Atos 18
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA
1 Henagaꞌamo Poloꞌa Atenisi taonifatiꞌmo ataleno uno Kolitiyani taonifiꞌmo maiꞌniye.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Poloꞌa uno ageyana mago Yu vekamo itaꞌamoꞌmo Ponitasi kotegamo alino ateꞌniya vekamo agiꞌamo Akuvilaꞌa ani taonifiꞌmo aiseꞌamo akeyaꞌvilagamo eno maiꞌniya vekamo ageꞌniye. Mago muki vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Kilotiyasiꞌa Yu vayaꞌaifeꞌmo, Lomu taonifatiꞌmo ataletapa viyo, huno hapa paiꞌnigeꞌanaeꞌmo Akuvilaꞌe aꞌamo agiꞌamo Pilisilaꞌeꞌmo geꞌamo afiteꞌana ataleꞌeꞌana Kolitiyani taonifiꞌmo maiꞌnaꞌageno Poloꞌa uno anakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniye.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ani yalavelaꞌmo mago selimo miya faili uꞌa noꞌmo kisaya yaꞌmo nefakaniꞌa yalavelaꞌmo maiꞌnaꞌageno Poloꞌa ani agufa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo anakaeꞌeꞌmo magokepi ani aliꞌyaꞌmo lokaeno alino maiꞌniye.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Poloꞌa muki sapati afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haino Yu vayaꞌe Galiki vayaꞌmogiꞌeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisaya agufa gemo hapa paiꞌnigeꞌa ani geꞌeꞌmo huge afige huꞌa maitale maitale huꞌa maiꞌnae.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sailasiꞌe Timotiꞌeꞌmo Masetoniya kotegatiꞌmo Polotegamo eꞌana avaꞌyi huꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa aipamoꞌmo kana huꞌnigenoꞌaeꞌmo aipafatiꞌmo Yu vayaꞌaifeꞌmo aeno hakalo huno hapa painoꞌaeꞌmo, Yesuꞌa Kalaisi neꞌmo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Yu vayaꞌmogimo geꞌamo amagiꞌa ataleteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnagenoꞌaeꞌmo kukenaꞌaletiꞌmo mumusopamo alino kalo paeno neꞌatalenoꞌaeꞌmo, Oꞌafiꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaemo lageso hisayaꞌmoꞌmo nagaemo vaiꞌmo oꞌaligufa lapakaitapigeꞌmo vaiꞌmo aligae. Lapataleꞌna alu nofi vayaꞌaitegamo uguve, huno hapa paiteno apataleno uꞌniye.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Uno mago vekamo Gotifeꞌmo mono nehiya vekamo agiꞌamo Taitasi Yasiti nopiꞌmo haino maiꞌniye. Noꞌamo Yu vayaꞌai mono noꞌmo haopaleꞌmo haneꞌniye.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ani afinaꞌmo Yu vayaꞌai monoteꞌmo neꞌyagaiya vekamo agiꞌamo Kilisipasiꞌagi afamo anagaꞌagi mago Kolitiyani vayanagi huꞌa ani gemo afiteꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huteꞌa aniꞌmo faleꞌnae.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Mago haniꞌilagamo Poloꞌa alagamuna agegekana huno ageteno afiꞌniyana Ala kava neꞌmoꞌa, Koli osuvo.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Kagaeꞌeꞌmo lokaeꞌna maiꞌnovaꞌmofeꞌmo afaꞌa oꞌmaika geꞌnimo aeka hakalo huka hapa paige hapa paige huka maiyo. Asole vayaꞌnimo mani taonifiꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo mago vekamoꞌa kamagiteno kagafu kisiya yaꞌmo alino okamigiye, huno ha paiꞌniye.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo Poloꞌa magoke kafugagi sigisiꞌa kaigi huno Goti geꞌamo alino apaya maleno maiꞌniye.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ani afinaꞌmo Akaiya kotega Lomu gamani vekamo agiꞌamo Galiyoꞌa maiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogimo magokepi he tiꞌa Polofeꞌmo kame huꞌa ateteꞌa agotileꞌmo avaleliꞌuꞌnae.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Apakaemo, Ani vekamoꞌa Gotifeꞌmo mono hisayafeꞌmo keꞌaepa gefiꞌmo ohaneꞌniya kateꞌmo apavalelino neꞌviye, huꞌa huꞌnae.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Poloꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa paigefeꞌmo aepa faino ge nehigenoꞌaeꞌmo Galiyoꞌa Yu vayaꞌaifeꞌmo, Yu vayaꞌmogitapae, huno, Ani vekamoꞌa keꞌaepa gemo amagino ataleꞌnifi hosu kavaꞌmo huꞌnifi huno huꞌniyesinana getapimo afaꞌa afuvesine.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Hiyaꞌmonanafa geꞌaletinagi kavaꞌmo agiꞌaletinagi lapakae keꞌaepa getapiletinagi hutapa agoti huta atesayafeꞌmo nehisayana lapakaitapi yane.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Getapimo oꞌafiguvanagi afaꞌa ataletapa viyo, huno hapa paiteno agoti nopatiꞌmo alino hapa faino apataleꞌniye.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Galiki nofi vayaꞌmogi Sosatenisiꞌa Yu vayaꞌai monoteꞌmo neꞌyagaiya vekamo agoti no kipateꞌmo atafauꞌa amagiꞌnayaꞌmonanafa Galiyoꞌa ani kavafeꞌmo agesa oꞌafino afaꞌa maiꞌniye.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Inagi Poloꞌa konagaꞌamogiꞌeꞌmo Kolitiyani taonifiꞌmo yatala afinaꞌmo apakaeꞌeꞌmo lokaeno maiteno apataleno ugefeꞌmo huꞌnigenoꞌaeꞌmo mago yalavelaꞌmo Pilisilaꞌe Akuvilaꞌeꞌmo sipifiꞌmo magokepi Siliya kotegamo uꞌa avaꞌyi hisayafeꞌmo lokaeꞌa uꞌnae. Ugefeꞌmo nehunoꞌaeꞌmo Senekiliya taonifiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo hogoteno Gotifeꞌmo huguve, huno ha paiꞌniya kavaꞌmo akame huno ayokaꞌmo lagauꞌniye.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Lagautegeꞌapaeꞌmo uꞌa Efasasi taonifiꞌmo avaꞌyi huteꞌa Poloꞌa Pilisilaꞌe Akuvilaꞌeꞌmo anatalenuno Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haino hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌeꞌmo ani gemo huge afige huꞌa maiꞌnae.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Yu vayaꞌmogi, Lagaeꞌeꞌmo yatala afinaꞌmo maiyo, huꞌa ha paiꞌnayana, haꞌao, huno huteno,
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Na agufa kavaꞌmo Yulusalemu kotegamo afole aisifigeꞌna uꞌna hopa afinaꞌmo maisuvafeꞌmo ugesuve. Gotiꞌa hauꞌnisiyana halate atagineꞌneꞌna lapakegauve, huno hapa paiteno apataleno Efasasi taonifatiꞌmo sipifiꞌmo uꞌniye.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sisaliya taonifiꞌmo uno avaꞌyi huteno ataleno uno Yulusalemu taonifiꞌmo haino siosi vayaꞌmo ge apamamaeteno apataleno Atiyoki taonifiꞌmo uno lamiꞌniye.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Mago afinaꞌmo maiteno ataleno uno Galesiya kotegaꞌe Filisiya kotegaꞌeꞌmo umenitata huno muki vayaꞌmogi geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo Goti geꞌaletiꞌmo alino lokiya vaino apatemale apatemale huꞌniye.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mago Yu vekamo agiꞌamo Apolosiꞌa itaꞌamoꞌmo Alekesani taonifiꞌmo alino ateꞌniya vekamoꞌa eno Efasasi taonifiꞌmo maiꞌniye. Agaemo Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo aepaꞌamo alagepa huno afiꞌneno mono gemo alagepa huno aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ala kava neꞌmo kafeꞌmo ava gemo aliꞌa aya maleꞌnaya vekamo maiꞌneno ayamukiki huno alagepa huno Efasasi vayaꞌmo alino apaya maleꞌniye. Agaemo Yoniꞌa aniꞌmo faleno neꞌapateya vekamo ava geꞌagekeꞌmo afiꞌniye.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Agaemo Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo aepa faino koli osuno lokiya gemo huno hapa nepaigeꞌanaeꞌmo Pilisilaꞌe Akuvilaꞌeꞌmo afiteꞌanaeꞌmo avaleliꞌeꞌana noꞌanifiꞌmo oꞌafiꞌniya agufa gemo magoꞌe huꞌana Goti kafeꞌmo ava gemo alagepa huꞌana aliꞌana aya maleꞌnaꞌae.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolosiꞌa, Akaiya kotega ugesuve, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo konagaꞌamogimo, He, kanalene, huꞌa huteꞌa, Galiki konagaꞌapimogi Goti geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo mago avoꞌmo kaeꞌapaeꞌmo, Alitapa falu fala hutapa ateyo, huꞌa kaeꞌa amiꞌnae. Uno avaꞌyi hutenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa fiku hapa maeno apamiꞌnigeꞌa apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo alagepa huno hapa maeꞌniye.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Agaemo he tino vayaꞌai apaulagaleꞌmo maiꞌneno lokiya alagepa geꞌaletiꞌmo Yu vayaꞌai geꞌapileꞌmo huno aeno ati kaeno hapa painoꞌaeꞌmo, Yesuꞌa Mesaiya neꞌmo maiꞌniye, huno Goti Mukufiꞌmo haneꞌniya geꞌaletiꞌmo alino apave liꞌniye.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.