Atos 19

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apolosiꞌa Kolitiyani taonifiꞌmo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Poloꞌa folagapiꞌmo haneꞌniya aveleꞌmo nata neno Efasasi taonifiꞌmo avaꞌyi huteno Goti geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo maiꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Lapakesa afitapa fatago huꞌnaya afinaꞌmo Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamo ago aliꞌnafiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, Haꞌao, huꞌa, Goti Aunemeꞌamo maiꞌniye, huta oꞌafiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnae.
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Na agufa gelefeꞌmo aniꞌmo faleꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, Yoniꞌa alino apaya maleꞌniya geꞌagekeꞌmo afiteta ani gelefekeꞌmo aniꞌmo faleꞌnone, huꞌa ha paiꞌnae.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Poloꞌa, Yoniꞌa aniꞌmo faleno neꞌapatenoꞌaeꞌmo, Lapaipamo alitapa afe letetapa nagae nakamelegatiꞌmo esiya vekamo Yesu Kalaisifeꞌmo lapakesa afitapa fatago hiyo, huno hapa paiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ani gemo afiꞌnagenoꞌaeꞌmo Ala kava neꞌmo Yesu agiꞌaletiꞌmo aniꞌmo faleno apateꞌniye.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Poloꞌa apakufaleꞌmo ayatalaꞌmo maleꞌnigenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamoꞌmo apakaeteꞌmo emineno aliꞌyaꞌmo aliꞌnigeꞌapaeꞌmo alu apake alu apakemo neꞌaiꞌa Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnae.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Muki ani vayaꞌamo tuolofuꞌa vayaꞌmo maiꞌnae.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Poloꞌa loleꞌe magoꞌe kaimo maiꞌneno Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haino lokiya gemo huno apakesamo alino hapa paisiyafeꞌmo alu ge alu geletiꞌmo Gotiꞌa neꞌyagaiya kavafeꞌmo ava gemo hapa paiꞌniye.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Mago vayaꞌamogimo lokiya apaipamo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo apakesa afiꞌa fatago osuꞌneꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo Ala kava neꞌmo kavafeꞌmo huꞌa faipa huꞌa ateꞌnagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa apataleno uno Goti geꞌamo neꞌafiya vayaꞌageꞌmo apavalelino uno Tilanasiꞌa sukulumo alino apaya neꞌmaleya nopiꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo alu ge alu geletiꞌmo apakesa alino hapa paiꞌniye.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Agaemo lole kafugamo maiꞌneno ani kavaꞌmo hume hume neꞌvigeꞌapaeꞌmo muki Esiya kotega vayapatiꞌmo Yu vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogiꞌeꞌmo Ala kava neꞌmo geꞌamo afiꞌnae.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Gotiꞌa Poloꞌmo ayamufa huno ateꞌnigeno noꞌagaya aeto agufa aune kavaꞌmo huꞌniye.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Apakaemo Poloꞌa maleꞌniya akasipiꞌe lavolavoꞌeꞌmo alini uꞌa kaita hapauꞌniya vayaꞌai apakufaleꞌmo maleꞌnageno kaitaꞌapimo hano huge hosu apaune vayaꞌmo alino hapafaino apatalege nehuno alino alagepa huno apateꞌniye.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Mago Yu vayaꞌmo nata neꞌuꞌa maiꞌneꞌa hosu apaune vayaꞌmo aliꞌa hapafaiꞌa neꞌapatalaya vayaꞌmogimo Ala kava neꞌmo Yesu agiꞌaletiꞌmo amalageka huꞌa hosu apaune vayaꞌmo aliꞌa hapafaiꞌa apatalesayafeꞌmo huꞌapaeꞌmo, ani Poloꞌa aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo Yesu agiꞌaletiꞌmo emitetapa viyo, huꞌa ge huꞌnae.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Mago vekamo agiꞌamo Sivaꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo mafaꞌneꞌamo seveniꞌa mafaꞌne anagaꞌmogimo ani kavaꞌmo huꞌnae.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ani gemo huꞌnagenoꞌaeꞌmo hosu aune vekamoꞌa, Yesuꞌe Poloꞌeꞌmo anakeꞌnovana lapakaemo ina lagitapae, huno hapa paiꞌniye.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌniya vekamoꞌa lusi kava huno apamagino apakufamo aino atalagauteno kukenaꞌapimo alino aeno apake aino alino asagino ataleteno aeno apakaseꞌnigeꞌapaeꞌmo noꞌafatiꞌmo apakufaꞌalagaꞌageꞌmo ataleꞌa apaune hetaleꞌa uꞌnae.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Muki vayaꞌmo Efasasi taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayanagi alu nofi vayanagi huꞌa ani kavafeꞌmo ava gemo afiteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa koli huteꞌa Ala kava neꞌmo Yesu agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Asole vayaꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnayaꞌmofeꞌmo eꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌnaya kavaꞌapieꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnae.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ani vayaꞌmogimo analisa hege lusa kava huge nehaya mukuꞌapimo asole vayaꞌai apaulagaleꞌmo aliniꞌeꞌa atafiꞌmo kaeꞌnae. Muki ani kaeꞌnaya mukumo miya faiꞌnaya monimo lusi moni fifiti tauseni agufa monimo haneꞌniye.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Ani kavaꞌmo huꞌnageno Ala kava neꞌmo ava gemo magoꞌe huno aino atagu faeno uneno huꞌniye.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Henagaꞌamo Goti Aunemeꞌamoꞌmo Poloꞌmo agesa afi yaꞌmo alino amiꞌnigenoꞌaeꞌmo, Masetoniya kotegaꞌe Akaiya kotegaꞌeꞌmo aeꞌna agaseꞌna uꞌna Yulusalemu taonifiꞌmo avaꞌyi huguve. Maigeꞌnaeꞌmo ataleꞌna Lomu taonifiꞌmo uꞌna agegauve, huno agesa afiꞌniye.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Agaemo Timotiꞌe Ilasatasiꞌeꞌmo ha neꞌmaꞌa vekalaꞌmo alino anateꞌnigeꞌana Masetoniya kotegamo utaꞌageno Esiya kotegamo maiꞌniye.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ani afinaꞌmo Efasasi taonifi vayaꞌmogimo Ala kava neꞌmo kavafeꞌmo lusi kava huꞌa apano aeꞌnae.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Mago vekamo agiꞌamo Nimitiliyasiꞌa lusi moniletiꞌmo miya nefaiya siluva yafatetiꞌmo mago aise noꞌmo alo nehiya vekamo maiꞌniye. Ani alo huꞌniya gotiꞌapimo agiꞌamo Atemisi mono nokana noꞌmo alo huꞌnigeꞌa ani aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmogimo lusi monimo alige alige huꞌa maiꞌnae.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Agaemo magoꞌe huno ani agufa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnagenoꞌaeꞌmo, Vayaꞌnimogitapae, huno, Ago ageꞌnayana lagae aliꞌyatetiꞌmo lusi monimo neꞌalune.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Lapakaemo Poloꞌa nehiya kavaꞌmo agetetapa agae kavafeꞌmo ava gemo ago afiꞌnae. Agaemo mani Efasasi taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌageꞌmo alino aino atagineno noꞌapatefa muki Esiya kotega maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo alino aino atagineno apatetenoꞌaeꞌmo, Vayaꞌmogi apayatetiꞌmo alo nehaya yaꞌmo gotiꞌapimogi oꞌmaiꞌnae, huno hapa paiteno apakesa magoꞌe huno alino hapa nepaiye.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Vayaꞌmogi henagaꞌamo lagaemo neꞌaluna aliꞌyafeꞌmo, Hosu aliꞌyaꞌmo neꞌaliye, huꞌa hugae. Aliꞌyatieꞌmo huꞌa faipa huꞌa atege hogote gotitimoꞌae huta nehuna aꞌmo mono nofeꞌmo huꞌa faipa huꞌa atege nehuꞌa agiꞌaleꞌmo aliꞌa afepi ategae. Esiya vayaꞌe muki ma mopafi vayaꞌmogiꞌeꞌmo gotitimoꞌae huta nehuna afeꞌmo mono nehae, huno hapa paiꞌniye.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo lusi kava huno apaipamo leꞌnigeꞌapaeꞌmo alopa gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, Atemisiꞌa Efasasi vayaꞌmogita alatimo maiꞌniye, huꞌa huge huge huꞌa maiꞌnae.
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Huge nehageꞌapaeꞌmo muki taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi apano aeꞌa apavamusa gemo huꞌnigeꞌa eꞌa Gaiyasiꞌe Alitakasiꞌeꞌmo Masetoniya vekalaꞌmo Poloꞌeꞌmo umenitata nehaꞌa vekalaꞌmo anatafauꞌana apayamukiki huꞌa anavaleliꞌa aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiya yategamo uꞌnae.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Poloꞌa uno apaulagaleꞌmo he tino maiꞌneno hapa paigefeꞌmo nehigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi huꞌa atafauꞌa ateꞌnae.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Mago Polo ao vayaꞌmogi ani koteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo, aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiya yategamo oꞌuvo, huꞌa huꞌnaya gemo huꞌa atalageno Polotegamo uꞌniye.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Muki vayaꞌmogimo apano aeteꞌa alopa gefatiꞌmo alu ge alu gemo huꞌnae. Asole vayaꞌmogimo, na kava higetaeꞌmo neꞌopi huꞌa apakesa oꞌafiꞌnae.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Yu vayaꞌmogi Alekesanimo ayate heꞌa vayu huliꞌuꞌa ateꞌnageno muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo he tino maiꞌniye. Maiꞌneno ayaꞌmo ataleteno hosu kavaꞌmo osuꞌnone, huno hapa paigefeꞌmo huꞌnigeꞌa
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 ageteꞌapaeꞌmo Yu vekamo maiꞌniye, huꞌa huteꞌa magokepi alopa gefatiꞌmo huꞌa aeꞌa lago huꞌapaeꞌmo, Atemisiꞌa Efasasi vayaꞌmogita alatimo maiꞌniye, huꞌa yatala afinaꞌmo huge huge huꞌa maiꞌnae.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Mago vekamo Efasasi taonifiꞌmo maiꞌneno avoꞌmo nekaeya vekamo he tiꞌnigeꞌapaeꞌmo ageteꞌa ge osuꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Efasasi vayane, huno, Muki vayaꞌmogi afiꞌnayana Efasasi taonifiꞌmo ala Atemisi mono noꞌe kokuꞌnapatiꞌmo asagauno aiꞌniya yafaꞌeꞌmo haneꞌnigeta neꞌyagaune.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Magoke vekamoꞌa ani kavafeꞌmo haꞌao, huno huteno hega oꞌaegaiyaꞌmofeꞌmo mago kavaꞌmo malage huta osutapa afaꞌa maita falu hutapa maiyo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ani lole vekalaꞌmoganimo mono nopatiꞌmo kumaya oꞌaliꞌana gotitapimofeꞌmo huꞌana faipa huꞌana oꞌateꞌnaꞌaꞌmonanafa manileꞌmo anavalelitapa eꞌnae.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Nimitiliyasiꞌe agaeꞌeꞌmo neꞌaliya agufa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌeꞌmo agoti huꞌa anategefe hisayana agotimo hisaya afinaꞌmo haneꞌniyanageꞌa agoti gemo neꞌafiya vayaꞌmogimo afigae. Agoti afinaꞌmo afaꞌa aliꞌa api aiꞌa ategae.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Lapakaetegamo magoꞌe gemo haneꞌnisiyana alitapa anupa huta maisaya afinaꞌmo hisageꞌa aliꞌa alagepa huꞌa ategae.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Lano aeꞌnonaꞌmofeꞌmo mago hosu yaꞌmo afaꞌa aligune. Lapano aeꞌnaya kavaꞌmo aepaꞌamo ohaneꞌniyanageꞌa loka huꞌa lafi gesagetaeꞌmo getimo afaꞌa ohanegaiye. Afaꞌa ataletapa viyo, huno hapa paiꞌniye.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Afa'a ataletapa viyo, huno hapa pai'niye.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.