Atos 16

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Poloꞌa ani aupilagatiꞌmo ataleno uno Nemi taonifiꞌmo maigeno ataleꞌneno Lisitiya taonifiꞌmo maiꞌniye. Mago vekamo geꞌamo neꞌafiya vekamo agiꞌamo Timotiꞌa ani taonifiꞌmo maiꞌniye. Itaꞌamoꞌmo agesa afino fatago huꞌniya a kanomo Yu a kanomo maiꞌnigeno afoꞌamoꞌmo Galiki nofi vekamo maiꞌniye.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Lisitiya taoni konaga vayaꞌe Aikoniyamu taoni konaga vayaꞌmogiꞌeꞌmo huꞌapaeꞌmo, kanale vekamo maiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Yu vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo Timoti afoꞌamoꞌmo Galiki vekamo maiꞌniye huꞌa ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo Poloꞌa Timotifeꞌmo, agufamo lagauꞌna ateteꞌna avaleliꞌna uguve, huno huꞌniye.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Apakaemo taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo umenitata nehuꞌapaeꞌmo Yulusalemu apa vayaꞌmogiꞌe yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo keꞌaepa geꞌapimo ani kavaꞌmo osiyo, huꞌa huꞌnaya geꞌapimo hapa paiꞌapaeꞌmo, Ani kavaꞌmo osiyo, huꞌa hapa paimale hapa paimale huꞌa hapa paiꞌnae.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Inagi muki siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo magoꞌe magoꞌe huꞌa apayamufa huꞌa maiꞌnageꞌapaeꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo magoꞌe vayaꞌmo Goti mafaꞌnemo hamaleteꞌa eꞌa magokepi lokaeꞌa maiꞌnae.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Apakaemo Filisiya kotegaꞌe Galesiya kotegaꞌeꞌmo umenitata huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo Esiya kotegamo uꞌa Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa opaisayafeꞌmo ka akanino apateꞌniye.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Apakaemo Misiya haopalega uꞌa avaꞌyi huteꞌa Pitiniya kotegamo uꞌa haigefe huꞌnayaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamoꞌmo ka akanino apateꞌniye.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ka akanino apateꞌnigeꞌapaeꞌmo Misiya kotegamo aeꞌa agaseꞌa uꞌa Toloꞌasi taonimo ani agiꞌnaleꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo lamiꞌa maiꞌnae.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Maiꞌneꞌapaeꞌmo Poloꞌa alagamuna agegekana huno ageꞌniyana mago Masetoniya kotega vekamoꞌa he tino Polofeꞌmo aukaya huno ge hunoꞌaeꞌmo, kahao ke hovanagi aniꞌmo lakaeka Masetoniya kotegamo eka laha mao, huno ha paiꞌnigeno ageꞌniye.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Ageteno laha paiꞌnigetaeꞌmo, Gotiꞌa, Masetoniya vayaꞌaitegamo utapa alagepa faigoko geꞌnimo aetapa hakalo hutapa hapa paiyo, huno laha paiꞌniye, huta lagesa afiteta Masetoniya kotegamo ugune, huta huꞌnone.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Lagaemo sipifiꞌmo haita maiteta Toloꞌasi taonifiꞌmo ataleta aniꞌmo lakaetuta Samotalesi ani agoꞌnanenafiꞌmo uta avaꞌyi huta havaetetaeꞌmo ataleta Niyapolisi taonifiꞌmo uta avaꞌyi huꞌnone.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ani taonifatiꞌmo ataleta Filipai taonifiꞌmo uta avaꞌyi huta maiꞌnone. Filipai taonimo Masetoniya kotega hogote taonimo Lomu vayaꞌmogimo ki maleꞌnaya taonifiꞌmo mago afinaꞌmo maiꞌnone.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Lagaemo sapati afinaꞌmo taonifatiꞌmo ataleta ani agiꞌnalegamo nunumuꞌmo nehaya yategamo lamiꞌnone. Lamita aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya aꞌne anagaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌnone.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Mago a kanomoꞌa getimo alagepa huno afiꞌniya a kanomo agiꞌamo Litiyaꞌa Taiyataila taonifi a kanomo lusi yafatetiꞌmo miya nefaiya oko lavolavomo miya failineno maketi hu maleꞌnigeꞌa miya nefaiya a kanomo maiꞌniye. Ani a kanomoꞌa Gotifeꞌmo mono nehiya aꞌmo maiꞌnigeno Ala kava neꞌmoꞌa aipa agesamo alino halo aiꞌnigeno Polo geꞌamo alagepa huno afiꞌniye.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Lagaemo agaeꞌe noꞌafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo aniꞌmo faleta apateꞌnonagenoꞌaeꞌmo, Nagaefeꞌmo, aigofe osuꞌnifa Ala kava nefeꞌmo agesa afino fatago nehiya ane, hutapa lapakesa afiꞌnisayaꞌmoꞌmo mani taonifiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo nagae nopiꞌmo etapa maiyo, huno laha paiꞌniye.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Lagaemo nunumuꞌmo huꞌa neꞌmaiya yategamo neꞌunagenoꞌaeꞌmo hosu aune aꞌmafaꞌnemo kalavusi aliꞌyaꞌmo aligekana huno aliꞌyaꞌmo neꞌaliya aꞌmafaꞌnemo kateꞌmo neꞌegeta uta fotu huꞌnone. Agaeteꞌmo yagaiꞌneꞌa afole aisiya kavaꞌmo hogoteno ageteno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo alopa monimo alige alige huꞌa neꞌmaiya aꞌmafaꞌneꞌeꞌmo uta fotu huꞌnone.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ani aꞌmafaꞌnemoꞌmo Poloꞌe lagaeꞌeꞌmo lakame huno uneno nehunoꞌaeꞌmo alopa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Ani vayaꞌmogi Gotiꞌa hogote vekamo anaga vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayane. Gotiꞌa lagufamo alino katino latesiya gemo aeꞌa hakalo huꞌa laha nepaiye, huno
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo ani agufa gemo huno hapa paige hapa paige huno maiꞌniye. Poloꞌa lusi kava huno alaga haeꞌnigenoꞌaeꞌmo aino afe leno ani hosu aune nefeꞌmo, Yesu Kalaisi agiꞌaletiꞌmo ani aꞌmafaꞌnemo ataleka emikeno, huꞌna kaha nepauve, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo malage huno ataleno emineꞌniye.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ani aꞌmafaꞌneleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogimo ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo, Vaehae, huꞌa, lagaemo magoꞌe huta monimo oꞌalisuna kava hiye, huꞌa huteꞌa Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo anatafauꞌana heꞌa anavayu huliꞌana haiꞌa taoni folagapiꞌmo aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiya yateꞌmo gamani vayaꞌai apaulagaleꞌmo anateꞌnaꞌae.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Anateꞌneꞌanaeꞌmo Lomu gamani vayaꞌaifeꞌmo, Ani vekalaꞌmo Yu vekalaꞌmo maiꞌnaꞌana lagae taonifiꞌmo eꞌana lusi hanageke kavaꞌmo nehaꞌae.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ani kavaꞌmo hiyo, huꞌana nehaꞌaꞌmonanafa lagaemo Lomu vayaꞌmogita keꞌaepa getimo amagita ataleteta alu gemo lagaemo akame osisuna agufa gemo laha nepaiꞌae, huꞌa hapa paiꞌnae.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Muki vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo anamagisayafeꞌmo eꞌnae. Yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo kukenaꞌanimo aliꞌa apake aiteꞌa aliꞌa asagiꞌa ataleꞌneꞌapaeꞌmo, kayotetiꞌmo anamagiyo, huꞌa hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 lusi kava huꞌa anamagiteꞌa kalavusi huꞌana anateteꞌanaeꞌmo kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo, kanale huka yagaika anato, huꞌa ha paiꞌnae.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo kalavusi noꞌmo folagapiꞌmo aeꞌa anagi maleꞌnaya yapiꞌmo alino anateteno anaiyalateꞌmo yosaletiꞌmo aino atafauno anateꞌniye.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Haniꞌilaga folaguꞌmo Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo nunumu huge mono yokemo huge huꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo kalavusi huꞌa apateꞌnaya vayaꞌmogimo maiꞌneꞌa afiꞌnae.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Maiꞌnagenoꞌaeꞌmo malage huno lusi imimaꞌmo aliteno noꞌmo faiꞌa ateꞌnaya yafaꞌmoꞌa lusi kava huno uti uti aiꞌnigeno muki kitaꞌamo malage huno ago aino yakiꞌnigenoꞌaeꞌmo kalavusi huꞌa apateꞌnaya vayaꞌai seli nofiꞌmo aino hatu maeꞌniye.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo aupatiꞌmo he tino ageyana kitamo ago aino yakiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo, muki kalavusi vayaꞌamo ago aeꞌa akalo paetaleꞌa apaune heꞌa kumategamo uꞌnae, huno agesa afitenoꞌaeꞌmo naipeꞌamo asagino agaiꞌa agufafiꞌmo aeteno falisiyafeꞌmo huꞌniye.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Aegefeꞌmo nehigeno Poloꞌa agetenoꞌaeꞌmo alopa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, kagaikamo aeka kika kategefe hananagi ani kavaꞌmo osuvo. Lagaemo mukiꞌamo afaꞌa maiꞌnone, huno ha paiꞌniye.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa, kani aeka namiyo, huno huteno alinino nagu nagu huno eno Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo maiꞌnaꞌa anaiyafiꞌmo asagauno aino agoꞌya faiteno atete huno maiꞌniye.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Agaemo nopatiꞌmo anavalelino neꞌunoꞌaeꞌmo, Ala netalane, huno, Gotiꞌa nagufamo alino katino natesiyafeꞌmo na kava hisuve, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ala kava neꞌmo Yesu Kalaisifekeꞌmo kagesa afika fatago hugenoꞌao Gotiꞌa kagaeꞌe afamo anagakaꞌeꞌmo lapakufamo alino katino lapategaiyanagi, huꞌana ha pailiꞌana uꞌnaꞌae.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Uꞌanaeꞌmo agaeꞌe noꞌafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌefeꞌmo Ala kava neꞌmo ava gemo hapa paiꞌnaꞌae.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ani afinaꞌmo kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa anamagiꞌnaya anamuteꞌmo anitetiꞌmo sese huno anateꞌniye. Anakaemo agaeꞌe muki afamo anagaꞌaꞌeꞌmo aniꞌmo faleꞌana apateꞌnaꞌae.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Agaemo Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo noꞌafiꞌmo anavalelino haino neꞌyaꞌmo alino anamiꞌniye. Gotifeꞌmo agaeꞌe afamo anagaꞌaꞌeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehuꞌa apamogaga aiꞌnae.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ega netepiꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya gamani vayaꞌmogimo ati vayaꞌaifeꞌmo, Lole vekalaꞌmo kalavusifatiꞌmo hatu maeka anato, hutapa uta ha paiyo, huteꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌnae.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Kalavusi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo Polofeꞌmo, Yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi, hatu maeka anato, huꞌa naha paiꞌnayaꞌmofeꞌmo afaꞌa viꞌao, huno hana paiꞌniye.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Huno hana paiꞌnigeno Poloꞌa ati vayaꞌaifeꞌmo, haꞌao, Lomu gamani vayaꞌmogi neꞌyagaiya kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnoꞌageꞌapaeꞌmo yagaiꞌa nelaꞌatae. Lomu vayaꞌai kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnetaꞌaeꞌmo mago hosu kavaꞌmo osuꞌnoꞌaꞌmonanafa agoti huꞌa olaꞌateꞌneꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo afaꞌa laꞌamagiꞌnae. Hemenimo kesi katetiꞌmo hatu maeꞌa laꞌatesayafeꞌmo huꞌnae. Haꞌao. Yagaiꞌa neꞌapataya gamani vayaꞌmogimo apakaiꞌapigeꞌmo eꞌa laꞌavaleliꞌa ugae, huno hapa paiꞌniye.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ati vayaꞌmogi uꞌa ani gemo yagaiꞌa neꞌapataya gamani vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌnae. Lomu gamani vayaꞌai kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnaꞌae, huꞌa hapa paiꞌnaya gemo afiteꞌapaeꞌmo apamoꞌyamo aiꞌniye.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Eꞌa kalavusi kegiꞌyafatiꞌmo anavaleliꞌa kumatega lamiteꞌapaeꞌmo, Lanahao ke honanagi mani taonifatiꞌmo ataletana alu kotega viꞌao, huꞌa hana paiꞌnae.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo kalavusi nopatiꞌmo ataleꞌana Litiya notegamo uꞌana maiꞌneꞌanaeꞌmo konagaꞌanimogifeꞌmo Goti geꞌamo apaipamo alino lokiya vaino apatesiya gemo hapa paiteꞌana apataleꞌana uꞌnaꞌae.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.