Atos 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Yesuꞌa faliꞌniyatetiꞌmo he tinoꞌaeꞌmo apaulagaleꞌmo fotiꞌa afinapatiꞌmo alu afina alu afinaꞌmo afole aite afole aite huno afole aiꞌniye. Agaemo muki afinaꞌmo muki kavaꞌamo apaulagaleꞌmo huꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo, ago he tino afaꞌa maiꞌniye, huꞌa magoke apakesa afiꞌnae. Afole aino maiꞌnenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo alino apaya maleꞌniye.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Yesuꞌe apa vayaꞌaꞌeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, Yulusalemu taonifiꞌmo ataletapa oꞌutapa maiꞌniyo. Afoꞌnimoꞌa, lapakaetegamo aliꞌna atesugeno emiꞌnegaiye, huno naha paiꞌnigeꞌna ava gemo huꞌna lapa paiꞌnova vekaeꞌmo agava maiyo.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Yoniꞌa anilafapiꞌmo faleno apatetenoꞌaeꞌmo ketogufa afinaꞌmo utesigeꞌna Goti Aunemeꞌaletiꞌmo faleꞌna lapategauve, huno hapa paiꞌniye.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Apa vayaꞌaꞌe Yesuꞌeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesufeꞌmo, Ala kava nene, huꞌa, Hemenimo halate Yu vayaꞌmogita alika he tika latesanageta muki vayaꞌaiteꞌmo yagaita apatesupiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Afoꞌnimoꞌmo lekana pai maleꞌniya afinaꞌe kanaleꞌeꞌmo agaiꞌa yanageno hainu afinaꞌmo afole aisifigetapa oꞌafigae.
7 Jesus respondeu:
8 Oꞌafigayaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamo lapakaetegamo emineno ayamufa huno lapatesigetapa Yulusalemu taonifinagi muki Yutiya kotegagi Samaliya kotegagi muki ma mopamo loleꞌe loleꞌe atupalegagi hutapa nava gemo aeta hakalo hutapa hapa paite hapa paite hutapa hapa paigae, huno hapa paitegenoꞌaeꞌmo
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Gotiꞌa kokuꞌnapiꞌmo avalelino haino hiyapiꞌmo faleꞌnigeꞌa ageꞌnageno haino lageso huꞌniye.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Kokuꞌnapiꞌmo aulu heꞌa ageꞌa maiꞌnageꞌanaeꞌmo lole vekalaꞌmo yaveyave kukena vailiꞌnaꞌa vekalaꞌmo malage huꞌana afole aiteꞌanaeꞌmo apakaeꞌeꞌmo magokepi he tiꞌana maiꞌnaꞌae.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Maiꞌneꞌanaeꞌmo, Galeliya vayane, huꞌana, Na kava higetapaeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo aulu nehae. Ani vekamo Yesuꞌa lapakae folagapatiꞌmo Gotiꞌa kokuꞌnapiꞌmo avalelino haiꞌnigetapa agaya kava huno halate eminegaiye.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Apa vayaꞌmo avemo agiꞌamo Alifiꞌaepalegamo ataleꞌa halate Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi huꞌnae. Alifiꞌaepa avemo Yulusalemu haopaleꞌmo haneꞌnigeꞌa aiseꞌa yatala hugekana kaꞌmo sapati afinaꞌmo uꞌeꞌa nehaya agufa aupa kaꞌmo haneꞌniye.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Uꞌa avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo nehavaya nopiꞌmo anaga aeno anagi maleꞌniya nopilagamo haiꞌa maiꞌnae. Ani nopiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌai apakiꞌapimo haneꞌniye. Pitaꞌae, Yoniꞌae, Yemisiꞌae, Eꞌnaluꞌae, Filipiꞌae, Tomasiꞌae, Matolomiyuꞌae, Matiyuꞌae, Alifiyasi mafaꞌnemo Yemisiꞌae, Yu vayaꞌaiteꞌmo apakaiꞌapileꞌmo yagaisayafeꞌmo hauꞌniya vekamo Saimoniꞌae, Yemisi mafaꞌnemo Yutasiꞌae.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Ani vayanagi magoꞌe aꞌnenaganagi Yesu itaꞌamoꞌmo Maliyaꞌagi Yesu aganaꞌamogimogi huꞌa magoke apaipa apakesamo aliꞌa maiꞌneꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌa nunumuꞌmo huge ge huꞌa afige huꞌa maiꞌnae.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Ketogufaꞌa afinaꞌmo utegeꞌapaeꞌmo konaga vayaꞌmo vani hataleti tuvetiꞌa vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Pitaꞌa he tino hapa painoꞌaeꞌmo,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Vayaꞌnimogitapae, huno, Goti Aunemeꞌamoꞌmo akeyaꞌvilaga Yutasiꞌa Yesuꞌmo atafauꞌa kalavusi huꞌa atesaya vayaꞌmo kaꞌmo alino ho huno apave liꞌniya vekamoꞌa hisiya kavafeꞌmo ava gemo laginago vekamo Nevinifeꞌmo ha paiꞌnigeno avoꞌmo ago kae maleꞌniye. Ani avoꞌmo kae maleꞌniya gemo ago afole aiꞌniye.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yesuꞌa lekana paino ateꞌnigeno lagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno aliꞌyaꞌmo alino maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Yutasiꞌa ani agufa hosu kavaꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo miyaꞌmo amiꞌnae. Miyaꞌmo aliteno uno mago mopamo miya faiteno ani mopaleꞌmo asagauno aiꞌnigeno aipamo aino lakufaeno aino apalo atino asagauno aiꞌniye.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Muki Yulusalemu taonifi maiꞌnaya vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo ani mopamo agiꞌamo Kolakayagae huꞌa agi ateꞌnae. Yu gefatiꞌmo agiꞌamo, Aikelatamagayagae, huꞌa agi ateꞌnae.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Pitaꞌa magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, Ani vekaeꞌmo ava gemo Samu Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniyana,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Lole vekalaꞌmo Yosefeꞌa alu agiꞌamo Masamasiꞌa magoꞌe huno alu agiꞌamo Yasatasiꞌa lekana paiꞌa ateteꞌa Mataiyasiꞌa lekana paiꞌa anateꞌnae.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Lekana paiꞌa anateꞌneꞌana nunumuꞌmo huꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, huꞌa, Muki vayaꞌai apaipafiꞌmo neꞌapakane. Mani lole vekalapatiꞌmo lekana paika ateꞌnisana vekamo alika lave liyo.
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 Yutasiꞌa aliꞌyaꞌamo ataleno uno faliteno koꞌalegamo lamino maiꞌniyaꞌmofeꞌmo lekana paika ateꞌnisana vekamoꞌa Yutasi aimuꞌyaleꞌmo eno apa vekamo maiꞌneno Yutasiꞌa aliꞌya aliꞌniya aliꞌyaꞌmo aligiye, huꞌa nunumuꞌmo huꞌnae.
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Anakiꞌanimo aote aote yateꞌmo avoꞌmo kaeteꞌa maleꞌnageno Mataiyasi agimo afole aiꞌnigeꞌa apakaemo leveniꞌa apa vayaꞌeꞌmo avaleꞌa aliꞌa magokepi lokaeꞌa ateꞌnae.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.