Atos 16

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Poloꞌa ani aupilagatiꞌmo ataleno uno Nemi taonifiꞌmo maigeno ataleꞌneno Lisitiya taonifiꞌmo maiꞌniye. Mago vekamo geꞌamo neꞌafiya vekamo agiꞌamo Timotiꞌa ani taonifiꞌmo maiꞌniye. Itaꞌamoꞌmo agesa afino fatago huꞌniya a kanomo Yu a kanomo maiꞌnigeno afoꞌamoꞌmo Galiki nofi vekamo maiꞌniye.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Lisitiya taoni konaga vayaꞌe Aikoniyamu taoni konaga vayaꞌmogiꞌeꞌmo huꞌapaeꞌmo, kanale vekamo maiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Yu vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo Timoti afoꞌamoꞌmo Galiki vekamo maiꞌniye huꞌa ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo Poloꞌa Timotifeꞌmo, agufamo lagauꞌna ateteꞌna avaleliꞌna uguve, huno huꞌniye.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Apakaemo taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo umenitata nehuꞌapaeꞌmo Yulusalemu apa vayaꞌmogiꞌe yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo keꞌaepa geꞌapimo ani kavaꞌmo osiyo, huꞌa huꞌnaya geꞌapimo hapa paiꞌapaeꞌmo, Ani kavaꞌmo osiyo, huꞌa hapa paimale hapa paimale huꞌa hapa paiꞌnae.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Inagi muki siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo magoꞌe magoꞌe huꞌa apayamufa huꞌa maiꞌnageꞌapaeꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo magoꞌe vayaꞌmo Goti mafaꞌnemo hamaleteꞌa eꞌa magokepi lokaeꞌa maiꞌnae.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Apakaemo Filisiya kotegaꞌe Galesiya kotegaꞌeꞌmo umenitata huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo Esiya kotegamo uꞌa Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa opaisayafeꞌmo ka akanino apateꞌniye.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Apakaemo Misiya haopalega uꞌa avaꞌyi huteꞌa Pitiniya kotegamo uꞌa haigefe huꞌnayaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamoꞌmo ka akanino apateꞌniye.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ka akanino apateꞌnigeꞌapaeꞌmo Misiya kotegamo aeꞌa agaseꞌa uꞌa Toloꞌasi taonimo ani agiꞌnaleꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo lamiꞌa maiꞌnae.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Maiꞌneꞌapaeꞌmo Poloꞌa alagamuna agegekana huno ageꞌniyana mago Masetoniya kotega vekamoꞌa he tino Polofeꞌmo aukaya huno ge hunoꞌaeꞌmo, kahao ke hovanagi aniꞌmo lakaeka Masetoniya kotegamo eka laha mao, huno ha paiꞌnigeno ageꞌniye.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Ageteno laha paiꞌnigetaeꞌmo, Gotiꞌa, Masetoniya vayaꞌaitegamo utapa alagepa faigoko geꞌnimo aetapa hakalo hutapa hapa paiyo, huno laha paiꞌniye, huta lagesa afiteta Masetoniya kotegamo ugune, huta huꞌnone.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Lagaemo sipifiꞌmo haita maiteta Toloꞌasi taonifiꞌmo ataleta aniꞌmo lakaetuta Samotalesi ani agoꞌnanenafiꞌmo uta avaꞌyi huta havaetetaeꞌmo ataleta Niyapolisi taonifiꞌmo uta avaꞌyi huꞌnone.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Ani taonifatiꞌmo ataleta Filipai taonifiꞌmo uta avaꞌyi huta maiꞌnone. Filipai taonimo Masetoniya kotega hogote taonimo Lomu vayaꞌmogimo ki maleꞌnaya taonifiꞌmo mago afinaꞌmo maiꞌnone.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Lagaemo sapati afinaꞌmo taonifatiꞌmo ataleta ani agiꞌnalegamo nunumuꞌmo nehaya yategamo lamiꞌnone. Lamita aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya aꞌne anagaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌnone.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Mago a kanomoꞌa getimo alagepa huno afiꞌniya a kanomo agiꞌamo Litiyaꞌa Taiyataila taonifi a kanomo lusi yafatetiꞌmo miya nefaiya oko lavolavomo miya failineno maketi hu maleꞌnigeꞌa miya nefaiya a kanomo maiꞌniye. Ani a kanomoꞌa Gotifeꞌmo mono nehiya aꞌmo maiꞌnigeno Ala kava neꞌmoꞌa aipa agesamo alino halo aiꞌnigeno Polo geꞌamo alagepa huno afiꞌniye.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Lagaemo agaeꞌe noꞌafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo aniꞌmo faleta apateꞌnonagenoꞌaeꞌmo, Nagaefeꞌmo, aigofe osuꞌnifa Ala kava nefeꞌmo agesa afino fatago nehiya ane, hutapa lapakesa afiꞌnisayaꞌmoꞌmo mani taonifiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo nagae nopiꞌmo etapa maiyo, huno laha paiꞌniye.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Lagaemo nunumuꞌmo huꞌa neꞌmaiya yategamo neꞌunagenoꞌaeꞌmo hosu aune aꞌmafaꞌnemo kalavusi aliꞌyaꞌmo aligekana huno aliꞌyaꞌmo neꞌaliya aꞌmafaꞌnemo kateꞌmo neꞌegeta uta fotu huꞌnone. Agaeteꞌmo yagaiꞌneꞌa afole aisiya kavaꞌmo hogoteno ageteno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo alopa monimo alige alige huꞌa neꞌmaiya aꞌmafaꞌneꞌeꞌmo uta fotu huꞌnone.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ani aꞌmafaꞌnemoꞌmo Poloꞌe lagaeꞌeꞌmo lakame huno uneno nehunoꞌaeꞌmo alopa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Ani vayaꞌmogi Gotiꞌa hogote vekamo anaga vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayane. Gotiꞌa lagufamo alino katino latesiya gemo aeꞌa hakalo huꞌa laha nepaiye, huno
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo ani agufa gemo huno hapa paige hapa paige huno maiꞌniye. Poloꞌa lusi kava huno alaga haeꞌnigenoꞌaeꞌmo aino afe leno ani hosu aune nefeꞌmo, Yesu Kalaisi agiꞌaletiꞌmo ani aꞌmafaꞌnemo ataleka emikeno, huꞌna kaha nepauve, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo malage huno ataleno emineꞌniye.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Ani aꞌmafaꞌneleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogimo ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo, Vaehae, huꞌa, lagaemo magoꞌe huta monimo oꞌalisuna kava hiye, huꞌa huteꞌa Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo anatafauꞌana heꞌa anavayu huliꞌana haiꞌa taoni folagapiꞌmo aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiya yateꞌmo gamani vayaꞌai apaulagaleꞌmo anateꞌnaꞌae.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Anateꞌneꞌanaeꞌmo Lomu gamani vayaꞌaifeꞌmo, Ani vekalaꞌmo Yu vekalaꞌmo maiꞌnaꞌana lagae taonifiꞌmo eꞌana lusi hanageke kavaꞌmo nehaꞌae.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Ani kavaꞌmo hiyo, huꞌana nehaꞌaꞌmonanafa lagaemo Lomu vayaꞌmogita keꞌaepa getimo amagita ataleteta alu gemo lagaemo akame osisuna agufa gemo laha nepaiꞌae, huꞌa hapa paiꞌnae.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Muki vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo anamagisayafeꞌmo eꞌnae. Yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo kukenaꞌanimo aliꞌa apake aiteꞌa aliꞌa asagiꞌa ataleꞌneꞌapaeꞌmo, kayotetiꞌmo anamagiyo, huꞌa hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 lusi kava huꞌa anamagiteꞌa kalavusi huꞌana anateteꞌanaeꞌmo kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo, kanale huka yagaika anato, huꞌa ha paiꞌnae.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo kalavusi noꞌmo folagapiꞌmo aeꞌa anagi maleꞌnaya yapiꞌmo alino anateteno anaiyalateꞌmo yosaletiꞌmo aino atafauno anateꞌniye.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Haniꞌilaga folaguꞌmo Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo nunumu huge mono yokemo huge huꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo kalavusi huꞌa apateꞌnaya vayaꞌmogimo maiꞌneꞌa afiꞌnae.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Maiꞌnagenoꞌaeꞌmo malage huno lusi imimaꞌmo aliteno noꞌmo faiꞌa ateꞌnaya yafaꞌmoꞌa lusi kava huno uti uti aiꞌnigeno muki kitaꞌamo malage huno ago aino yakiꞌnigenoꞌaeꞌmo kalavusi huꞌa apateꞌnaya vayaꞌai seli nofiꞌmo aino hatu maeꞌniye.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo aupatiꞌmo he tino ageyana kitamo ago aino yakiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo, muki kalavusi vayaꞌamo ago aeꞌa akalo paetaleꞌa apaune heꞌa kumategamo uꞌnae, huno agesa afitenoꞌaeꞌmo naipeꞌamo asagino agaiꞌa agufafiꞌmo aeteno falisiyafeꞌmo huꞌniye.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Aegefeꞌmo nehigeno Poloꞌa agetenoꞌaeꞌmo alopa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, kagaikamo aeka kika kategefe hananagi ani kavaꞌmo osuvo. Lagaemo mukiꞌamo afaꞌa maiꞌnone, huno ha paiꞌniye.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa, kani aeka namiyo, huno huteno alinino nagu nagu huno eno Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo maiꞌnaꞌa anaiyafiꞌmo asagauno aino agoꞌya faiteno atete huno maiꞌniye.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Agaemo nopatiꞌmo anavalelino neꞌunoꞌaeꞌmo, Ala netalane, huno, Gotiꞌa nagufamo alino katino natesiyafeꞌmo na kava hisuve, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ala kava neꞌmo Yesu Kalaisifekeꞌmo kagesa afika fatago hugenoꞌao Gotiꞌa kagaeꞌe afamo anagakaꞌeꞌmo lapakufamo alino katino lapategaiyanagi, huꞌana ha pailiꞌana uꞌnaꞌae.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Uꞌanaeꞌmo agaeꞌe noꞌafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌefeꞌmo Ala kava neꞌmo ava gemo hapa paiꞌnaꞌae.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ani afinaꞌmo kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa anamagiꞌnaya anamuteꞌmo anitetiꞌmo sese huno anateꞌniye. Anakaemo agaeꞌe muki afamo anagaꞌaꞌeꞌmo aniꞌmo faleꞌana apateꞌnaꞌae.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Agaemo Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo noꞌafiꞌmo anavalelino haino neꞌyaꞌmo alino anamiꞌniye. Gotifeꞌmo agaeꞌe afamo anagaꞌaꞌeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehuꞌa apamogaga aiꞌnae.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Ega netepiꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya gamani vayaꞌmogimo ati vayaꞌaifeꞌmo, Lole vekalaꞌmo kalavusifatiꞌmo hatu maeka anato, hutapa uta ha paiyo, huteꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌnae.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo Polofeꞌmo, Yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi, hatu maeka anato, huꞌa naha paiꞌnayaꞌmofeꞌmo afaꞌa viꞌao, huno hana paiꞌniye.
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Huno hana paiꞌnigeno Poloꞌa ati vayaꞌaifeꞌmo, haꞌao, Lomu gamani vayaꞌmogi neꞌyagaiya kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnoꞌageꞌapaeꞌmo yagaiꞌa nelaꞌatae. Lomu vayaꞌai kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnetaꞌaeꞌmo mago hosu kavaꞌmo osuꞌnoꞌaꞌmonanafa agoti huꞌa olaꞌateꞌneꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo afaꞌa laꞌamagiꞌnae. Hemenimo kesi katetiꞌmo hatu maeꞌa laꞌatesayafeꞌmo huꞌnae. Haꞌao. Yagaiꞌa neꞌapataya gamani vayaꞌmogimo apakaiꞌapigeꞌmo eꞌa laꞌavaleliꞌa ugae, huno hapa paiꞌniye.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Ati vayaꞌmogi uꞌa ani gemo yagaiꞌa neꞌapataya gamani vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌnae. Lomu gamani vayaꞌai kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnaꞌae, huꞌa hapa paiꞌnaya gemo afiteꞌapaeꞌmo apamoꞌyamo aiꞌniye.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Eꞌa kalavusi kegiꞌyafatiꞌmo anavaleliꞌa kumatega lamiteꞌapaeꞌmo, Lanahao ke honanagi mani taonifatiꞌmo ataletana alu kotega viꞌao, huꞌa hana paiꞌnae.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo kalavusi nopatiꞌmo ataleꞌana Litiya notegamo uꞌana maiꞌneꞌanaeꞌmo konagaꞌanimogifeꞌmo Goti geꞌamo apaipamo alino lokiya vaino apatesiya gemo hapa paiteꞌana apataleꞌana uꞌnaꞌae.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.