noꞌafufa alino namiꞌniya aliꞌyaꞌnimo aliꞌna hano huꞌna atesuvafeꞌmo nagu nagu huꞌna uꞌna atupaleꞌmo avaꞌyi huteꞌna namogaga aiguve, huꞌna nagesamo neꞌafuve.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Nagaemo lapakaetegamo umenitata huꞌna Goti kegiꞌyafiꞌmo neꞌmaiya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo aeꞌna hakalo huꞌna lapa paiꞌnove. Hemenimo ago afiꞌnovana halate magoꞌe hutapa naugosamo oꞌnagegae.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Goti Aunemeꞌamoꞌmo sipisipi vayaꞌaiteꞌmo yagaitapa apatesaya vayatama vayane, huno lekana paino lapateꞌniyanagi lapakaitapileꞌmo alagepa hutapa yagaiꞌnetapa mukiꞌamo magoke anaga vayaꞌmo sipisipi vayaꞌaiteꞌmo alagepa hutapa yagaitapa apateyo. Gotiꞌa agaiꞌa siosi vayaꞌamo kolaꞌaletiꞌmo miya faino neꞌapateya sipisipi vayaꞌamo maiꞌnayanagi alagepa huta yagaitapa apateyo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ago afiꞌnovana lapataleꞌna visugeꞌapaeꞌmo vayaꞌmo nehapaya afela kalamogimo lapakaetegamo eꞌa magoke anaga sipisipi vayaꞌamo lapaesayafeꞌmo maiꞌa halove osuꞌa muki afinaꞌmo lapaegae.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Mago vayaꞌmo lapakaepatiꞌmo he tiꞌa apakame hisayafeꞌmo aigofe gemo huteꞌa apakesa faiteꞌa apayate aligae.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ani kavaꞌmo hugayaꞌmofeꞌmo alagepa hutapa yagaiꞌnetapa huꞌnova geeꞌmo lapakesa afiyo. Loleꞌe magoꞌe kafugafiꞌmo felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo naulagafatiꞌmo naunumo nelamigeꞌnaeꞌmo mukiꞌamogitapaeꞌmo, ehetapiye, huꞌna lapa paime lapa paime eꞌnove.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, hemenimo nagaemo Gotiꞌa yagaino lapatesiyafeꞌmo ayapiꞌmo aliꞌna lapateꞌnove. Gotiꞌa fiku hapa maeno neꞌapamiya geꞌaletiꞌmo afaꞌa alino lokiya vaino lapateteno hetamatapimo alino lapamiteno apaote vayaꞌaꞌeꞌmo magokepi alino lokaeno lapategaiye.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Nagaemo vayaꞌai monimofi kagemi yaꞌapimofi kukenaꞌapimofi huꞌna alisuvafeꞌmo nahaꞌye osuꞌnove.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 He, ago nageꞌnageꞌna nayatetiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliteꞌna nagaeꞌe lokaeꞌa aliꞌyaꞌmo aliꞌnaya vayaꞌeꞌmo neꞌyatiꞌe kukenatiꞌeꞌmo miya faiꞌnogetapa ago ageꞌnae.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ani kava nehuꞌnaeꞌmo apayamufa ohaneꞌniya vayaꞌmo hapa maegaune, huꞌna aliꞌna lapave liꞌnove. Ala kava neꞌmo Yesuꞌa hunoꞌaeꞌmo, Fiku hapa maeꞌa neꞌapamiya vayaꞌmogimo apamiꞌnageꞌa neꞌaliya vayaꞌmo aeꞌa apakaseꞌa Goti aulagaleꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnayageꞌa afaꞌa apamogaga aigae, huno huꞌniya geꞌaeꞌmo alagepa hutapa lapakesa afitapa ho hiyo, huno hapa paiꞌniye.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ani gemo hapa paitenoꞌaeꞌmo apakaeꞌeꞌmo magokepi aleꞌya faino maiꞌnenoꞌaeꞌmo nunumuꞌmo huꞌniye.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Apaulagafatiꞌmo apaunumo nelamigeꞌapaeꞌmo Poloꞌmo anu kiꞌa haeꞌa neꞌnae.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Poloꞌa, halate naugosamo oꞌnagegae, huno hapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo lusi kava huno apainaga faiꞌnigeno apaipamoꞌmo kana huꞌnigeꞌapaeꞌmo agaeꞌeꞌmo sipimo nehaneya yategamo magokepi lokaeꞌa uꞌnae.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.