Atos 1
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Yesuꞌa faliꞌniyatetiꞌmo he tinoꞌaeꞌmo apaulagaleꞌmo fotiꞌa afinapatiꞌmo alu afina alu afinaꞌmo afole aite afole aite huno afole aiꞌniye. Agaemo muki afinaꞌmo muki kavaꞌamo apaulagaleꞌmo huꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo, ago he tino afaꞌa maiꞌniye, huꞌa magoke apakesa afiꞌnae. Afole aino maiꞌnenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo alino apaya maleꞌniye.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Yesuꞌe apa vayaꞌaꞌeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, Yulusalemu taonifiꞌmo ataletapa oꞌutapa maiꞌniyo. Afoꞌnimoꞌa, lapakaetegamo aliꞌna atesugeno emiꞌnegaiye, huno naha paiꞌnigeꞌna ava gemo huꞌna lapa paiꞌnova vekaeꞌmo agava maiyo.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yoniꞌa anilafapiꞌmo faleno apatetenoꞌaeꞌmo ketogufa afinaꞌmo utesigeꞌna Goti Aunemeꞌaletiꞌmo faleꞌna lapategauve, huno hapa paiꞌniye.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Apa vayaꞌaꞌe Yesuꞌeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesufeꞌmo, Ala kava nene, huꞌa, Hemenimo halate Yu vayaꞌmogita alika he tika latesanageta muki vayaꞌaiteꞌmo yagaita apatesupiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Afoꞌnimoꞌmo lekana pai maleꞌniya afinaꞌe kanaleꞌeꞌmo agaiꞌa yanageno hainu afinaꞌmo afole aisifigetapa oꞌafigae.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Oꞌafigayaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamo lapakaetegamo emineno ayamufa huno lapatesigetapa Yulusalemu taonifinagi muki Yutiya kotegagi Samaliya kotegagi muki ma mopamo loleꞌe loleꞌe atupalegagi hutapa nava gemo aeta hakalo hutapa hapa paite hapa paite hutapa hapa paigae, huno hapa paitegenoꞌaeꞌmo
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Gotiꞌa kokuꞌnapiꞌmo avalelino haino hiyapiꞌmo faleꞌnigeꞌa ageꞌnageno haino lageso huꞌniye.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Kokuꞌnapiꞌmo aulu heꞌa ageꞌa maiꞌnageꞌanaeꞌmo lole vekalaꞌmo yaveyave kukena vailiꞌnaꞌa vekalaꞌmo malage huꞌana afole aiteꞌanaeꞌmo apakaeꞌeꞌmo magokepi he tiꞌana maiꞌnaꞌae.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Maiꞌneꞌanaeꞌmo, Galeliya vayane, huꞌana, Na kava higetapaeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo aulu nehae. Ani vekamo Yesuꞌa lapakae folagapatiꞌmo Gotiꞌa kokuꞌnapiꞌmo avalelino haiꞌnigetapa agaya kava huno halate eminegaiye.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Apa vayaꞌmo avemo agiꞌamo Alifiꞌaepalegamo ataleꞌa halate Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi huꞌnae. Alifiꞌaepa avemo Yulusalemu haopaleꞌmo haneꞌnigeꞌa aiseꞌa yatala hugekana kaꞌmo sapati afinaꞌmo uꞌeꞌa nehaya agufa aupa kaꞌmo haneꞌniye.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Uꞌa avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo nehavaya nopiꞌmo anaga aeno anagi maleꞌniya nopilagamo haiꞌa maiꞌnae. Ani nopiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌai apakiꞌapimo haneꞌniye. Pitaꞌae, Yoniꞌae, Yemisiꞌae, Eꞌnaluꞌae, Filipiꞌae, Tomasiꞌae, Matolomiyuꞌae, Matiyuꞌae, Alifiyasi mafaꞌnemo Yemisiꞌae, Yu vayaꞌaiteꞌmo apakaiꞌapileꞌmo yagaisayafeꞌmo hauꞌniya vekamo Saimoniꞌae, Yemisi mafaꞌnemo Yutasiꞌae.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Ani vayanagi magoꞌe aꞌnenaganagi Yesu itaꞌamoꞌmo Maliyaꞌagi Yesu aganaꞌamogimogi huꞌa magoke apaipa apakesamo aliꞌa maiꞌneꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌa nunumuꞌmo huge ge huꞌa afige huꞌa maiꞌnae.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ketogufaꞌa afinaꞌmo utegeꞌapaeꞌmo konaga vayaꞌmo vani hataleti tuvetiꞌa vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Pitaꞌa he tino hapa painoꞌaeꞌmo,
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 Vayaꞌnimogitapae, huno, Goti Aunemeꞌamoꞌmo akeyaꞌvilaga Yutasiꞌa Yesuꞌmo atafauꞌa kalavusi huꞌa atesaya vayaꞌmo kaꞌmo alino ho huno apave liꞌniya vekamoꞌa hisiya kavafeꞌmo ava gemo laginago vekamo Nevinifeꞌmo ha paiꞌnigeno avoꞌmo ago kae maleꞌniye. Ani avoꞌmo kae maleꞌniya gemo ago afole aiꞌniye.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yesuꞌa lekana paino ateꞌnigeno lagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno aliꞌyaꞌmo alino maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Yutasiꞌa ani agufa hosu kavaꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo miyaꞌmo amiꞌnae. Miyaꞌmo aliteno uno mago mopamo miya faiteno ani mopaleꞌmo asagauno aiꞌnigeno aipamo aino lakufaeno aino apalo atino asagauno aiꞌniye.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Muki Yulusalemu taonifi maiꞌnaya vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo ani mopamo agiꞌamo Kolakayagae huꞌa agi ateꞌnae. Yu gefatiꞌmo agiꞌamo, Aikelatamagayagae, huꞌa agi ateꞌnae.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Pitaꞌa magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, Ani vekaeꞌmo ava gemo Samu Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniyana,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Lole vekalaꞌmo Yosefeꞌa alu agiꞌamo Masamasiꞌa magoꞌe huno alu agiꞌamo Yasatasiꞌa lekana paiꞌa ateteꞌa Mataiyasiꞌa lekana paiꞌa anateꞌnae.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Lekana paiꞌa anateꞌneꞌana nunumuꞌmo huꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, huꞌa, Muki vayaꞌai apaipafiꞌmo neꞌapakane. Mani lole vekalapatiꞌmo lekana paika ateꞌnisana vekamo alika lave liyo.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Yutasiꞌa aliꞌyaꞌamo ataleno uno faliteno koꞌalegamo lamino maiꞌniyaꞌmofeꞌmo lekana paika ateꞌnisana vekamoꞌa Yutasi aimuꞌyaleꞌmo eno apa vekamo maiꞌneno Yutasiꞌa aliꞌya aliꞌniya aliꞌyaꞌmo aligiye, huꞌa nunumuꞌmo huꞌnae.
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Anakiꞌanimo aote aote yateꞌmo avoꞌmo kaeteꞌa maleꞌnageno Mataiyasi agimo afole aiꞌnigeꞌa apakaemo leveniꞌa apa vayaꞌeꞌmo avaleꞌa aliꞌa magokepi lokaeꞌa ateꞌnae.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.