Atos 19

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apolosiꞌa Kolitiyani taonifiꞌmo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Poloꞌa folagapiꞌmo haneꞌniya aveleꞌmo nata neno Efasasi taonifiꞌmo avaꞌyi huteno Goti geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo maiꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Lapakesa afitapa fatago huꞌnaya afinaꞌmo Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamo ago aliꞌnafiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, Haꞌao, huꞌa, Goti Aunemeꞌamo maiꞌniye, huta oꞌafiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnae.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Na agufa gelefeꞌmo aniꞌmo faleꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, Yoniꞌa alino apaya maleꞌniya geꞌagekeꞌmo afiteta ani gelefekeꞌmo aniꞌmo faleꞌnone, huꞌa ha paiꞌnae.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Poloꞌa, Yoniꞌa aniꞌmo faleno neꞌapatenoꞌaeꞌmo, Lapaipamo alitapa afe letetapa nagae nakamelegatiꞌmo esiya vekamo Yesu Kalaisifeꞌmo lapakesa afitapa fatago hiyo, huno hapa paiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ani gemo afiꞌnagenoꞌaeꞌmo Ala kava neꞌmo Yesu agiꞌaletiꞌmo aniꞌmo faleno apateꞌniye.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Poloꞌa apakufaleꞌmo ayatalaꞌmo maleꞌnigenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamoꞌmo apakaeteꞌmo emineno aliꞌyaꞌmo aliꞌnigeꞌapaeꞌmo alu apake alu apakemo neꞌaiꞌa Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnae.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Muki ani vayaꞌamo tuolofuꞌa vayaꞌmo maiꞌnae.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Poloꞌa loleꞌe magoꞌe kaimo maiꞌneno Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haino lokiya gemo huno apakesamo alino hapa paisiyafeꞌmo alu ge alu geletiꞌmo Gotiꞌa neꞌyagaiya kavafeꞌmo ava gemo hapa paiꞌniye.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Mago vayaꞌamogimo lokiya apaipamo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo apakesa afiꞌa fatago osuꞌneꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo Ala kava neꞌmo kavafeꞌmo huꞌa faipa huꞌa ateꞌnagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa apataleno uno Goti geꞌamo neꞌafiya vayaꞌageꞌmo apavalelino uno Tilanasiꞌa sukulumo alino apaya neꞌmaleya nopiꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo alu ge alu geletiꞌmo apakesa alino hapa paiꞌniye.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Agaemo lole kafugamo maiꞌneno ani kavaꞌmo hume hume neꞌvigeꞌapaeꞌmo muki Esiya kotega vayapatiꞌmo Yu vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogiꞌeꞌmo Ala kava neꞌmo geꞌamo afiꞌnae.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Gotiꞌa Poloꞌmo ayamufa huno ateꞌnigeno noꞌagaya aeto agufa aune kavaꞌmo huꞌniye.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Apakaemo Poloꞌa maleꞌniya akasipiꞌe lavolavoꞌeꞌmo alini uꞌa kaita hapauꞌniya vayaꞌai apakufaleꞌmo maleꞌnageno kaitaꞌapimo hano huge hosu apaune vayaꞌmo alino hapafaino apatalege nehuno alino alagepa huno apateꞌniye.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Mago Yu vayaꞌmo nata neꞌuꞌa maiꞌneꞌa hosu apaune vayaꞌmo aliꞌa hapafaiꞌa neꞌapatalaya vayaꞌmogimo Ala kava neꞌmo Yesu agiꞌaletiꞌmo amalageka huꞌa hosu apaune vayaꞌmo aliꞌa hapafaiꞌa apatalesayafeꞌmo huꞌapaeꞌmo, ani Poloꞌa aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo Yesu agiꞌaletiꞌmo emitetapa viyo, huꞌa ge huꞌnae.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Mago vekamo agiꞌamo Sivaꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo mafaꞌneꞌamo seveniꞌa mafaꞌne anagaꞌmogimo ani kavaꞌmo huꞌnae.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ani gemo huꞌnagenoꞌaeꞌmo hosu aune vekamoꞌa, Yesuꞌe Poloꞌeꞌmo anakeꞌnovana lapakaemo ina lagitapae, huno hapa paiꞌniye.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌniya vekamoꞌa lusi kava huno apamagino apakufamo aino atalagauteno kukenaꞌapimo alino aeno apake aino alino asagino ataleteno aeno apakaseꞌnigeꞌapaeꞌmo noꞌafatiꞌmo apakufaꞌalagaꞌageꞌmo ataleꞌa apaune hetaleꞌa uꞌnae.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Muki vayaꞌmo Efasasi taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayanagi alu nofi vayanagi huꞌa ani kavafeꞌmo ava gemo afiteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa koli huteꞌa Ala kava neꞌmo Yesu agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Asole vayaꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnayaꞌmofeꞌmo eꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌnaya kavaꞌapieꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnae.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ani vayaꞌmogimo analisa hege lusa kava huge nehaya mukuꞌapimo asole vayaꞌai apaulagaleꞌmo aliniꞌeꞌa atafiꞌmo kaeꞌnae. Muki ani kaeꞌnaya mukumo miya faiꞌnaya monimo lusi moni fifiti tauseni agufa monimo haneꞌniye.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ani kavaꞌmo huꞌnageno Ala kava neꞌmo ava gemo magoꞌe huno aino atagu faeno uneno huꞌniye.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Henagaꞌamo Goti Aunemeꞌamoꞌmo Poloꞌmo agesa afi yaꞌmo alino amiꞌnigenoꞌaeꞌmo, Masetoniya kotegaꞌe Akaiya kotegaꞌeꞌmo aeꞌna agaseꞌna uꞌna Yulusalemu taonifiꞌmo avaꞌyi huguve. Maigeꞌnaeꞌmo ataleꞌna Lomu taonifiꞌmo uꞌna agegauve, huno agesa afiꞌniye.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Agaemo Timotiꞌe Ilasatasiꞌeꞌmo ha neꞌmaꞌa vekalaꞌmo alino anateꞌnigeꞌana Masetoniya kotegamo utaꞌageno Esiya kotegamo maiꞌniye.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ani afinaꞌmo Efasasi taonifi vayaꞌmogimo Ala kava neꞌmo kavafeꞌmo lusi kava huꞌa apano aeꞌnae.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Mago vekamo agiꞌamo Nimitiliyasiꞌa lusi moniletiꞌmo miya nefaiya siluva yafatetiꞌmo mago aise noꞌmo alo nehiya vekamo maiꞌniye. Ani alo huꞌniya gotiꞌapimo agiꞌamo Atemisi mono nokana noꞌmo alo huꞌnigeꞌa ani aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmogimo lusi monimo alige alige huꞌa maiꞌnae.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Agaemo magoꞌe huno ani agufa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnagenoꞌaeꞌmo, Vayaꞌnimogitapae, huno, Ago ageꞌnayana lagae aliꞌyatetiꞌmo lusi monimo neꞌalune.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Lapakaemo Poloꞌa nehiya kavaꞌmo agetetapa agae kavafeꞌmo ava gemo ago afiꞌnae. Agaemo mani Efasasi taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌageꞌmo alino aino atagineno noꞌapatefa muki Esiya kotega maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo alino aino atagineno apatetenoꞌaeꞌmo, Vayaꞌmogi apayatetiꞌmo alo nehaya yaꞌmo gotiꞌapimogi oꞌmaiꞌnae, huno hapa paiteno apakesa magoꞌe huno alino hapa nepaiye.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Vayaꞌmogi henagaꞌamo lagaemo neꞌaluna aliꞌyafeꞌmo, Hosu aliꞌyaꞌmo neꞌaliye, huꞌa hugae. Aliꞌyatieꞌmo huꞌa faipa huꞌa atege hogote gotitimoꞌae huta nehuna aꞌmo mono nofeꞌmo huꞌa faipa huꞌa atege nehuꞌa agiꞌaleꞌmo aliꞌa afepi ategae. Esiya vayaꞌe muki ma mopafi vayaꞌmogiꞌeꞌmo gotitimoꞌae huta nehuna afeꞌmo mono nehae, huno hapa paiꞌniye.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo lusi kava huno apaipamo leꞌnigeꞌapaeꞌmo alopa gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, Atemisiꞌa Efasasi vayaꞌmogita alatimo maiꞌniye, huꞌa huge huge huꞌa maiꞌnae.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Huge nehageꞌapaeꞌmo muki taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi apano aeꞌa apavamusa gemo huꞌnigeꞌa eꞌa Gaiyasiꞌe Alitakasiꞌeꞌmo Masetoniya vekalaꞌmo Poloꞌeꞌmo umenitata nehaꞌa vekalaꞌmo anatafauꞌana apayamukiki huꞌa anavaleliꞌa aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiya yategamo uꞌnae.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Poloꞌa uno apaulagaleꞌmo he tino maiꞌneno hapa paigefeꞌmo nehigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi huꞌa atafauꞌa ateꞌnae.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Mago Polo ao vayaꞌmogi ani koteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo, aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiya yategamo oꞌuvo, huꞌa huꞌnaya gemo huꞌa atalageno Polotegamo uꞌniye.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Muki vayaꞌmogimo apano aeteꞌa alopa gefatiꞌmo alu ge alu gemo huꞌnae. Asole vayaꞌmogimo, na kava higetaeꞌmo neꞌopi huꞌa apakesa oꞌafiꞌnae.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yu vayaꞌmogi Alekesanimo ayate heꞌa vayu huliꞌuꞌa ateꞌnageno muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo he tino maiꞌniye. Maiꞌneno ayaꞌmo ataleteno hosu kavaꞌmo osuꞌnone, huno hapa paigefeꞌmo huꞌnigeꞌa
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 ageteꞌapaeꞌmo Yu vekamo maiꞌniye, huꞌa huteꞌa magokepi alopa gefatiꞌmo huꞌa aeꞌa lago huꞌapaeꞌmo, Atemisiꞌa Efasasi vayaꞌmogita alatimo maiꞌniye, huꞌa yatala afinaꞌmo huge huge huꞌa maiꞌnae.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Mago vekamo Efasasi taonifiꞌmo maiꞌneno avoꞌmo nekaeya vekamo he tiꞌnigeꞌapaeꞌmo ageteꞌa ge osuꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Efasasi vayane, huno, Muki vayaꞌmogi afiꞌnayana Efasasi taonifiꞌmo ala Atemisi mono noꞌe kokuꞌnapatiꞌmo asagauno aiꞌniya yafaꞌeꞌmo haneꞌnigeta neꞌyagaune.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Magoke vekamoꞌa ani kavafeꞌmo haꞌao, huno huteno hega oꞌaegaiyaꞌmofeꞌmo mago kavaꞌmo malage huta osutapa afaꞌa maita falu hutapa maiyo.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ani lole vekalaꞌmoganimo mono nopatiꞌmo kumaya oꞌaliꞌana gotitapimofeꞌmo huꞌana faipa huꞌana oꞌateꞌnaꞌaꞌmonanafa manileꞌmo anavalelitapa eꞌnae.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Nimitiliyasiꞌe agaeꞌeꞌmo neꞌaliya agufa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌeꞌmo agoti huꞌa anategefe hisayana agotimo hisaya afinaꞌmo haneꞌniyanageꞌa agoti gemo neꞌafiya vayaꞌmogimo afigae. Agoti afinaꞌmo afaꞌa aliꞌa api aiꞌa ategae.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Lapakaetegamo magoꞌe gemo haneꞌnisiyana alitapa anupa huta maisaya afinaꞌmo hisageꞌa aliꞌa alagepa huꞌa ategae.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Lano aeꞌnonaꞌmofeꞌmo mago hosu yaꞌmo afaꞌa aligune. Lapano aeꞌnaya kavaꞌmo aepaꞌamo ohaneꞌniyanageꞌa loka huꞌa lafi gesagetaeꞌmo getimo afaꞌa ohanegaiye. Afaꞌa ataletapa viyo, huno hapa paiꞌniye.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Afa'a ataletapa viyo, huno hapa pai'niye.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.