Atos 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Yesuꞌa faliꞌniyatetiꞌmo he tinoꞌaeꞌmo apaulagaleꞌmo fotiꞌa afinapatiꞌmo alu afina alu afinaꞌmo afole aite afole aite huno afole aiꞌniye. Agaemo muki afinaꞌmo muki kavaꞌamo apaulagaleꞌmo huꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo, ago he tino afaꞌa maiꞌniye, huꞌa magoke apakesa afiꞌnae. Afole aino maiꞌnenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo alino apaya maleꞌniye.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Yesuꞌe apa vayaꞌaꞌeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, Yulusalemu taonifiꞌmo ataletapa oꞌutapa maiꞌniyo. Afoꞌnimoꞌa, lapakaetegamo aliꞌna atesugeno emiꞌnegaiye, huno naha paiꞌnigeꞌna ava gemo huꞌna lapa paiꞌnova vekaeꞌmo agava maiyo.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yoniꞌa anilafapiꞌmo faleno apatetenoꞌaeꞌmo ketogufa afinaꞌmo utesigeꞌna Goti Aunemeꞌaletiꞌmo faleꞌna lapategauve, huno hapa paiꞌniye.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Apa vayaꞌaꞌe Yesuꞌeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesufeꞌmo, Ala kava nene, huꞌa, Hemenimo halate Yu vayaꞌmogita alika he tika latesanageta muki vayaꞌaiteꞌmo yagaita apatesupiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Afoꞌnimoꞌmo lekana pai maleꞌniya afinaꞌe kanaleꞌeꞌmo agaiꞌa yanageno hainu afinaꞌmo afole aisifigetapa oꞌafigae.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Oꞌafigayaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamo lapakaetegamo emineno ayamufa huno lapatesigetapa Yulusalemu taonifinagi muki Yutiya kotegagi Samaliya kotegagi muki ma mopamo loleꞌe loleꞌe atupalegagi hutapa nava gemo aeta hakalo hutapa hapa paite hapa paite hutapa hapa paigae, huno hapa paitegenoꞌaeꞌmo
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Gotiꞌa kokuꞌnapiꞌmo avalelino haino hiyapiꞌmo faleꞌnigeꞌa ageꞌnageno haino lageso huꞌniye.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Kokuꞌnapiꞌmo aulu heꞌa ageꞌa maiꞌnageꞌanaeꞌmo lole vekalaꞌmo yaveyave kukena vailiꞌnaꞌa vekalaꞌmo malage huꞌana afole aiteꞌanaeꞌmo apakaeꞌeꞌmo magokepi he tiꞌana maiꞌnaꞌae.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Maiꞌneꞌanaeꞌmo, Galeliya vayane, huꞌana, Na kava higetapaeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo aulu nehae. Ani vekamo Yesuꞌa lapakae folagapatiꞌmo Gotiꞌa kokuꞌnapiꞌmo avalelino haiꞌnigetapa agaya kava huno halate eminegaiye.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Apa vayaꞌmo avemo agiꞌamo Alifiꞌaepalegamo ataleꞌa halate Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi huꞌnae. Alifiꞌaepa avemo Yulusalemu haopaleꞌmo haneꞌnigeꞌa aiseꞌa yatala hugekana kaꞌmo sapati afinaꞌmo uꞌeꞌa nehaya agufa aupa kaꞌmo haneꞌniye.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Uꞌa avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo nehavaya nopiꞌmo anaga aeno anagi maleꞌniya nopilagamo haiꞌa maiꞌnae. Ani nopiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌai apakiꞌapimo haneꞌniye. Pitaꞌae, Yoniꞌae, Yemisiꞌae, Eꞌnaluꞌae, Filipiꞌae, Tomasiꞌae, Matolomiyuꞌae, Matiyuꞌae, Alifiyasi mafaꞌnemo Yemisiꞌae, Yu vayaꞌaiteꞌmo apakaiꞌapileꞌmo yagaisayafeꞌmo hauꞌniya vekamo Saimoniꞌae, Yemisi mafaꞌnemo Yutasiꞌae.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ani vayanagi magoꞌe aꞌnenaganagi Yesu itaꞌamoꞌmo Maliyaꞌagi Yesu aganaꞌamogimogi huꞌa magoke apaipa apakesamo aliꞌa maiꞌneꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌa nunumuꞌmo huge ge huꞌa afige huꞌa maiꞌnae.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ketogufaꞌa afinaꞌmo utegeꞌapaeꞌmo konaga vayaꞌmo vani hataleti tuvetiꞌa vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Pitaꞌa he tino hapa painoꞌaeꞌmo,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Vayaꞌnimogitapae, huno, Goti Aunemeꞌamoꞌmo akeyaꞌvilaga Yutasiꞌa Yesuꞌmo atafauꞌa kalavusi huꞌa atesaya vayaꞌmo kaꞌmo alino ho huno apave liꞌniya vekamoꞌa hisiya kavafeꞌmo ava gemo laginago vekamo Nevinifeꞌmo ha paiꞌnigeno avoꞌmo ago kae maleꞌniye. Ani avoꞌmo kae maleꞌniya gemo ago afole aiꞌniye.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yesuꞌa lekana paino ateꞌnigeno lagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno aliꞌyaꞌmo alino maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Yutasiꞌa ani agufa hosu kavaꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo miyaꞌmo amiꞌnae. Miyaꞌmo aliteno uno mago mopamo miya faiteno ani mopaleꞌmo asagauno aiꞌnigeno aipamo aino lakufaeno aino apalo atino asagauno aiꞌniye.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Muki Yulusalemu taonifi maiꞌnaya vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo ani mopamo agiꞌamo Kolakayagae huꞌa agi ateꞌnae. Yu gefatiꞌmo agiꞌamo, Aikelatamagayagae, huꞌa agi ateꞌnae.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pitaꞌa magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, Ani vekaeꞌmo ava gemo Samu Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniyana,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Lole vekalaꞌmo Yosefeꞌa alu agiꞌamo Masamasiꞌa magoꞌe huno alu agiꞌamo Yasatasiꞌa lekana paiꞌa ateteꞌa Mataiyasiꞌa lekana paiꞌa anateꞌnae.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Lekana paiꞌa anateꞌneꞌana nunumuꞌmo huꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, huꞌa, Muki vayaꞌai apaipafiꞌmo neꞌapakane. Mani lole vekalapatiꞌmo lekana paika ateꞌnisana vekamo alika lave liyo.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Yutasiꞌa aliꞌyaꞌamo ataleno uno faliteno koꞌalegamo lamino maiꞌniyaꞌmofeꞌmo lekana paika ateꞌnisana vekamoꞌa Yutasi aimuꞌyaleꞌmo eno apa vekamo maiꞌneno Yutasiꞌa aliꞌya aliꞌniya aliꞌyaꞌmo aligiye, huꞌa nunumuꞌmo huꞌnae.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Anakiꞌanimo aote aote yateꞌmo avoꞌmo kaeteꞌa maleꞌnageno Mataiyasi agimo afole aiꞌnigeꞌa apakaemo leveniꞌa apa vayaꞌeꞌmo avaleꞌa aliꞌa magokepi lokaeꞌa ateꞌnae.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.