Atos 17

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anakaemo uꞌana Amifipolisi taonifiꞌmo aliꞌana ataleꞌa uꞌana Apoloniya taoniꞌeꞌmo aliꞌana ataleꞌa uꞌana Tesalonaika taonifiꞌmo uꞌana maiꞌnaꞌae. Yu vayaꞌai mono noꞌmo haneꞌnigeno
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Poloꞌa nehiya kava huno haino mono nopiꞌmo loleꞌe magoꞌe Sapati afinaꞌmo Goti Mukufi gemo lekana paino alino apaya maleꞌnigeꞌapaeꞌmo agaeꞌeꞌmo ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ani gemo aepaꞌamo aeno hakalo huno hapa painoꞌaeꞌmo, Goti geꞌamo alino afole aino atesiyafeꞌmo Mesaiya neꞌmo Gotiꞌa alino ateꞌnigeno emineꞌniya vekamo faliteno ago he tiꞌniye, huno Goti Mukufi haneꞌniya geletiꞌmo alino apaya maleꞌniye. Poloꞌa, Ani ava gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauva vekamo Yesuꞌa Mesaiya neꞌmo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Mago vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌa Polo geꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huteꞌapaeꞌmo anakame huꞌnae. Asole Galiki vayaꞌmogi Gotifeꞌmo mono nehaya vayaꞌe apaki haneꞌniya aꞌnemogiꞌeꞌmo eꞌa lokaeꞌa maiꞌneꞌa geꞌanimo afiꞌnae.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Afiꞌnayaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya Yu vayaꞌmogimo apaipa kafa hanaeteꞌa hosu vayaꞌmo aliꞌyaꞌmo oꞌaliꞌa afaꞌa maiꞌneꞌa maketilegamo umenitata huꞌa neꞌmaiya vayaꞌmo apavaleꞌa aliꞌa anupa huteꞌa apavaleliꞌa uꞌnageꞌapaeꞌmo muki taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo apano aeteꞌa apavamusa valeꞌa Yesoni notegamo uꞌnae. Apakaemo huꞌapaeꞌmo, lole vekalaꞌmo nopatiꞌmo anayate heta anavayu hulita egaune, huꞌa huteꞌa eꞌnayana
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 nopiꞌmo oꞌmaiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo Yesoniꞌe mago konagaꞌaꞌeꞌmo eꞌa apayate heꞌa apavayu huliꞌa yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaitegamo eꞌapaeꞌmo, muki haopalega hanageke kavaꞌmo nehaꞌa vekalaꞌmo manileꞌmo eꞌana maiꞌnaꞌageno
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Yesoniꞌa alino falu fala huno anateteno noꞌafiꞌmo anavalelinuno yagaino anateꞌniye. Muki vayaꞌmogimo huꞌapaeꞌmo, alatimo yagaino nelateya vekamo Sisa keꞌaepa gemo ago amagiꞌa ataleteꞌapaeꞌmo, alu vekamo Yesuꞌa alaꞌapimo yagaino neꞌapateya vekae, huꞌa nehae, huꞌa hapa paiꞌnae.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo muki apano aeꞌnaya vayaꞌe taonifiꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogiꞌeꞌmo hapau aiteꞌa lusi kava huꞌa apakesa alaꞌamo afiteꞌa
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Yesoniꞌe alu vayaꞌefeꞌmo, agotimo miya faitetapa viyo, huꞌa hapa paiꞌnageꞌa miya faitageꞌa aliꞌa apatalageꞌa uꞌnae.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Hani nehigeꞌapaeꞌmo konagaꞌanimogimo Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo aliꞌa anateꞌnageꞌana Meliya taonifiꞌmo uꞌana avaꞌyi huꞌnaꞌae. Uꞌana avaꞌyi huteꞌana Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haiꞌana Goti geꞌamo hapa paiꞌnaꞌae.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Meliya vayaꞌmogimo ani gemo afiꞌnageno apakesamo aino halo aiꞌnigeꞌa Tesalonaika vayaꞌmo aeꞌa apakaseꞌa magoꞌe huꞌa alagepa huꞌa afiꞌnae. Apakaemo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo Poloꞌa lama gemo nehifi, huꞌa apakesa afiꞌa Goti Mukufiꞌmo haneꞌniya geeꞌmo kahauya huꞌa agege lekana paige huꞌa maiꞌnae.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Asole vayaꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae. Asole Galiki aꞌnegi apaki haneꞌniya aꞌnegi Galiki ve anagaꞌmogiꞌenagi huꞌa apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ani kava huꞌnayaꞌmonanafa Tesalonaika Yu vayaꞌmogimo afiꞌnayana Poloꞌa Meliya taonifiꞌmo uno maiꞌneno Goti geꞌamo aeno hakalo huno hapa nepaiye, huꞌa huꞌnageꞌa afiteꞌapaeꞌmo eꞌa alu ge alu geletiꞌmo muki vayaꞌai apakesa faiꞌnae.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ani kavaꞌmo nehageꞌapaeꞌmo konagaꞌamogimo Poloꞌmo aliꞌa ateꞌnageno lamino solovalategamo maiꞌnigeꞌanaeꞌmo Sailasiꞌe Timotiꞌeꞌmo Meliya taonifiꞌmo maiꞌnaꞌae.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Mago vayaꞌamogimo Poloꞌa avaleliꞌuꞌa Atenisi taonifiꞌmo ateꞌnagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa, Sailasiꞌe Timotiꞌeꞌmo egefe hisaꞌa afinaꞌmo nagaetega malage hutana eꞌao, hutapa hana paiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa ataleꞌa aiꞌa atagi neꞌa eꞌnae.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Poloꞌa anakava maiꞌnenoꞌaeꞌmo Atenisi taonifiꞌmo ageyana muki alo huꞌa maleꞌnaya yafekeꞌmo gotitimogimo maiꞌnae, huꞌa nehaya aigofe yaꞌmo haneꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo hosu aipamo kaliꞌniye.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Agaemo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haino hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogimo mono nehaya vayaꞌeꞌmo magokepi maiꞌneꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae. Ani kavaꞌmo huno muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo maketi kumateꞌmo uno eꞌa maketileꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌnigeꞌa agaeꞌeꞌmo magokepi maiꞌneꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Mago Epikuliya gemo akame nehaya vayaꞌe Sitoꞌiki gemo akame nehaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo eꞌa Poloꞌeꞌmo ge huge afige huꞌa maiꞌnae. Mago vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Ani negi nagi tisa vekamoꞌa haiya agufa gemo hugiye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo, Alu nofi vayaꞌai gotiꞌapimogifeꞌmo apava gemo aeno hakalo huno hapa nepaiya vekae, huꞌa huꞌnae. Poloꞌa Yesufeꞌmo ava gemo hunoꞌaeꞌmo, faliꞌniyatetiꞌmo ago he tiꞌniye, huno aeno hakalo huno hapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo ani gemo huꞌnae.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Apakaemo Polofeꞌmo, alita anupa huta neꞌmauna yategaeꞌmo agiꞌamo Aliyopagasigayagamo kagaemo eka saufa gemo nehana gemo laha paigeta afigunanagi eno.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Kagaemo aeto agufa gemo nehanaꞌmofeꞌmo ani gemo aepaꞌamo afigefesune, huꞌa ha paiꞌnae.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Muki Atenisi taonifi vayaꞌe nata vayaꞌmogiꞌeꞌmo saufa gemo huge afige huꞌa maisayafeꞌmo hapauꞌniye.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Poloꞌa Aliyopagasi kanisole vayaꞌai apaulagaleꞌmo he tino hapa painoꞌaeꞌmo, Atenisi taonifi vayaꞌmogitapae, huno, Nagaemo ago lapakeꞌnovana lapakaemo lusi kava hutapa mono nehaya vayaꞌmo maiꞌnae.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Lapakae taoni folagapiꞌmo umenitata nehuꞌnaeꞌmo mono nehaya yatapimo ago ageꞌnove. Ageꞌnovana mago ofalinimo maleꞌnetapa alita neꞌapamiya hiꞌyalamuteꞌmo mago avoꞌmo kae maleꞌnaya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Gotiꞌa ma mopaꞌe muki ma mopafi haneꞌniya yaꞌeꞌmo alo huteno kokuꞌnate haneꞌniya yateꞌe ma mopafi haneꞌniya yateꞌeꞌmo neꞌyagaiye. Vayaꞌmogi ki maleꞌnaya mono nopiꞌe mono nopiꞌeꞌmo noꞌmaiye.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Gotiꞌa muki yaꞌamo haneꞌniya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo vayaꞌmogi mago yaꞌmo ha maeꞌa amigafiye. Haꞌao, agaiꞌageꞌmo hapa maeno apavamusanagi apauneꞌapamenagi muki yanagi huno neꞌapamiye.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Agaemo magoke vekamo alo huꞌniya vekafatiꞌmo alu nofi vaya alu nofi vayaꞌmo alino afole aino apateꞌniye. Hogoteno hunoꞌaeꞌmo, hainu afinaꞌmo maisafi haiyategamo maisafi, huno lekana pai maleꞌniye.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Agaefeꞌmo kahauya huta agegesune, huꞌa huteꞌa kahauya huꞌa ageꞌa avatesayafeꞌmo Gotiꞌa ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmonanafa afagitega noꞌmaifa lahaopaleꞌmo neꞌmaiye.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Agaeꞌeꞌmo lokaeta neꞌmaunaꞌmofeꞌmo afaꞌa maisuna yaꞌmo aliteta umenitata huta neꞌmaune. Mago lagaepati vayaꞌmogi avoꞌmo kaeꞌnaya vayaꞌmogimo, Mafaꞌneꞌamo maiꞌnone, huꞌa huꞌnae.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnonaꞌmofeꞌmo, goli yafatetinagi siluva yafatetinagi alu yafatetinagi alo huꞌnaya vekamo maiꞌniye, huta lagesa oꞌafigune. Gotiꞌa vayaꞌmogimo ageꞌa alagepa huꞌa ageꞌneꞌa apayatetiꞌmo alo nehaya yakana huno oꞌmaiꞌniye.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Akeyaꞌvilaga vayaꞌmogimo Goti geꞌamo oꞌafiꞌneꞌa negi kavaꞌmo huꞌnagenoꞌaeꞌmo afaꞌa apakeno apataleꞌniyaꞌmonanafa hemenimo muki haopalegamo neꞌmaiya vayaꞌaifeꞌmo, Lapaipamo alitapa afe leyo, huno hapa nepaiye.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Gotiꞌa agoti huno apatesiya afinaꞌmo lekana pai maleꞌneno agoti huno apatesiya vekamo ago lekana paino ateꞌniye. Lekana paino ateꞌniya vekamoꞌa lama geꞌaletikeꞌmo alino alagepa huno agoti huno apategaiye. Gotiꞌa ani vekamo faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateꞌniyaꞌmofeꞌmo muki vayaꞌmogimo, agoti huno lategaiye, huꞌa apakesa afigae, huno hapa paiꞌniye.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Poloꞌa, faliꞌniyatetiꞌmo ago he tiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogimo huꞌa faipa huꞌa ateꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogimo, Ani kavafeꞌmo ava gemo magoꞌe huta afigesune, huꞌa ha paiꞌnae.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Inagi Poloꞌa ago apataleno uꞌniye.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Mago vayaꞌamogimo akame huꞌa neꞌuꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae. Ani vayapatiꞌmo mago vekamo agiꞌamo Naiyonisiyasiꞌa Aliyopagasi kanisole vekagi mago a kanomo agiꞌamo Namalisiꞌagi magoꞌe vayanagi huꞌa maiꞌnae.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.