Atos 18

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Henagaꞌamo Poloꞌa Atenisi taonifatiꞌmo ataleno uno Kolitiyani taonifiꞌmo maiꞌniye.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Poloꞌa uno ageyana mago Yu vekamo itaꞌamoꞌmo Ponitasi kotegamo alino ateꞌniya vekamo agiꞌamo Akuvilaꞌa ani taonifiꞌmo aiseꞌamo akeyaꞌvilagamo eno maiꞌniya vekamo ageꞌniye. Mago muki vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Kilotiyasiꞌa Yu vayaꞌaifeꞌmo, Lomu taonifatiꞌmo ataletapa viyo, huno hapa paiꞌnigeꞌanaeꞌmo Akuvilaꞌe aꞌamo agiꞌamo Pilisilaꞌeꞌmo geꞌamo afiteꞌana ataleꞌeꞌana Kolitiyani taonifiꞌmo maiꞌnaꞌageno Poloꞌa uno anakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniye.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ani yalavelaꞌmo mago selimo miya faili uꞌa noꞌmo kisaya yaꞌmo nefakaniꞌa yalavelaꞌmo maiꞌnaꞌageno Poloꞌa ani agufa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo anakaeꞌeꞌmo magokepi ani aliꞌyaꞌmo lokaeno alino maiꞌniye.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Poloꞌa muki sapati afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haino Yu vayaꞌe Galiki vayaꞌmogiꞌeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisaya agufa gemo hapa paiꞌnigeꞌa ani geꞌeꞌmo huge afige huꞌa maitale maitale huꞌa maiꞌnae.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Sailasiꞌe Timotiꞌeꞌmo Masetoniya kotegatiꞌmo Polotegamo eꞌana avaꞌyi huꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa aipamoꞌmo kana huꞌnigenoꞌaeꞌmo aipafatiꞌmo Yu vayaꞌaifeꞌmo aeno hakalo huno hapa painoꞌaeꞌmo, Yesuꞌa Kalaisi neꞌmo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Yu vayaꞌmogimo geꞌamo amagiꞌa ataleteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnagenoꞌaeꞌmo kukenaꞌaletiꞌmo mumusopamo alino kalo paeno neꞌatalenoꞌaeꞌmo, Oꞌafiꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaemo lageso hisayaꞌmoꞌmo nagaemo vaiꞌmo oꞌaligufa lapakaitapigeꞌmo vaiꞌmo aligae. Lapataleꞌna alu nofi vayaꞌaitegamo uguve, huno hapa paiteno apataleno uꞌniye.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Uno mago vekamo Gotifeꞌmo mono nehiya vekamo agiꞌamo Taitasi Yasiti nopiꞌmo haino maiꞌniye. Noꞌamo Yu vayaꞌai mono noꞌmo haopaleꞌmo haneꞌniye.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ani afinaꞌmo Yu vayaꞌai monoteꞌmo neꞌyagaiya vekamo agiꞌamo Kilisipasiꞌagi afamo anagaꞌagi mago Kolitiyani vayanagi huꞌa ani gemo afiteꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huteꞌa aniꞌmo faleꞌnae.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Mago haniꞌilagamo Poloꞌa alagamuna agegekana huno ageteno afiꞌniyana Ala kava neꞌmoꞌa, Koli osuvo.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Kagaeꞌeꞌmo lokaeꞌna maiꞌnovaꞌmofeꞌmo afaꞌa oꞌmaika geꞌnimo aeka hakalo huka hapa paige hapa paige huka maiyo. Asole vayaꞌnimo mani taonifiꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo mago vekamoꞌa kamagiteno kagafu kisiya yaꞌmo alino okamigiye, huno ha paiꞌniye.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo Poloꞌa magoke kafugagi sigisiꞌa kaigi huno Goti geꞌamo alino apaya maleno maiꞌniye.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ani afinaꞌmo Akaiya kotega Lomu gamani vekamo agiꞌamo Galiyoꞌa maiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogimo magokepi he tiꞌa Polofeꞌmo kame huꞌa ateteꞌa agotileꞌmo avaleliꞌuꞌnae.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Apakaemo, Ani vekamoꞌa Gotifeꞌmo mono hisayafeꞌmo keꞌaepa gefiꞌmo ohaneꞌniya kateꞌmo apavalelino neꞌviye, huꞌa huꞌnae.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Poloꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa paigefeꞌmo aepa faino ge nehigenoꞌaeꞌmo Galiyoꞌa Yu vayaꞌaifeꞌmo, Yu vayaꞌmogitapae, huno, Ani vekamoꞌa keꞌaepa gemo amagino ataleꞌnifi hosu kavaꞌmo huꞌnifi huno huꞌniyesinana getapimo afaꞌa afuvesine.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Hiyaꞌmonanafa geꞌaletinagi kavaꞌmo agiꞌaletinagi lapakae keꞌaepa getapiletinagi hutapa agoti huta atesayafeꞌmo nehisayana lapakaitapi yane.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Getapimo oꞌafiguvanagi afaꞌa ataletapa viyo, huno hapa paiteno agoti nopatiꞌmo alino hapa faino apataleꞌniye.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Galiki nofi vayaꞌmogi Sosatenisiꞌa Yu vayaꞌai monoteꞌmo neꞌyagaiya vekamo agoti no kipateꞌmo atafauꞌa amagiꞌnayaꞌmonanafa Galiyoꞌa ani kavafeꞌmo agesa oꞌafino afaꞌa maiꞌniye.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Inagi Poloꞌa konagaꞌamogiꞌeꞌmo Kolitiyani taonifiꞌmo yatala afinaꞌmo apakaeꞌeꞌmo lokaeno maiteno apataleno ugefeꞌmo huꞌnigenoꞌaeꞌmo mago yalavelaꞌmo Pilisilaꞌe Akuvilaꞌeꞌmo sipifiꞌmo magokepi Siliya kotegamo uꞌa avaꞌyi hisayafeꞌmo lokaeꞌa uꞌnae. Ugefeꞌmo nehunoꞌaeꞌmo Senekiliya taonifiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo hogoteno Gotifeꞌmo huguve, huno ha paiꞌniya kavaꞌmo akame huno ayokaꞌmo lagauꞌniye.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Lagautegeꞌapaeꞌmo uꞌa Efasasi taonifiꞌmo avaꞌyi huteꞌa Poloꞌa Pilisilaꞌe Akuvilaꞌeꞌmo anatalenuno Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haino hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌeꞌmo ani gemo huge afige huꞌa maiꞌnae.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Yu vayaꞌmogi, Lagaeꞌeꞌmo yatala afinaꞌmo maiyo, huꞌa ha paiꞌnayana, haꞌao, huno huteno,
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Na agufa kavaꞌmo Yulusalemu kotegamo afole aisifigeꞌna uꞌna hopa afinaꞌmo maisuvafeꞌmo ugesuve. Gotiꞌa hauꞌnisiyana halate atagineꞌneꞌna lapakegauve, huno hapa paiteno apataleno Efasasi taonifatiꞌmo sipifiꞌmo uꞌniye.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sisaliya taonifiꞌmo uno avaꞌyi huteno ataleno uno Yulusalemu taonifiꞌmo haino siosi vayaꞌmo ge apamamaeteno apataleno Atiyoki taonifiꞌmo uno lamiꞌniye.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Mago afinaꞌmo maiteno ataleno uno Galesiya kotegaꞌe Filisiya kotegaꞌeꞌmo umenitata huno muki vayaꞌmogi geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo Goti geꞌaletiꞌmo alino lokiya vaino apatemale apatemale huꞌniye.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mago Yu vekamo agiꞌamo Apolosiꞌa itaꞌamoꞌmo Alekesani taonifiꞌmo alino ateꞌniya vekamoꞌa eno Efasasi taonifiꞌmo maiꞌniye. Agaemo Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo aepaꞌamo alagepa huno afiꞌneno mono gemo alagepa huno aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ala kava neꞌmo kafeꞌmo ava gemo aliꞌa aya maleꞌnaya vekamo maiꞌneno ayamukiki huno alagepa huno Efasasi vayaꞌmo alino apaya maleꞌniye. Agaemo Yoniꞌa aniꞌmo faleno neꞌapateya vekamo ava geꞌagekeꞌmo afiꞌniye.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Agaemo Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo aepa faino koli osuno lokiya gemo huno hapa nepaigeꞌanaeꞌmo Pilisilaꞌe Akuvilaꞌeꞌmo afiteꞌanaeꞌmo avaleliꞌeꞌana noꞌanifiꞌmo oꞌafiꞌniya agufa gemo magoꞌe huꞌana Goti kafeꞌmo ava gemo alagepa huꞌana aliꞌana aya maleꞌnaꞌae.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolosiꞌa, Akaiya kotega ugesuve, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo konagaꞌamogimo, He, kanalene, huꞌa huteꞌa, Galiki konagaꞌapimogi Goti geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo mago avoꞌmo kaeꞌapaeꞌmo, Alitapa falu fala hutapa ateyo, huꞌa kaeꞌa amiꞌnae. Uno avaꞌyi hutenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa fiku hapa maeno apamiꞌnigeꞌa apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo alagepa huno hapa maeꞌniye.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Agaemo he tino vayaꞌai apaulagaleꞌmo maiꞌneno lokiya alagepa geꞌaletiꞌmo Yu vayaꞌai geꞌapileꞌmo huno aeno ati kaeno hapa painoꞌaeꞌmo, Yesuꞌa Mesaiya neꞌmo maiꞌniye, huno Goti Mukufiꞌmo haneꞌniya geꞌaletiꞌmo alino apave liꞌniye.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.