Atos 18
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC
1 Henagaꞌamo Poloꞌa Atenisi taonifatiꞌmo ataleno uno Kolitiyani taonifiꞌmo maiꞌniye.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Poloꞌa uno ageyana mago Yu vekamo itaꞌamoꞌmo Ponitasi kotegamo alino ateꞌniya vekamo agiꞌamo Akuvilaꞌa ani taonifiꞌmo aiseꞌamo akeyaꞌvilagamo eno maiꞌniya vekamo ageꞌniye. Mago muki vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Kilotiyasiꞌa Yu vayaꞌaifeꞌmo, Lomu taonifatiꞌmo ataletapa viyo, huno hapa paiꞌnigeꞌanaeꞌmo Akuvilaꞌe aꞌamo agiꞌamo Pilisilaꞌeꞌmo geꞌamo afiteꞌana ataleꞌeꞌana Kolitiyani taonifiꞌmo maiꞌnaꞌageno Poloꞌa uno anakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniye.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Ani yalavelaꞌmo mago selimo miya faili uꞌa noꞌmo kisaya yaꞌmo nefakaniꞌa yalavelaꞌmo maiꞌnaꞌageno Poloꞌa ani agufa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo anakaeꞌeꞌmo magokepi ani aliꞌyaꞌmo lokaeno alino maiꞌniye.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Poloꞌa muki sapati afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haino Yu vayaꞌe Galiki vayaꞌmogiꞌeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisaya agufa gemo hapa paiꞌnigeꞌa ani geꞌeꞌmo huge afige huꞌa maitale maitale huꞌa maiꞌnae.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Sailasiꞌe Timotiꞌeꞌmo Masetoniya kotegatiꞌmo Polotegamo eꞌana avaꞌyi huꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa aipamoꞌmo kana huꞌnigenoꞌaeꞌmo aipafatiꞌmo Yu vayaꞌaifeꞌmo aeno hakalo huno hapa painoꞌaeꞌmo, Yesuꞌa Kalaisi neꞌmo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Yu vayaꞌmogimo geꞌamo amagiꞌa ataleteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnagenoꞌaeꞌmo kukenaꞌaletiꞌmo mumusopamo alino kalo paeno neꞌatalenoꞌaeꞌmo, Oꞌafiꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaemo lageso hisayaꞌmoꞌmo nagaemo vaiꞌmo oꞌaligufa lapakaitapigeꞌmo vaiꞌmo aligae. Lapataleꞌna alu nofi vayaꞌaitegamo uguve, huno hapa paiteno apataleno uꞌniye.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Uno mago vekamo Gotifeꞌmo mono nehiya vekamo agiꞌamo Taitasi Yasiti nopiꞌmo haino maiꞌniye. Noꞌamo Yu vayaꞌai mono noꞌmo haopaleꞌmo haneꞌniye.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ani afinaꞌmo Yu vayaꞌai monoteꞌmo neꞌyagaiya vekamo agiꞌamo Kilisipasiꞌagi afamo anagaꞌagi mago Kolitiyani vayanagi huꞌa ani gemo afiteꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huteꞌa aniꞌmo faleꞌnae.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Mago haniꞌilagamo Poloꞌa alagamuna agegekana huno ageteno afiꞌniyana Ala kava neꞌmoꞌa, Koli osuvo.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Kagaeꞌeꞌmo lokaeꞌna maiꞌnovaꞌmofeꞌmo afaꞌa oꞌmaika geꞌnimo aeka hakalo huka hapa paige hapa paige huka maiyo. Asole vayaꞌnimo mani taonifiꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo mago vekamoꞌa kamagiteno kagafu kisiya yaꞌmo alino okamigiye, huno ha paiꞌniye.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo Poloꞌa magoke kafugagi sigisiꞌa kaigi huno Goti geꞌamo alino apaya maleno maiꞌniye.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ani afinaꞌmo Akaiya kotega Lomu gamani vekamo agiꞌamo Galiyoꞌa maiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogimo magokepi he tiꞌa Polofeꞌmo kame huꞌa ateteꞌa agotileꞌmo avaleliꞌuꞌnae.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Apakaemo, Ani vekamoꞌa Gotifeꞌmo mono hisayafeꞌmo keꞌaepa gefiꞌmo ohaneꞌniya kateꞌmo apavalelino neꞌviye, huꞌa huꞌnae.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Poloꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa paigefeꞌmo aepa faino ge nehigenoꞌaeꞌmo Galiyoꞌa Yu vayaꞌaifeꞌmo, Yu vayaꞌmogitapae, huno, Ani vekamoꞌa keꞌaepa gemo amagino ataleꞌnifi hosu kavaꞌmo huꞌnifi huno huꞌniyesinana getapimo afaꞌa afuvesine.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Hiyaꞌmonanafa geꞌaletinagi kavaꞌmo agiꞌaletinagi lapakae keꞌaepa getapiletinagi hutapa agoti huta atesayafeꞌmo nehisayana lapakaitapi yane.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Getapimo oꞌafiguvanagi afaꞌa ataletapa viyo, huno hapa paiteno agoti nopatiꞌmo alino hapa faino apataleꞌniye.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Galiki nofi vayaꞌmogi Sosatenisiꞌa Yu vayaꞌai monoteꞌmo neꞌyagaiya vekamo agoti no kipateꞌmo atafauꞌa amagiꞌnayaꞌmonanafa Galiyoꞌa ani kavafeꞌmo agesa oꞌafino afaꞌa maiꞌniye.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Inagi Poloꞌa konagaꞌamogiꞌeꞌmo Kolitiyani taonifiꞌmo yatala afinaꞌmo apakaeꞌeꞌmo lokaeno maiteno apataleno ugefeꞌmo huꞌnigenoꞌaeꞌmo mago yalavelaꞌmo Pilisilaꞌe Akuvilaꞌeꞌmo sipifiꞌmo magokepi Siliya kotegamo uꞌa avaꞌyi hisayafeꞌmo lokaeꞌa uꞌnae. Ugefeꞌmo nehunoꞌaeꞌmo Senekiliya taonifiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo hogoteno Gotifeꞌmo huguve, huno ha paiꞌniya kavaꞌmo akame huno ayokaꞌmo lagauꞌniye.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Lagautegeꞌapaeꞌmo uꞌa Efasasi taonifiꞌmo avaꞌyi huteꞌa Poloꞌa Pilisilaꞌe Akuvilaꞌeꞌmo anatalenuno Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haino hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌeꞌmo ani gemo huge afige huꞌa maiꞌnae.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Yu vayaꞌmogi, Lagaeꞌeꞌmo yatala afinaꞌmo maiyo, huꞌa ha paiꞌnayana, haꞌao, huno huteno,
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Na agufa kavaꞌmo Yulusalemu kotegamo afole aisifigeꞌna uꞌna hopa afinaꞌmo maisuvafeꞌmo ugesuve. Gotiꞌa hauꞌnisiyana halate atagineꞌneꞌna lapakegauve, huno hapa paiteno apataleno Efasasi taonifatiꞌmo sipifiꞌmo uꞌniye.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Sisaliya taonifiꞌmo uno avaꞌyi huteno ataleno uno Yulusalemu taonifiꞌmo haino siosi vayaꞌmo ge apamamaeteno apataleno Atiyoki taonifiꞌmo uno lamiꞌniye.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Mago afinaꞌmo maiteno ataleno uno Galesiya kotegaꞌe Filisiya kotegaꞌeꞌmo umenitata huno muki vayaꞌmogi geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo Goti geꞌaletiꞌmo alino lokiya vaino apatemale apatemale huꞌniye.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mago Yu vekamo agiꞌamo Apolosiꞌa itaꞌamoꞌmo Alekesani taonifiꞌmo alino ateꞌniya vekamoꞌa eno Efasasi taonifiꞌmo maiꞌniye. Agaemo Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo aepaꞌamo alagepa huno afiꞌneno mono gemo alagepa huno aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ala kava neꞌmo kafeꞌmo ava gemo aliꞌa aya maleꞌnaya vekamo maiꞌneno ayamukiki huno alagepa huno Efasasi vayaꞌmo alino apaya maleꞌniye. Agaemo Yoniꞌa aniꞌmo faleno neꞌapateya vekamo ava geꞌagekeꞌmo afiꞌniye.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Agaemo Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo aepa faino koli osuno lokiya gemo huno hapa nepaigeꞌanaeꞌmo Pilisilaꞌe Akuvilaꞌeꞌmo afiteꞌanaeꞌmo avaleliꞌeꞌana noꞌanifiꞌmo oꞌafiꞌniya agufa gemo magoꞌe huꞌana Goti kafeꞌmo ava gemo alagepa huꞌana aliꞌana aya maleꞌnaꞌae.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apolosiꞌa, Akaiya kotega ugesuve, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo konagaꞌamogimo, He, kanalene, huꞌa huteꞌa, Galiki konagaꞌapimogi Goti geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo mago avoꞌmo kaeꞌapaeꞌmo, Alitapa falu fala hutapa ateyo, huꞌa kaeꞌa amiꞌnae. Uno avaꞌyi hutenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa fiku hapa maeno apamiꞌnigeꞌa apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo alagepa huno hapa maeꞌniye.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Agaemo he tino vayaꞌai apaulagaleꞌmo maiꞌneno lokiya alagepa geꞌaletiꞌmo Yu vayaꞌai geꞌapileꞌmo huno aeno ati kaeno hapa painoꞌaeꞌmo, Yesuꞌa Mesaiya neꞌmo maiꞌniye, huno Goti Mukufiꞌmo haneꞌniya geꞌaletiꞌmo alino apave liꞌniye.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.