Atos 16
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Poloꞌa ani aupilagatiꞌmo ataleno uno Nemi taonifiꞌmo maigeno ataleꞌneno Lisitiya taonifiꞌmo maiꞌniye. Mago vekamo geꞌamo neꞌafiya vekamo agiꞌamo Timotiꞌa ani taonifiꞌmo maiꞌniye. Itaꞌamoꞌmo agesa afino fatago huꞌniya a kanomo Yu a kanomo maiꞌnigeno afoꞌamoꞌmo Galiki nofi vekamo maiꞌniye.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Lisitiya taoni konaga vayaꞌe Aikoniyamu taoni konaga vayaꞌmogiꞌeꞌmo huꞌapaeꞌmo, kanale vekamo maiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Yu vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo Timoti afoꞌamoꞌmo Galiki vekamo maiꞌniye huꞌa ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo Poloꞌa Timotifeꞌmo, agufamo lagauꞌna ateteꞌna avaleliꞌna uguve, huno huꞌniye.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Apakaemo taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo umenitata nehuꞌapaeꞌmo Yulusalemu apa vayaꞌmogiꞌe yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo keꞌaepa geꞌapimo ani kavaꞌmo osiyo, huꞌa huꞌnaya geꞌapimo hapa paiꞌapaeꞌmo, Ani kavaꞌmo osiyo, huꞌa hapa paimale hapa paimale huꞌa hapa paiꞌnae.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Inagi muki siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo magoꞌe magoꞌe huꞌa apayamufa huꞌa maiꞌnageꞌapaeꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo magoꞌe vayaꞌmo Goti mafaꞌnemo hamaleteꞌa eꞌa magokepi lokaeꞌa maiꞌnae.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Apakaemo Filisiya kotegaꞌe Galesiya kotegaꞌeꞌmo umenitata huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo Esiya kotegamo uꞌa Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa opaisayafeꞌmo ka akanino apateꞌniye.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Apakaemo Misiya haopalega uꞌa avaꞌyi huteꞌa Pitiniya kotegamo uꞌa haigefe huꞌnayaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamoꞌmo ka akanino apateꞌniye.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ka akanino apateꞌnigeꞌapaeꞌmo Misiya kotegamo aeꞌa agaseꞌa uꞌa Toloꞌasi taonimo ani agiꞌnaleꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo lamiꞌa maiꞌnae.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Maiꞌneꞌapaeꞌmo Poloꞌa alagamuna agegekana huno ageꞌniyana mago Masetoniya kotega vekamoꞌa he tino Polofeꞌmo aukaya huno ge hunoꞌaeꞌmo, kahao ke hovanagi aniꞌmo lakaeka Masetoniya kotegamo eka laha mao, huno ha paiꞌnigeno ageꞌniye.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ageteno laha paiꞌnigetaeꞌmo, Gotiꞌa, Masetoniya vayaꞌaitegamo utapa alagepa faigoko geꞌnimo aetapa hakalo hutapa hapa paiyo, huno laha paiꞌniye, huta lagesa afiteta Masetoniya kotegamo ugune, huta huꞌnone.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Lagaemo sipifiꞌmo haita maiteta Toloꞌasi taonifiꞌmo ataleta aniꞌmo lakaetuta Samotalesi ani agoꞌnanenafiꞌmo uta avaꞌyi huta havaetetaeꞌmo ataleta Niyapolisi taonifiꞌmo uta avaꞌyi huꞌnone.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Ani taonifatiꞌmo ataleta Filipai taonifiꞌmo uta avaꞌyi huta maiꞌnone. Filipai taonimo Masetoniya kotega hogote taonimo Lomu vayaꞌmogimo ki maleꞌnaya taonifiꞌmo mago afinaꞌmo maiꞌnone.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Lagaemo sapati afinaꞌmo taonifatiꞌmo ataleta ani agiꞌnalegamo nunumuꞌmo nehaya yategamo lamiꞌnone. Lamita aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya aꞌne anagaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌnone.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Mago a kanomoꞌa getimo alagepa huno afiꞌniya a kanomo agiꞌamo Litiyaꞌa Taiyataila taonifi a kanomo lusi yafatetiꞌmo miya nefaiya oko lavolavomo miya failineno maketi hu maleꞌnigeꞌa miya nefaiya a kanomo maiꞌniye. Ani a kanomoꞌa Gotifeꞌmo mono nehiya aꞌmo maiꞌnigeno Ala kava neꞌmoꞌa aipa agesamo alino halo aiꞌnigeno Polo geꞌamo alagepa huno afiꞌniye.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Lagaemo agaeꞌe noꞌafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo aniꞌmo faleta apateꞌnonagenoꞌaeꞌmo, Nagaefeꞌmo, aigofe osuꞌnifa Ala kava nefeꞌmo agesa afino fatago nehiya ane, hutapa lapakesa afiꞌnisayaꞌmoꞌmo mani taonifiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo nagae nopiꞌmo etapa maiyo, huno laha paiꞌniye.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Lagaemo nunumuꞌmo huꞌa neꞌmaiya yategamo neꞌunagenoꞌaeꞌmo hosu aune aꞌmafaꞌnemo kalavusi aliꞌyaꞌmo aligekana huno aliꞌyaꞌmo neꞌaliya aꞌmafaꞌnemo kateꞌmo neꞌegeta uta fotu huꞌnone. Agaeteꞌmo yagaiꞌneꞌa afole aisiya kavaꞌmo hogoteno ageteno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo alopa monimo alige alige huꞌa neꞌmaiya aꞌmafaꞌneꞌeꞌmo uta fotu huꞌnone.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ani aꞌmafaꞌnemoꞌmo Poloꞌe lagaeꞌeꞌmo lakame huno uneno nehunoꞌaeꞌmo alopa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Ani vayaꞌmogi Gotiꞌa hogote vekamo anaga vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayane. Gotiꞌa lagufamo alino katino latesiya gemo aeꞌa hakalo huꞌa laha nepaiye, huno
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo ani agufa gemo huno hapa paige hapa paige huno maiꞌniye. Poloꞌa lusi kava huno alaga haeꞌnigenoꞌaeꞌmo aino afe leno ani hosu aune nefeꞌmo, Yesu Kalaisi agiꞌaletiꞌmo ani aꞌmafaꞌnemo ataleka emikeno, huꞌna kaha nepauve, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo malage huno ataleno emineꞌniye.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Ani aꞌmafaꞌneleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogimo ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo, Vaehae, huꞌa, lagaemo magoꞌe huta monimo oꞌalisuna kava hiye, huꞌa huteꞌa Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo anatafauꞌana heꞌa anavayu huliꞌana haiꞌa taoni folagapiꞌmo aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiya yateꞌmo gamani vayaꞌai apaulagaleꞌmo anateꞌnaꞌae.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Anateꞌneꞌanaeꞌmo Lomu gamani vayaꞌaifeꞌmo, Ani vekalaꞌmo Yu vekalaꞌmo maiꞌnaꞌana lagae taonifiꞌmo eꞌana lusi hanageke kavaꞌmo nehaꞌae.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ani kavaꞌmo hiyo, huꞌana nehaꞌaꞌmonanafa lagaemo Lomu vayaꞌmogita keꞌaepa getimo amagita ataleteta alu gemo lagaemo akame osisuna agufa gemo laha nepaiꞌae, huꞌa hapa paiꞌnae.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Muki vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo anamagisayafeꞌmo eꞌnae. Yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo kukenaꞌanimo aliꞌa apake aiteꞌa aliꞌa asagiꞌa ataleꞌneꞌapaeꞌmo, kayotetiꞌmo anamagiyo, huꞌa hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 lusi kava huꞌa anamagiteꞌa kalavusi huꞌana anateteꞌanaeꞌmo kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo, kanale huka yagaika anato, huꞌa ha paiꞌnae.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo kalavusi noꞌmo folagapiꞌmo aeꞌa anagi maleꞌnaya yapiꞌmo alino anateteno anaiyalateꞌmo yosaletiꞌmo aino atafauno anateꞌniye.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Haniꞌilaga folaguꞌmo Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo nunumu huge mono yokemo huge huꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo kalavusi huꞌa apateꞌnaya vayaꞌmogimo maiꞌneꞌa afiꞌnae.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Maiꞌnagenoꞌaeꞌmo malage huno lusi imimaꞌmo aliteno noꞌmo faiꞌa ateꞌnaya yafaꞌmoꞌa lusi kava huno uti uti aiꞌnigeno muki kitaꞌamo malage huno ago aino yakiꞌnigenoꞌaeꞌmo kalavusi huꞌa apateꞌnaya vayaꞌai seli nofiꞌmo aino hatu maeꞌniye.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo aupatiꞌmo he tino ageyana kitamo ago aino yakiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo, muki kalavusi vayaꞌamo ago aeꞌa akalo paetaleꞌa apaune heꞌa kumategamo uꞌnae, huno agesa afitenoꞌaeꞌmo naipeꞌamo asagino agaiꞌa agufafiꞌmo aeteno falisiyafeꞌmo huꞌniye.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Aegefeꞌmo nehigeno Poloꞌa agetenoꞌaeꞌmo alopa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, kagaikamo aeka kika kategefe hananagi ani kavaꞌmo osuvo. Lagaemo mukiꞌamo afaꞌa maiꞌnone, huno ha paiꞌniye.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa, kani aeka namiyo, huno huteno alinino nagu nagu huno eno Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo maiꞌnaꞌa anaiyafiꞌmo asagauno aino agoꞌya faiteno atete huno maiꞌniye.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Agaemo nopatiꞌmo anavalelino neꞌunoꞌaeꞌmo, Ala netalane, huno, Gotiꞌa nagufamo alino katino natesiyafeꞌmo na kava hisuve, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ala kava neꞌmo Yesu Kalaisifekeꞌmo kagesa afika fatago hugenoꞌao Gotiꞌa kagaeꞌe afamo anagakaꞌeꞌmo lapakufamo alino katino lapategaiyanagi, huꞌana ha pailiꞌana uꞌnaꞌae.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Uꞌanaeꞌmo agaeꞌe noꞌafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌefeꞌmo Ala kava neꞌmo ava gemo hapa paiꞌnaꞌae.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Ani afinaꞌmo kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa anamagiꞌnaya anamuteꞌmo anitetiꞌmo sese huno anateꞌniye. Anakaemo agaeꞌe muki afamo anagaꞌaꞌeꞌmo aniꞌmo faleꞌana apateꞌnaꞌae.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Agaemo Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo noꞌafiꞌmo anavalelino haino neꞌyaꞌmo alino anamiꞌniye. Gotifeꞌmo agaeꞌe afamo anagaꞌaꞌeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehuꞌa apamogaga aiꞌnae.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ega netepiꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya gamani vayaꞌmogimo ati vayaꞌaifeꞌmo, Lole vekalaꞌmo kalavusifatiꞌmo hatu maeka anato, hutapa uta ha paiyo, huteꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌnae.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo Polofeꞌmo, Yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi, hatu maeka anato, huꞌa naha paiꞌnayaꞌmofeꞌmo afaꞌa viꞌao, huno hana paiꞌniye.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Huno hana paiꞌnigeno Poloꞌa ati vayaꞌaifeꞌmo, haꞌao, Lomu gamani vayaꞌmogi neꞌyagaiya kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnoꞌageꞌapaeꞌmo yagaiꞌa nelaꞌatae. Lomu vayaꞌai kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnetaꞌaeꞌmo mago hosu kavaꞌmo osuꞌnoꞌaꞌmonanafa agoti huꞌa olaꞌateꞌneꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo afaꞌa laꞌamagiꞌnae. Hemenimo kesi katetiꞌmo hatu maeꞌa laꞌatesayafeꞌmo huꞌnae. Haꞌao. Yagaiꞌa neꞌapataya gamani vayaꞌmogimo apakaiꞌapigeꞌmo eꞌa laꞌavaleliꞌa ugae, huno hapa paiꞌniye.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ati vayaꞌmogi uꞌa ani gemo yagaiꞌa neꞌapataya gamani vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌnae. Lomu gamani vayaꞌai kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnaꞌae, huꞌa hapa paiꞌnaya gemo afiteꞌapaeꞌmo apamoꞌyamo aiꞌniye.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Eꞌa kalavusi kegiꞌyafatiꞌmo anavaleliꞌa kumatega lamiteꞌapaeꞌmo, Lanahao ke honanagi mani taonifatiꞌmo ataletana alu kotega viꞌao, huꞌa hana paiꞌnae.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo kalavusi nopatiꞌmo ataleꞌana Litiya notegamo uꞌana maiꞌneꞌanaeꞌmo konagaꞌanimogifeꞌmo Goti geꞌamo apaipamo alino lokiya vaino apatesiya gemo hapa paiteꞌana apataleꞌana uꞌnaꞌae.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.