Atos 19
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 Apolosiꞌa Kolitiyani taonifiꞌmo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Poloꞌa folagapiꞌmo haneꞌniya aveleꞌmo nata neno Efasasi taonifiꞌmo avaꞌyi huteno Goti geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo maiꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Lapakesa afitapa fatago huꞌnaya afinaꞌmo Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamo ago aliꞌnafiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, Haꞌao, huꞌa, Goti Aunemeꞌamo maiꞌniye, huta oꞌafiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnae.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Na agufa gelefeꞌmo aniꞌmo faleꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, Yoniꞌa alino apaya maleꞌniya geꞌagekeꞌmo afiteta ani gelefekeꞌmo aniꞌmo faleꞌnone, huꞌa ha paiꞌnae.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Poloꞌa, Yoniꞌa aniꞌmo faleno neꞌapatenoꞌaeꞌmo, Lapaipamo alitapa afe letetapa nagae nakamelegatiꞌmo esiya vekamo Yesu Kalaisifeꞌmo lapakesa afitapa fatago hiyo, huno hapa paiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ani gemo afiꞌnagenoꞌaeꞌmo Ala kava neꞌmo Yesu agiꞌaletiꞌmo aniꞌmo faleno apateꞌniye.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Poloꞌa apakufaleꞌmo ayatalaꞌmo maleꞌnigenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamoꞌmo apakaeteꞌmo emineno aliꞌyaꞌmo aliꞌnigeꞌapaeꞌmo alu apake alu apakemo neꞌaiꞌa Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnae.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Muki ani vayaꞌamo tuolofuꞌa vayaꞌmo maiꞌnae.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Poloꞌa loleꞌe magoꞌe kaimo maiꞌneno Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haino lokiya gemo huno apakesamo alino hapa paisiyafeꞌmo alu ge alu geletiꞌmo Gotiꞌa neꞌyagaiya kavafeꞌmo ava gemo hapa paiꞌniye.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Mago vayaꞌamogimo lokiya apaipamo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo apakesa afiꞌa fatago osuꞌneꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo Ala kava neꞌmo kavafeꞌmo huꞌa faipa huꞌa ateꞌnagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa apataleno uno Goti geꞌamo neꞌafiya vayaꞌageꞌmo apavalelino uno Tilanasiꞌa sukulumo alino apaya neꞌmaleya nopiꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo alu ge alu geletiꞌmo apakesa alino hapa paiꞌniye.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Agaemo lole kafugamo maiꞌneno ani kavaꞌmo hume hume neꞌvigeꞌapaeꞌmo muki Esiya kotega vayapatiꞌmo Yu vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogiꞌeꞌmo Ala kava neꞌmo geꞌamo afiꞌnae.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Gotiꞌa Poloꞌmo ayamufa huno ateꞌnigeno noꞌagaya aeto agufa aune kavaꞌmo huꞌniye.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Apakaemo Poloꞌa maleꞌniya akasipiꞌe lavolavoꞌeꞌmo alini uꞌa kaita hapauꞌniya vayaꞌai apakufaleꞌmo maleꞌnageno kaitaꞌapimo hano huge hosu apaune vayaꞌmo alino hapafaino apatalege nehuno alino alagepa huno apateꞌniye.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Mago Yu vayaꞌmo nata neꞌuꞌa maiꞌneꞌa hosu apaune vayaꞌmo aliꞌa hapafaiꞌa neꞌapatalaya vayaꞌmogimo Ala kava neꞌmo Yesu agiꞌaletiꞌmo amalageka huꞌa hosu apaune vayaꞌmo aliꞌa hapafaiꞌa apatalesayafeꞌmo huꞌapaeꞌmo, ani Poloꞌa aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo Yesu agiꞌaletiꞌmo emitetapa viyo, huꞌa ge huꞌnae.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Mago vekamo agiꞌamo Sivaꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo mafaꞌneꞌamo seveniꞌa mafaꞌne anagaꞌmogimo ani kavaꞌmo huꞌnae.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ani gemo huꞌnagenoꞌaeꞌmo hosu aune vekamoꞌa, Yesuꞌe Poloꞌeꞌmo anakeꞌnovana lapakaemo ina lagitapae, huno hapa paiꞌniye.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌniya vekamoꞌa lusi kava huno apamagino apakufamo aino atalagauteno kukenaꞌapimo alino aeno apake aino alino asagino ataleteno aeno apakaseꞌnigeꞌapaeꞌmo noꞌafatiꞌmo apakufaꞌalagaꞌageꞌmo ataleꞌa apaune hetaleꞌa uꞌnae.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Muki vayaꞌmo Efasasi taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayanagi alu nofi vayanagi huꞌa ani kavafeꞌmo ava gemo afiteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa koli huteꞌa Ala kava neꞌmo Yesu agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Asole vayaꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnayaꞌmofeꞌmo eꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌnaya kavaꞌapieꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnae.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ani vayaꞌmogimo analisa hege lusa kava huge nehaya mukuꞌapimo asole vayaꞌai apaulagaleꞌmo aliniꞌeꞌa atafiꞌmo kaeꞌnae. Muki ani kaeꞌnaya mukumo miya faiꞌnaya monimo lusi moni fifiti tauseni agufa monimo haneꞌniye.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ani kavaꞌmo huꞌnageno Ala kava neꞌmo ava gemo magoꞌe huno aino atagu faeno uneno huꞌniye.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Henagaꞌamo Goti Aunemeꞌamoꞌmo Poloꞌmo agesa afi yaꞌmo alino amiꞌnigenoꞌaeꞌmo, Masetoniya kotegaꞌe Akaiya kotegaꞌeꞌmo aeꞌna agaseꞌna uꞌna Yulusalemu taonifiꞌmo avaꞌyi huguve. Maigeꞌnaeꞌmo ataleꞌna Lomu taonifiꞌmo uꞌna agegauve, huno agesa afiꞌniye.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Agaemo Timotiꞌe Ilasatasiꞌeꞌmo ha neꞌmaꞌa vekalaꞌmo alino anateꞌnigeꞌana Masetoniya kotegamo utaꞌageno Esiya kotegamo maiꞌniye.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ani afinaꞌmo Efasasi taonifi vayaꞌmogimo Ala kava neꞌmo kavafeꞌmo lusi kava huꞌa apano aeꞌnae.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Mago vekamo agiꞌamo Nimitiliyasiꞌa lusi moniletiꞌmo miya nefaiya siluva yafatetiꞌmo mago aise noꞌmo alo nehiya vekamo maiꞌniye. Ani alo huꞌniya gotiꞌapimo agiꞌamo Atemisi mono nokana noꞌmo alo huꞌnigeꞌa ani aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmogimo lusi monimo alige alige huꞌa maiꞌnae.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Agaemo magoꞌe huno ani agufa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnagenoꞌaeꞌmo, Vayaꞌnimogitapae, huno, Ago ageꞌnayana lagae aliꞌyatetiꞌmo lusi monimo neꞌalune.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Lapakaemo Poloꞌa nehiya kavaꞌmo agetetapa agae kavafeꞌmo ava gemo ago afiꞌnae. Agaemo mani Efasasi taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌageꞌmo alino aino atagineno noꞌapatefa muki Esiya kotega maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo alino aino atagineno apatetenoꞌaeꞌmo, Vayaꞌmogi apayatetiꞌmo alo nehaya yaꞌmo gotiꞌapimogi oꞌmaiꞌnae, huno hapa paiteno apakesa magoꞌe huno alino hapa nepaiye.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Vayaꞌmogi henagaꞌamo lagaemo neꞌaluna aliꞌyafeꞌmo, Hosu aliꞌyaꞌmo neꞌaliye, huꞌa hugae. Aliꞌyatieꞌmo huꞌa faipa huꞌa atege hogote gotitimoꞌae huta nehuna aꞌmo mono nofeꞌmo huꞌa faipa huꞌa atege nehuꞌa agiꞌaleꞌmo aliꞌa afepi ategae. Esiya vayaꞌe muki ma mopafi vayaꞌmogiꞌeꞌmo gotitimoꞌae huta nehuna afeꞌmo mono nehae, huno hapa paiꞌniye.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo lusi kava huno apaipamo leꞌnigeꞌapaeꞌmo alopa gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, Atemisiꞌa Efasasi vayaꞌmogita alatimo maiꞌniye, huꞌa huge huge huꞌa maiꞌnae.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Huge nehageꞌapaeꞌmo muki taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi apano aeꞌa apavamusa gemo huꞌnigeꞌa eꞌa Gaiyasiꞌe Alitakasiꞌeꞌmo Masetoniya vekalaꞌmo Poloꞌeꞌmo umenitata nehaꞌa vekalaꞌmo anatafauꞌana apayamukiki huꞌa anavaleliꞌa aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiya yategamo uꞌnae.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Poloꞌa uno apaulagaleꞌmo he tino maiꞌneno hapa paigefeꞌmo nehigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi huꞌa atafauꞌa ateꞌnae.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Mago Polo ao vayaꞌmogi ani koteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo, aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiya yategamo oꞌuvo, huꞌa huꞌnaya gemo huꞌa atalageno Polotegamo uꞌniye.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Muki vayaꞌmogimo apano aeteꞌa alopa gefatiꞌmo alu ge alu gemo huꞌnae. Asole vayaꞌmogimo, na kava higetaeꞌmo neꞌopi huꞌa apakesa oꞌafiꞌnae.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Yu vayaꞌmogi Alekesanimo ayate heꞌa vayu huliꞌuꞌa ateꞌnageno muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo he tino maiꞌniye. Maiꞌneno ayaꞌmo ataleteno hosu kavaꞌmo osuꞌnone, huno hapa paigefeꞌmo huꞌnigeꞌa
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 ageteꞌapaeꞌmo Yu vekamo maiꞌniye, huꞌa huteꞌa magokepi alopa gefatiꞌmo huꞌa aeꞌa lago huꞌapaeꞌmo, Atemisiꞌa Efasasi vayaꞌmogita alatimo maiꞌniye, huꞌa yatala afinaꞌmo huge huge huꞌa maiꞌnae.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Mago vekamo Efasasi taonifiꞌmo maiꞌneno avoꞌmo nekaeya vekamo he tiꞌnigeꞌapaeꞌmo ageteꞌa ge osuꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Efasasi vayane, huno, Muki vayaꞌmogi afiꞌnayana Efasasi taonifiꞌmo ala Atemisi mono noꞌe kokuꞌnapatiꞌmo asagauno aiꞌniya yafaꞌeꞌmo haneꞌnigeta neꞌyagaune.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Magoke vekamoꞌa ani kavafeꞌmo haꞌao, huno huteno hega oꞌaegaiyaꞌmofeꞌmo mago kavaꞌmo malage huta osutapa afaꞌa maita falu hutapa maiyo.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ani lole vekalaꞌmoganimo mono nopatiꞌmo kumaya oꞌaliꞌana gotitapimofeꞌmo huꞌana faipa huꞌana oꞌateꞌnaꞌaꞌmonanafa manileꞌmo anavalelitapa eꞌnae.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Nimitiliyasiꞌe agaeꞌeꞌmo neꞌaliya agufa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌeꞌmo agoti huꞌa anategefe hisayana agotimo hisaya afinaꞌmo haneꞌniyanageꞌa agoti gemo neꞌafiya vayaꞌmogimo afigae. Agoti afinaꞌmo afaꞌa aliꞌa api aiꞌa ategae.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Lapakaetegamo magoꞌe gemo haneꞌnisiyana alitapa anupa huta maisaya afinaꞌmo hisageꞌa aliꞌa alagepa huꞌa ategae.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Lano aeꞌnonaꞌmofeꞌmo mago hosu yaꞌmo afaꞌa aligune. Lapano aeꞌnaya kavaꞌmo aepaꞌamo ohaneꞌniyanageꞌa loka huꞌa lafi gesagetaeꞌmo getimo afaꞌa ohanegaiye. Afaꞌa ataletapa viyo, huno hapa paiꞌniye.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Afa'a ataletapa viyo, huno hapa pai'niye.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.