Atos 16

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Poloꞌa ani aupilagatiꞌmo ataleno uno Nemi taonifiꞌmo maigeno ataleꞌneno Lisitiya taonifiꞌmo maiꞌniye. Mago vekamo geꞌamo neꞌafiya vekamo agiꞌamo Timotiꞌa ani taonifiꞌmo maiꞌniye. Itaꞌamoꞌmo agesa afino fatago huꞌniya a kanomo Yu a kanomo maiꞌnigeno afoꞌamoꞌmo Galiki nofi vekamo maiꞌniye.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Lisitiya taoni konaga vayaꞌe Aikoniyamu taoni konaga vayaꞌmogiꞌeꞌmo huꞌapaeꞌmo, kanale vekamo maiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Yu vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo Timoti afoꞌamoꞌmo Galiki vekamo maiꞌniye huꞌa ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo Poloꞌa Timotifeꞌmo, agufamo lagauꞌna ateteꞌna avaleliꞌna uguve, huno huꞌniye.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Apakaemo taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo umenitata nehuꞌapaeꞌmo Yulusalemu apa vayaꞌmogiꞌe yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo keꞌaepa geꞌapimo ani kavaꞌmo osiyo, huꞌa huꞌnaya geꞌapimo hapa paiꞌapaeꞌmo, Ani kavaꞌmo osiyo, huꞌa hapa paimale hapa paimale huꞌa hapa paiꞌnae.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Inagi muki siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo magoꞌe magoꞌe huꞌa apayamufa huꞌa maiꞌnageꞌapaeꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo magoꞌe vayaꞌmo Goti mafaꞌnemo hamaleteꞌa eꞌa magokepi lokaeꞌa maiꞌnae.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Apakaemo Filisiya kotegaꞌe Galesiya kotegaꞌeꞌmo umenitata huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo Esiya kotegamo uꞌa Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa opaisayafeꞌmo ka akanino apateꞌniye.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Apakaemo Misiya haopalega uꞌa avaꞌyi huteꞌa Pitiniya kotegamo uꞌa haigefe huꞌnayaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamoꞌmo ka akanino apateꞌniye.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ka akanino apateꞌnigeꞌapaeꞌmo Misiya kotegamo aeꞌa agaseꞌa uꞌa Toloꞌasi taonimo ani agiꞌnaleꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo lamiꞌa maiꞌnae.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Maiꞌneꞌapaeꞌmo Poloꞌa alagamuna agegekana huno ageꞌniyana mago Masetoniya kotega vekamoꞌa he tino Polofeꞌmo aukaya huno ge hunoꞌaeꞌmo, kahao ke hovanagi aniꞌmo lakaeka Masetoniya kotegamo eka laha mao, huno ha paiꞌnigeno ageꞌniye.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Ageteno laha paiꞌnigetaeꞌmo, Gotiꞌa, Masetoniya vayaꞌaitegamo utapa alagepa faigoko geꞌnimo aetapa hakalo hutapa hapa paiyo, huno laha paiꞌniye, huta lagesa afiteta Masetoniya kotegamo ugune, huta huꞌnone.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Lagaemo sipifiꞌmo haita maiteta Toloꞌasi taonifiꞌmo ataleta aniꞌmo lakaetuta Samotalesi ani agoꞌnanenafiꞌmo uta avaꞌyi huta havaetetaeꞌmo ataleta Niyapolisi taonifiꞌmo uta avaꞌyi huꞌnone.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Ani taonifatiꞌmo ataleta Filipai taonifiꞌmo uta avaꞌyi huta maiꞌnone. Filipai taonimo Masetoniya kotega hogote taonimo Lomu vayaꞌmogimo ki maleꞌnaya taonifiꞌmo mago afinaꞌmo maiꞌnone.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Lagaemo sapati afinaꞌmo taonifatiꞌmo ataleta ani agiꞌnalegamo nunumuꞌmo nehaya yategamo lamiꞌnone. Lamita aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya aꞌne anagaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌnone.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Mago a kanomoꞌa getimo alagepa huno afiꞌniya a kanomo agiꞌamo Litiyaꞌa Taiyataila taonifi a kanomo lusi yafatetiꞌmo miya nefaiya oko lavolavomo miya failineno maketi hu maleꞌnigeꞌa miya nefaiya a kanomo maiꞌniye. Ani a kanomoꞌa Gotifeꞌmo mono nehiya aꞌmo maiꞌnigeno Ala kava neꞌmoꞌa aipa agesamo alino halo aiꞌnigeno Polo geꞌamo alagepa huno afiꞌniye.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Lagaemo agaeꞌe noꞌafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo aniꞌmo faleta apateꞌnonagenoꞌaeꞌmo, Nagaefeꞌmo, aigofe osuꞌnifa Ala kava nefeꞌmo agesa afino fatago nehiya ane, hutapa lapakesa afiꞌnisayaꞌmoꞌmo mani taonifiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo nagae nopiꞌmo etapa maiyo, huno laha paiꞌniye.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Lagaemo nunumuꞌmo huꞌa neꞌmaiya yategamo neꞌunagenoꞌaeꞌmo hosu aune aꞌmafaꞌnemo kalavusi aliꞌyaꞌmo aligekana huno aliꞌyaꞌmo neꞌaliya aꞌmafaꞌnemo kateꞌmo neꞌegeta uta fotu huꞌnone. Agaeteꞌmo yagaiꞌneꞌa afole aisiya kavaꞌmo hogoteno ageteno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo alopa monimo alige alige huꞌa neꞌmaiya aꞌmafaꞌneꞌeꞌmo uta fotu huꞌnone.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ani aꞌmafaꞌnemoꞌmo Poloꞌe lagaeꞌeꞌmo lakame huno uneno nehunoꞌaeꞌmo alopa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Ani vayaꞌmogi Gotiꞌa hogote vekamo anaga vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayane. Gotiꞌa lagufamo alino katino latesiya gemo aeꞌa hakalo huꞌa laha nepaiye, huno
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo ani agufa gemo huno hapa paige hapa paige huno maiꞌniye. Poloꞌa lusi kava huno alaga haeꞌnigenoꞌaeꞌmo aino afe leno ani hosu aune nefeꞌmo, Yesu Kalaisi agiꞌaletiꞌmo ani aꞌmafaꞌnemo ataleka emikeno, huꞌna kaha nepauve, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo malage huno ataleno emineꞌniye.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Ani aꞌmafaꞌneleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogimo ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo, Vaehae, huꞌa, lagaemo magoꞌe huta monimo oꞌalisuna kava hiye, huꞌa huteꞌa Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo anatafauꞌana heꞌa anavayu huliꞌana haiꞌa taoni folagapiꞌmo aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiya yateꞌmo gamani vayaꞌai apaulagaleꞌmo anateꞌnaꞌae.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Anateꞌneꞌanaeꞌmo Lomu gamani vayaꞌaifeꞌmo, Ani vekalaꞌmo Yu vekalaꞌmo maiꞌnaꞌana lagae taonifiꞌmo eꞌana lusi hanageke kavaꞌmo nehaꞌae.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ani kavaꞌmo hiyo, huꞌana nehaꞌaꞌmonanafa lagaemo Lomu vayaꞌmogita keꞌaepa getimo amagita ataleteta alu gemo lagaemo akame osisuna agufa gemo laha nepaiꞌae, huꞌa hapa paiꞌnae.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Muki vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo anamagisayafeꞌmo eꞌnae. Yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo kukenaꞌanimo aliꞌa apake aiteꞌa aliꞌa asagiꞌa ataleꞌneꞌapaeꞌmo, kayotetiꞌmo anamagiyo, huꞌa hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 lusi kava huꞌa anamagiteꞌa kalavusi huꞌana anateteꞌanaeꞌmo kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo, kanale huka yagaika anato, huꞌa ha paiꞌnae.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo kalavusi noꞌmo folagapiꞌmo aeꞌa anagi maleꞌnaya yapiꞌmo alino anateteno anaiyalateꞌmo yosaletiꞌmo aino atafauno anateꞌniye.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Haniꞌilaga folaguꞌmo Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo nunumu huge mono yokemo huge huꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo kalavusi huꞌa apateꞌnaya vayaꞌmogimo maiꞌneꞌa afiꞌnae.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Maiꞌnagenoꞌaeꞌmo malage huno lusi imimaꞌmo aliteno noꞌmo faiꞌa ateꞌnaya yafaꞌmoꞌa lusi kava huno uti uti aiꞌnigeno muki kitaꞌamo malage huno ago aino yakiꞌnigenoꞌaeꞌmo kalavusi huꞌa apateꞌnaya vayaꞌai seli nofiꞌmo aino hatu maeꞌniye.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo aupatiꞌmo he tino ageyana kitamo ago aino yakiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo, muki kalavusi vayaꞌamo ago aeꞌa akalo paetaleꞌa apaune heꞌa kumategamo uꞌnae, huno agesa afitenoꞌaeꞌmo naipeꞌamo asagino agaiꞌa agufafiꞌmo aeteno falisiyafeꞌmo huꞌniye.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Aegefeꞌmo nehigeno Poloꞌa agetenoꞌaeꞌmo alopa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, kagaikamo aeka kika kategefe hananagi ani kavaꞌmo osuvo. Lagaemo mukiꞌamo afaꞌa maiꞌnone, huno ha paiꞌniye.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa, kani aeka namiyo, huno huteno alinino nagu nagu huno eno Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo maiꞌnaꞌa anaiyafiꞌmo asagauno aino agoꞌya faiteno atete huno maiꞌniye.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Agaemo nopatiꞌmo anavalelino neꞌunoꞌaeꞌmo, Ala netalane, huno, Gotiꞌa nagufamo alino katino natesiyafeꞌmo na kava hisuve, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ala kava neꞌmo Yesu Kalaisifekeꞌmo kagesa afika fatago hugenoꞌao Gotiꞌa kagaeꞌe afamo anagakaꞌeꞌmo lapakufamo alino katino lapategaiyanagi, huꞌana ha pailiꞌana uꞌnaꞌae.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Uꞌanaeꞌmo agaeꞌe noꞌafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌefeꞌmo Ala kava neꞌmo ava gemo hapa paiꞌnaꞌae.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ani afinaꞌmo kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa anamagiꞌnaya anamuteꞌmo anitetiꞌmo sese huno anateꞌniye. Anakaemo agaeꞌe muki afamo anagaꞌaꞌeꞌmo aniꞌmo faleꞌana apateꞌnaꞌae.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Agaemo Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo noꞌafiꞌmo anavalelino haino neꞌyaꞌmo alino anamiꞌniye. Gotifeꞌmo agaeꞌe afamo anagaꞌaꞌeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehuꞌa apamogaga aiꞌnae.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ega netepiꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya gamani vayaꞌmogimo ati vayaꞌaifeꞌmo, Lole vekalaꞌmo kalavusifatiꞌmo hatu maeka anato, hutapa uta ha paiyo, huteꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌnae.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo Polofeꞌmo, Yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi, hatu maeka anato, huꞌa naha paiꞌnayaꞌmofeꞌmo afaꞌa viꞌao, huno hana paiꞌniye.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Huno hana paiꞌnigeno Poloꞌa ati vayaꞌaifeꞌmo, haꞌao, Lomu gamani vayaꞌmogi neꞌyagaiya kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnoꞌageꞌapaeꞌmo yagaiꞌa nelaꞌatae. Lomu vayaꞌai kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnetaꞌaeꞌmo mago hosu kavaꞌmo osuꞌnoꞌaꞌmonanafa agoti huꞌa olaꞌateꞌneꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo afaꞌa laꞌamagiꞌnae. Hemenimo kesi katetiꞌmo hatu maeꞌa laꞌatesayafeꞌmo huꞌnae. Haꞌao. Yagaiꞌa neꞌapataya gamani vayaꞌmogimo apakaiꞌapigeꞌmo eꞌa laꞌavaleliꞌa ugae, huno hapa paiꞌniye.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Ati vayaꞌmogi uꞌa ani gemo yagaiꞌa neꞌapataya gamani vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌnae. Lomu gamani vayaꞌai kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnaꞌae, huꞌa hapa paiꞌnaya gemo afiteꞌapaeꞌmo apamoꞌyamo aiꞌniye.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Eꞌa kalavusi kegiꞌyafatiꞌmo anavaleliꞌa kumatega lamiteꞌapaeꞌmo, Lanahao ke honanagi mani taonifatiꞌmo ataletana alu kotega viꞌao, huꞌa hana paiꞌnae.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo kalavusi nopatiꞌmo ataleꞌana Litiya notegamo uꞌana maiꞌneꞌanaeꞌmo konagaꞌanimogifeꞌmo Goti geꞌamo apaipamo alino lokiya vaino apatesiya gemo hapa paiteꞌana apataleꞌana uꞌnaꞌae.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.