Atos 17
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA
1 Anakaemo uꞌana Amifipolisi taonifiꞌmo aliꞌana ataleꞌa uꞌana Apoloniya taoniꞌeꞌmo aliꞌana ataleꞌa uꞌana Tesalonaika taonifiꞌmo uꞌana maiꞌnaꞌae. Yu vayaꞌai mono noꞌmo haneꞌnigeno
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Poloꞌa nehiya kava huno haino mono nopiꞌmo loleꞌe magoꞌe Sapati afinaꞌmo Goti Mukufi gemo lekana paino alino apaya maleꞌnigeꞌapaeꞌmo agaeꞌeꞌmo ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ani gemo aepaꞌamo aeno hakalo huno hapa painoꞌaeꞌmo, Goti geꞌamo alino afole aino atesiyafeꞌmo Mesaiya neꞌmo Gotiꞌa alino ateꞌnigeno emineꞌniya vekamo faliteno ago he tiꞌniye, huno Goti Mukufi haneꞌniya geletiꞌmo alino apaya maleꞌniye. Poloꞌa, Ani ava gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauva vekamo Yesuꞌa Mesaiya neꞌmo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Mago vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌa Polo geꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huteꞌapaeꞌmo anakame huꞌnae. Asole Galiki vayaꞌmogi Gotifeꞌmo mono nehaya vayaꞌe apaki haneꞌniya aꞌnemogiꞌeꞌmo eꞌa lokaeꞌa maiꞌneꞌa geꞌanimo afiꞌnae.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Afiꞌnayaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya Yu vayaꞌmogimo apaipa kafa hanaeteꞌa hosu vayaꞌmo aliꞌyaꞌmo oꞌaliꞌa afaꞌa maiꞌneꞌa maketilegamo umenitata huꞌa neꞌmaiya vayaꞌmo apavaleꞌa aliꞌa anupa huteꞌa apavaleliꞌa uꞌnageꞌapaeꞌmo muki taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo apano aeteꞌa apavamusa valeꞌa Yesoni notegamo uꞌnae. Apakaemo huꞌapaeꞌmo, lole vekalaꞌmo nopatiꞌmo anayate heta anavayu hulita egaune, huꞌa huteꞌa eꞌnayana
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 nopiꞌmo oꞌmaiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo Yesoniꞌe mago konagaꞌaꞌeꞌmo eꞌa apayate heꞌa apavayu huliꞌa yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaitegamo eꞌapaeꞌmo, muki haopalega hanageke kavaꞌmo nehaꞌa vekalaꞌmo manileꞌmo eꞌana maiꞌnaꞌageno
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Yesoniꞌa alino falu fala huno anateteno noꞌafiꞌmo anavalelinuno yagaino anateꞌniye. Muki vayaꞌmogimo huꞌapaeꞌmo, alatimo yagaino nelateya vekamo Sisa keꞌaepa gemo ago amagiꞌa ataleteꞌapaeꞌmo, alu vekamo Yesuꞌa alaꞌapimo yagaino neꞌapateya vekae, huꞌa nehae, huꞌa hapa paiꞌnae.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo muki apano aeꞌnaya vayaꞌe taonifiꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogiꞌeꞌmo hapau aiteꞌa lusi kava huꞌa apakesa alaꞌamo afiteꞌa
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Yesoniꞌe alu vayaꞌefeꞌmo, agotimo miya faitetapa viyo, huꞌa hapa paiꞌnageꞌa miya faitageꞌa aliꞌa apatalageꞌa uꞌnae.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Hani nehigeꞌapaeꞌmo konagaꞌanimogimo Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo aliꞌa anateꞌnageꞌana Meliya taonifiꞌmo uꞌana avaꞌyi huꞌnaꞌae. Uꞌana avaꞌyi huteꞌana Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haiꞌana Goti geꞌamo hapa paiꞌnaꞌae.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Meliya vayaꞌmogimo ani gemo afiꞌnageno apakesamo aino halo aiꞌnigeꞌa Tesalonaika vayaꞌmo aeꞌa apakaseꞌa magoꞌe huꞌa alagepa huꞌa afiꞌnae. Apakaemo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo Poloꞌa lama gemo nehifi, huꞌa apakesa afiꞌa Goti Mukufiꞌmo haneꞌniya geeꞌmo kahauya huꞌa agege lekana paige huꞌa maiꞌnae.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Asole vayaꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae. Asole Galiki aꞌnegi apaki haneꞌniya aꞌnegi Galiki ve anagaꞌmogiꞌenagi huꞌa apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Ani kava huꞌnayaꞌmonanafa Tesalonaika Yu vayaꞌmogimo afiꞌnayana Poloꞌa Meliya taonifiꞌmo uno maiꞌneno Goti geꞌamo aeno hakalo huno hapa nepaiye, huꞌa huꞌnageꞌa afiteꞌapaeꞌmo eꞌa alu ge alu geletiꞌmo muki vayaꞌai apakesa faiꞌnae.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ani kavaꞌmo nehageꞌapaeꞌmo konagaꞌamogimo Poloꞌmo aliꞌa ateꞌnageno lamino solovalategamo maiꞌnigeꞌanaeꞌmo Sailasiꞌe Timotiꞌeꞌmo Meliya taonifiꞌmo maiꞌnaꞌae.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Mago vayaꞌamogimo Poloꞌa avaleliꞌuꞌa Atenisi taonifiꞌmo ateꞌnagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa, Sailasiꞌe Timotiꞌeꞌmo egefe hisaꞌa afinaꞌmo nagaetega malage hutana eꞌao, hutapa hana paiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa ataleꞌa aiꞌa atagi neꞌa eꞌnae.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Poloꞌa anakava maiꞌnenoꞌaeꞌmo Atenisi taonifiꞌmo ageyana muki alo huꞌa maleꞌnaya yafekeꞌmo gotitimogimo maiꞌnae, huꞌa nehaya aigofe yaꞌmo haneꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo hosu aipamo kaliꞌniye.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Agaemo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haino hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogimo mono nehaya vayaꞌeꞌmo magokepi maiꞌneꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae. Ani kavaꞌmo huno muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo maketi kumateꞌmo uno eꞌa maketileꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌnigeꞌa agaeꞌeꞌmo magokepi maiꞌneꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Mago Epikuliya gemo akame nehaya vayaꞌe Sitoꞌiki gemo akame nehaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo eꞌa Poloꞌeꞌmo ge huge afige huꞌa maiꞌnae. Mago vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Ani negi nagi tisa vekamoꞌa haiya agufa gemo hugiye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo, Alu nofi vayaꞌai gotiꞌapimogifeꞌmo apava gemo aeno hakalo huno hapa nepaiya vekae, huꞌa huꞌnae. Poloꞌa Yesufeꞌmo ava gemo hunoꞌaeꞌmo, faliꞌniyatetiꞌmo ago he tiꞌniye, huno aeno hakalo huno hapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo ani gemo huꞌnae.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Apakaemo Polofeꞌmo, alita anupa huta neꞌmauna yategaeꞌmo agiꞌamo Aliyopagasigayagamo kagaemo eka saufa gemo nehana gemo laha paigeta afigunanagi eno.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Kagaemo aeto agufa gemo nehanaꞌmofeꞌmo ani gemo aepaꞌamo afigefesune, huꞌa ha paiꞌnae.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Muki Atenisi taonifi vayaꞌe nata vayaꞌmogiꞌeꞌmo saufa gemo huge afige huꞌa maisayafeꞌmo hapauꞌniye.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Poloꞌa Aliyopagasi kanisole vayaꞌai apaulagaleꞌmo he tino hapa painoꞌaeꞌmo, Atenisi taonifi vayaꞌmogitapae, huno, Nagaemo ago lapakeꞌnovana lapakaemo lusi kava hutapa mono nehaya vayaꞌmo maiꞌnae.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Lapakae taoni folagapiꞌmo umenitata nehuꞌnaeꞌmo mono nehaya yatapimo ago ageꞌnove. Ageꞌnovana mago ofalinimo maleꞌnetapa alita neꞌapamiya hiꞌyalamuteꞌmo mago avoꞌmo kae maleꞌnaya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Gotiꞌa ma mopaꞌe muki ma mopafi haneꞌniya yaꞌeꞌmo alo huteno kokuꞌnate haneꞌniya yateꞌe ma mopafi haneꞌniya yateꞌeꞌmo neꞌyagaiye. Vayaꞌmogi ki maleꞌnaya mono nopiꞌe mono nopiꞌeꞌmo noꞌmaiye.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Gotiꞌa muki yaꞌamo haneꞌniya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo vayaꞌmogi mago yaꞌmo ha maeꞌa amigafiye. Haꞌao, agaiꞌageꞌmo hapa maeno apavamusanagi apauneꞌapamenagi muki yanagi huno neꞌapamiye.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Agaemo magoke vekamo alo huꞌniya vekafatiꞌmo alu nofi vaya alu nofi vayaꞌmo alino afole aino apateꞌniye. Hogoteno hunoꞌaeꞌmo, hainu afinaꞌmo maisafi haiyategamo maisafi, huno lekana pai maleꞌniye.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Agaefeꞌmo kahauya huta agegesune, huꞌa huteꞌa kahauya huꞌa ageꞌa avatesayafeꞌmo Gotiꞌa ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmonanafa afagitega noꞌmaifa lahaopaleꞌmo neꞌmaiye.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Agaeꞌeꞌmo lokaeta neꞌmaunaꞌmofeꞌmo afaꞌa maisuna yaꞌmo aliteta umenitata huta neꞌmaune. Mago lagaepati vayaꞌmogi avoꞌmo kaeꞌnaya vayaꞌmogimo, Mafaꞌneꞌamo maiꞌnone, huꞌa huꞌnae.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnonaꞌmofeꞌmo, goli yafatetinagi siluva yafatetinagi alu yafatetinagi alo huꞌnaya vekamo maiꞌniye, huta lagesa oꞌafigune. Gotiꞌa vayaꞌmogimo ageꞌa alagepa huꞌa ageꞌneꞌa apayatetiꞌmo alo nehaya yakana huno oꞌmaiꞌniye.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Akeyaꞌvilaga vayaꞌmogimo Goti geꞌamo oꞌafiꞌneꞌa negi kavaꞌmo huꞌnagenoꞌaeꞌmo afaꞌa apakeno apataleꞌniyaꞌmonanafa hemenimo muki haopalegamo neꞌmaiya vayaꞌaifeꞌmo, Lapaipamo alitapa afe leyo, huno hapa nepaiye.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Gotiꞌa agoti huno apatesiya afinaꞌmo lekana pai maleꞌneno agoti huno apatesiya vekamo ago lekana paino ateꞌniye. Lekana paino ateꞌniya vekamoꞌa lama geꞌaletikeꞌmo alino alagepa huno agoti huno apategaiye. Gotiꞌa ani vekamo faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateꞌniyaꞌmofeꞌmo muki vayaꞌmogimo, agoti huno lategaiye, huꞌa apakesa afigae, huno hapa paiꞌniye.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Poloꞌa, faliꞌniyatetiꞌmo ago he tiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogimo huꞌa faipa huꞌa ateꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogimo, Ani kavafeꞌmo ava gemo magoꞌe huta afigesune, huꞌa ha paiꞌnae.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Inagi Poloꞌa ago apataleno uꞌniye.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Mago vayaꞌamogimo akame huꞌa neꞌuꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae. Ani vayapatiꞌmo mago vekamo agiꞌamo Naiyonisiyasiꞌa Aliyopagasi kanisole vekagi mago a kanomo agiꞌamo Namalisiꞌagi magoꞌe vayanagi huꞌa maiꞌnae.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.