Atos 17
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB
1 Anakaemo uꞌana Amifipolisi taonifiꞌmo aliꞌana ataleꞌa uꞌana Apoloniya taoniꞌeꞌmo aliꞌana ataleꞌa uꞌana Tesalonaika taonifiꞌmo uꞌana maiꞌnaꞌae. Yu vayaꞌai mono noꞌmo haneꞌnigeno
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Poloꞌa nehiya kava huno haino mono nopiꞌmo loleꞌe magoꞌe Sapati afinaꞌmo Goti Mukufi gemo lekana paino alino apaya maleꞌnigeꞌapaeꞌmo agaeꞌeꞌmo ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ani gemo aepaꞌamo aeno hakalo huno hapa painoꞌaeꞌmo, Goti geꞌamo alino afole aino atesiyafeꞌmo Mesaiya neꞌmo Gotiꞌa alino ateꞌnigeno emineꞌniya vekamo faliteno ago he tiꞌniye, huno Goti Mukufi haneꞌniya geletiꞌmo alino apaya maleꞌniye. Poloꞌa, Ani ava gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauva vekamo Yesuꞌa Mesaiya neꞌmo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Mago vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌa Polo geꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huteꞌapaeꞌmo anakame huꞌnae. Asole Galiki vayaꞌmogi Gotifeꞌmo mono nehaya vayaꞌe apaki haneꞌniya aꞌnemogiꞌeꞌmo eꞌa lokaeꞌa maiꞌneꞌa geꞌanimo afiꞌnae.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Afiꞌnayaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya Yu vayaꞌmogimo apaipa kafa hanaeteꞌa hosu vayaꞌmo aliꞌyaꞌmo oꞌaliꞌa afaꞌa maiꞌneꞌa maketilegamo umenitata huꞌa neꞌmaiya vayaꞌmo apavaleꞌa aliꞌa anupa huteꞌa apavaleliꞌa uꞌnageꞌapaeꞌmo muki taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo apano aeteꞌa apavamusa valeꞌa Yesoni notegamo uꞌnae. Apakaemo huꞌapaeꞌmo, lole vekalaꞌmo nopatiꞌmo anayate heta anavayu hulita egaune, huꞌa huteꞌa eꞌnayana
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 nopiꞌmo oꞌmaiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo Yesoniꞌe mago konagaꞌaꞌeꞌmo eꞌa apayate heꞌa apavayu huliꞌa yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaitegamo eꞌapaeꞌmo, muki haopalega hanageke kavaꞌmo nehaꞌa vekalaꞌmo manileꞌmo eꞌana maiꞌnaꞌageno
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yesoniꞌa alino falu fala huno anateteno noꞌafiꞌmo anavalelinuno yagaino anateꞌniye. Muki vayaꞌmogimo huꞌapaeꞌmo, alatimo yagaino nelateya vekamo Sisa keꞌaepa gemo ago amagiꞌa ataleteꞌapaeꞌmo, alu vekamo Yesuꞌa alaꞌapimo yagaino neꞌapateya vekae, huꞌa nehae, huꞌa hapa paiꞌnae.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo muki apano aeꞌnaya vayaꞌe taonifiꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogiꞌeꞌmo hapau aiteꞌa lusi kava huꞌa apakesa alaꞌamo afiteꞌa
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Yesoniꞌe alu vayaꞌefeꞌmo, agotimo miya faitetapa viyo, huꞌa hapa paiꞌnageꞌa miya faitageꞌa aliꞌa apatalageꞌa uꞌnae.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Hani nehigeꞌapaeꞌmo konagaꞌanimogimo Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo aliꞌa anateꞌnageꞌana Meliya taonifiꞌmo uꞌana avaꞌyi huꞌnaꞌae. Uꞌana avaꞌyi huteꞌana Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haiꞌana Goti geꞌamo hapa paiꞌnaꞌae.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Meliya vayaꞌmogimo ani gemo afiꞌnageno apakesamo aino halo aiꞌnigeꞌa Tesalonaika vayaꞌmo aeꞌa apakaseꞌa magoꞌe huꞌa alagepa huꞌa afiꞌnae. Apakaemo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo Poloꞌa lama gemo nehifi, huꞌa apakesa afiꞌa Goti Mukufiꞌmo haneꞌniya geeꞌmo kahauya huꞌa agege lekana paige huꞌa maiꞌnae.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Asole vayaꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae. Asole Galiki aꞌnegi apaki haneꞌniya aꞌnegi Galiki ve anagaꞌmogiꞌenagi huꞌa apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ani kava huꞌnayaꞌmonanafa Tesalonaika Yu vayaꞌmogimo afiꞌnayana Poloꞌa Meliya taonifiꞌmo uno maiꞌneno Goti geꞌamo aeno hakalo huno hapa nepaiye, huꞌa huꞌnageꞌa afiteꞌapaeꞌmo eꞌa alu ge alu geletiꞌmo muki vayaꞌai apakesa faiꞌnae.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Ani kavaꞌmo nehageꞌapaeꞌmo konagaꞌamogimo Poloꞌmo aliꞌa ateꞌnageno lamino solovalategamo maiꞌnigeꞌanaeꞌmo Sailasiꞌe Timotiꞌeꞌmo Meliya taonifiꞌmo maiꞌnaꞌae.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Mago vayaꞌamogimo Poloꞌa avaleliꞌuꞌa Atenisi taonifiꞌmo ateꞌnagenoꞌaeꞌmo Poloꞌa, Sailasiꞌe Timotiꞌeꞌmo egefe hisaꞌa afinaꞌmo nagaetega malage hutana eꞌao, hutapa hana paiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa ataleꞌa aiꞌa atagi neꞌa eꞌnae.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Poloꞌa anakava maiꞌnenoꞌaeꞌmo Atenisi taonifiꞌmo ageyana muki alo huꞌa maleꞌnaya yafekeꞌmo gotitimogimo maiꞌnae, huꞌa nehaya aigofe yaꞌmo haneꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo hosu aipamo kaliꞌniye.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Agaemo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haino hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogimo mono nehaya vayaꞌeꞌmo magokepi maiꞌneꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae. Ani kavaꞌmo huno muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo maketi kumateꞌmo uno eꞌa maketileꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌnigeꞌa agaeꞌeꞌmo magokepi maiꞌneꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Mago Epikuliya gemo akame nehaya vayaꞌe Sitoꞌiki gemo akame nehaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo eꞌa Poloꞌeꞌmo ge huge afige huꞌa maiꞌnae. Mago vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Ani negi nagi tisa vekamoꞌa haiya agufa gemo hugiye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo, Alu nofi vayaꞌai gotiꞌapimogifeꞌmo apava gemo aeno hakalo huno hapa nepaiya vekae, huꞌa huꞌnae. Poloꞌa Yesufeꞌmo ava gemo hunoꞌaeꞌmo, faliꞌniyatetiꞌmo ago he tiꞌniye, huno aeno hakalo huno hapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo ani gemo huꞌnae.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Apakaemo Polofeꞌmo, alita anupa huta neꞌmauna yategaeꞌmo agiꞌamo Aliyopagasigayagamo kagaemo eka saufa gemo nehana gemo laha paigeta afigunanagi eno.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Kagaemo aeto agufa gemo nehanaꞌmofeꞌmo ani gemo aepaꞌamo afigefesune, huꞌa ha paiꞌnae.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Muki Atenisi taonifi vayaꞌe nata vayaꞌmogiꞌeꞌmo saufa gemo huge afige huꞌa maisayafeꞌmo hapauꞌniye.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Poloꞌa Aliyopagasi kanisole vayaꞌai apaulagaleꞌmo he tino hapa painoꞌaeꞌmo, Atenisi taonifi vayaꞌmogitapae, huno, Nagaemo ago lapakeꞌnovana lapakaemo lusi kava hutapa mono nehaya vayaꞌmo maiꞌnae.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Lapakae taoni folagapiꞌmo umenitata nehuꞌnaeꞌmo mono nehaya yatapimo ago ageꞌnove. Ageꞌnovana mago ofalinimo maleꞌnetapa alita neꞌapamiya hiꞌyalamuteꞌmo mago avoꞌmo kae maleꞌnaya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Gotiꞌa ma mopaꞌe muki ma mopafi haneꞌniya yaꞌeꞌmo alo huteno kokuꞌnate haneꞌniya yateꞌe ma mopafi haneꞌniya yateꞌeꞌmo neꞌyagaiye. Vayaꞌmogi ki maleꞌnaya mono nopiꞌe mono nopiꞌeꞌmo noꞌmaiye.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Gotiꞌa muki yaꞌamo haneꞌniya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo vayaꞌmogi mago yaꞌmo ha maeꞌa amigafiye. Haꞌao, agaiꞌageꞌmo hapa maeno apavamusanagi apauneꞌapamenagi muki yanagi huno neꞌapamiye.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Agaemo magoke vekamo alo huꞌniya vekafatiꞌmo alu nofi vaya alu nofi vayaꞌmo alino afole aino apateꞌniye. Hogoteno hunoꞌaeꞌmo, hainu afinaꞌmo maisafi haiyategamo maisafi, huno lekana pai maleꞌniye.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Agaefeꞌmo kahauya huta agegesune, huꞌa huteꞌa kahauya huꞌa ageꞌa avatesayafeꞌmo Gotiꞌa ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmonanafa afagitega noꞌmaifa lahaopaleꞌmo neꞌmaiye.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Agaeꞌeꞌmo lokaeta neꞌmaunaꞌmofeꞌmo afaꞌa maisuna yaꞌmo aliteta umenitata huta neꞌmaune. Mago lagaepati vayaꞌmogi avoꞌmo kaeꞌnaya vayaꞌmogimo, Mafaꞌneꞌamo maiꞌnone, huꞌa huꞌnae.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnonaꞌmofeꞌmo, goli yafatetinagi siluva yafatetinagi alu yafatetinagi alo huꞌnaya vekamo maiꞌniye, huta lagesa oꞌafigune. Gotiꞌa vayaꞌmogimo ageꞌa alagepa huꞌa ageꞌneꞌa apayatetiꞌmo alo nehaya yakana huno oꞌmaiꞌniye.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Akeyaꞌvilaga vayaꞌmogimo Goti geꞌamo oꞌafiꞌneꞌa negi kavaꞌmo huꞌnagenoꞌaeꞌmo afaꞌa apakeno apataleꞌniyaꞌmonanafa hemenimo muki haopalegamo neꞌmaiya vayaꞌaifeꞌmo, Lapaipamo alitapa afe leyo, huno hapa nepaiye.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Gotiꞌa agoti huno apatesiya afinaꞌmo lekana pai maleꞌneno agoti huno apatesiya vekamo ago lekana paino ateꞌniye. Lekana paino ateꞌniya vekamoꞌa lama geꞌaletikeꞌmo alino alagepa huno agoti huno apategaiye. Gotiꞌa ani vekamo faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateꞌniyaꞌmofeꞌmo muki vayaꞌmogimo, agoti huno lategaiye, huꞌa apakesa afigae, huno hapa paiꞌniye.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Poloꞌa, faliꞌniyatetiꞌmo ago he tiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogimo huꞌa faipa huꞌa ateꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogimo, Ani kavafeꞌmo ava gemo magoꞌe huta afigesune, huꞌa ha paiꞌnae.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Inagi Poloꞌa ago apataleno uꞌniye.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Mago vayaꞌamogimo akame huꞌa neꞌuꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae. Ani vayapatiꞌmo mago vekamo agiꞌamo Naiyonisiyasiꞌa Aliyopagasi kanisole vekagi mago a kanomo agiꞌamo Namalisiꞌagi magoꞌe vayanagi huꞌa maiꞌnae.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.