Atos 15
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC
1 Henagaꞌamo mago vayaꞌmo Yutiya kotegatiꞌmo eꞌa Atiyoki taonifiꞌmo mago konaga vayaꞌaifeꞌmo aliꞌa apaya maleꞌapaeꞌmo, Mosese keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, lapakufamo lagauꞌa lapateyo, huno huꞌniya gemo akame osisayana Gotiꞌa lapakufamo alino katino lapategaiye, huꞌa hapa paiꞌnae.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Hapa nepaigeꞌana Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo afiteꞌanaeꞌmo, haꞌao, huꞌana, lapakaemo hosu gemo nehae, huꞌana hapa paiteꞌana lusi kava huꞌana ge hapauꞌnaꞌae. Apakaemo Poloꞌagi Manamasiꞌagi mago Atiyoki kotega vayapatinagi huꞌa lekana paiteꞌa aliꞌa apaya maleꞌnaya gemo aliꞌa alagepa huꞌa atesayafeꞌmo, Apa vayaꞌaitegaꞌe yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌaitegaꞌeꞌmo utapa hapa paiyo, huꞌa hapa paiteꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa Yulusalemu kotegamo uꞌnae.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Inagi aliꞌa apateꞌnageꞌa Yulusalemu kotega kateꞌmo uꞌa Fonisiya kotegaꞌe Samaliya kotegaꞌeꞌmo umenitata huꞌa, Asole alu nofi vayaꞌmogimo aiꞌa afe leꞌa Gotitegamo eꞌnae, huꞌa hapa paimale hapa paimale huꞌnageꞌapaeꞌmo muki konaga vayaꞌmogimo lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnae.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi huꞌnageꞌapaeꞌmo siosi vayanagi apa vayanagi yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayanagi huꞌa aliꞌa falu fala huꞌa apateꞌnageꞌanaeꞌmo Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo Gotiꞌa anakaetetiꞌmo muki huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Hapa paiꞌnaꞌageꞌa afiteꞌapaeꞌmo mago Falasi vayapatiꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogi he tiꞌa huꞌapaeꞌmo, Haꞌao, huꞌa, Lapakufamo lagauꞌa lapatetesagetapaekeꞌmo Mosese keꞌaepa gemo akame hiyo, hutapa hapa paiyo, huꞌa hapa paiꞌnae.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Apa vayaꞌe yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani gemo aliꞌa alagepa huꞌa atesayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Lusi kava huꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Pitaꞌa he tino, konagaꞌnimogitapae, huno, Akeyaꞌvilagamo Gotiꞌa alagepa faigoko geꞌamo alu nofi vayaꞌaifeꞌmo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisugeꞌa afiteꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo lapakaepatiꞌmo nagaemo lekana paino nateꞌniye.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Gotiꞌa muki vayaꞌai apaipafiꞌmo neꞌapakeya vekamoꞌa kanalene, huno huteno Aunemeꞌamo alino lamiꞌniya agufa kavaꞌmo huno alino apamiꞌniye.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Gotiꞌa lagaetegamo mago alu kavaꞌmo huge alu nofi vayaꞌaitegamo mago alu kavaꞌmo huge nosifa magoke aiyaya kavakeꞌmo nehunoꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetikeꞌmo apaipafatiꞌmo aeno kalo paeno ataleꞌniye.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Gotiꞌa ani kavaꞌmo nehiyaꞌmofeꞌmo na kava higetapa Gotiꞌmo amalageka hugefe nehae. Mosese keꞌaepa gemo akame hisaya kavaꞌmoꞌa lusi kava huno kana huꞌniya gemo haneꞌniye. Laginago vayaꞌmogiꞌe lagaeꞌeꞌmo afaꞌa akame osuꞌnone. Fiku yanageta kana huꞌniya gemo alita geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apamigune.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Gotiꞌa apakufamo alino katino apatesiya agufa kavaꞌmo huno Ala kava neꞌmo Yesu Kalaisiꞌa fiku laha maeno lamiꞌniya kavatetiꞌmo lagufamo alino katino lategaiye, huta lagesa afita fatago nehune, huno hapa paiꞌniye.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Hapa paiꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo ge osuꞌa afaꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Manamasiꞌe Poloꞌeꞌmo Gotiꞌa anakaetetiꞌmo alu nofi vayaꞌaitegamo noꞌagaya lokiya aune kavaꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Gemo hapa paiꞌana hano nehaꞌagenoꞌaeꞌmo Yemisiꞌa he tino hapa painoꞌaeꞌmo, Konagaꞌnimogitapae, huno, geꞌnimo afiyo.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimoniꞌa ago laha painoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa hogoteno alu nofi vayapatiꞌmo mago vayaꞌmo agaiꞌa vayaꞌamo maiꞌneꞌa agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo apavaleꞌniye.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ani kava huꞌa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi ani gemo huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnae.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Avoꞌmo kae maleꞌnayana,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Muki alu nofi vaya alu nofi vayaꞌmogimo vayaꞌnimo maigae, huꞌna lekana paiꞌna apateꞌnova vayaꞌmogi Ala kava nefeꞌmo kahauya huꞌa ageꞌa avatesayafeꞌmo kiꞌna ategauve. Ala kava neꞌmoꞌa ani kavaꞌmo nehiya vekamoꞌa ani gemo huno huꞌniye,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Gotiꞌa akeyaꞌvilaga aliguve, huno hu maleꞌniya aliꞌyaꞌamo ago ageꞌniyaꞌmofeꞌmae, huno huteno,
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Yemisiꞌa magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, Nagesa afuvana lagaemo alu nofi vayaꞌmogi Gotitegamo aiꞌa afe leꞌa neꞌaya vayaꞌmo kanamo alita apamisunana kanale osugiye.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Mago avoꞌmo kaeta atalegaune. Avoꞌmo kaetaeꞌmo, Neꞌyaꞌmo aigofe gotiꞌapimogi aliꞌa neꞌapamiya neꞌyaꞌmo oꞌneyo. Kumai kavaꞌmo osiyo. Lugoꞌafiꞌmo nofi aesageno falisiya afumoꞌa agufafatiꞌmo kola osuꞌnisiya afumo oꞌneyo. Muki yaꞌmo kolaꞌamo oꞌneyo, huta avoꞌmo kaegaune.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Lagaemo ani Mosese keꞌaepa gemo muki Yu vayaꞌai taonifiꞌmo uteta huta mono nopiꞌe nopiꞌeꞌmo yatala afinaꞌmo muki sapati afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo lekana paiteta alita apaya neꞌmalone, huno hapa paiꞌniye.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Apa vayanagi yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayanagi muki siosi vayanagi huꞌa ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, Mago vayaꞌmo lekana paita apateteta Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo alita apatesunageꞌa Atiyoki taonifiꞌmo lokaeliꞌa ugae, huꞌa huteꞌa Yutasiꞌa alu agiꞌamo Masamasiꞌe Sailasiꞌeꞌmo lekana paiꞌa anateꞌnae. Ani vekalaꞌmo muki konaga vayapatiꞌmo hogote vekalane.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ani gemo avoꞌmo kaeꞌapaeꞌmo,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Lagaemo mago gemo afiꞌnonana mago lagaepati vayaꞌmogimo lapakaetegamo uꞌa hosu gemo kana huꞌniya agufa gemo lapa paiꞌapaeꞌmo, lapakufamo lagautetapa keꞌaepa gemo akame hiyo, huꞌa lapa paiꞌnagetapaeꞌmo afitapa atete huꞌnae. Ani agufa gemo hutapa hapa paiyo, huta osuꞌnonanafa apakaiꞌapimo ani gemo huꞌa lapa paiꞌnae.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 — ausente —
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Lagaemo ani lole vekalaꞌmo Yutasiꞌe Sailasiꞌeꞌmo alita anateꞌnonanageꞌana uꞌana avoꞌmo kaeꞌnona gemo magoke agufa gemo lapa paigaꞌae.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Goti Aunemeꞌamoꞌe lagaeꞌeꞌmo magoke laipa lagesamo aliꞌneta magoꞌe huno kana huꞌniya gemo lapa opaita ani kavaꞌageꞌmo hiyo, huta nehune.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Nehutaeꞌmo, Neꞌyaꞌmo aigofe gotiꞌapimogi aliꞌa neꞌapamiya neꞌyaꞌmo oꞌneyo. Lugoꞌafiꞌmo nofi aesageno falisiya afumoꞌa agufafatiꞌmo kola osuꞌnisiya afumo oꞌneyo. Muki yaꞌmo kolaꞌamo oꞌneyo. Kumai kavaꞌmo osiyo, huta nehune. Ani kavaꞌmo osisayana kanale hugiye. Maitalafiye, huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnae.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Aliꞌa apateꞌnageꞌapaeꞌmo alini uꞌa Atiyoki taonifiꞌmo avaꞌyi huteꞌa eyo huꞌa huꞌnageꞌa muki vayaꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ani hapa maesiya avoꞌmo aliꞌa apamiꞌnageꞌa aliꞌa lekana paiꞌa afiteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnae.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yutasiꞌe Sailasiꞌeꞌmo Gotitegati gemo alini eꞌana aeꞌana hakalo huꞌana hapa nepaiꞌa vekalaꞌmo maiꞌnaꞌaꞌmofeꞌmo muki gemo hapa paiteꞌana aliꞌana lokiya vaiꞌana apateꞌnaꞌae.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Magoꞌe afinaꞌmo maiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo konagaꞌanimogi hana paiꞌanaeꞌmo, apa vayaꞌaifeꞌmo ge apamamaeꞌnona gemo utana hapa paiꞌao, huꞌa hana paiteꞌana aliꞌa anateꞌnageꞌana uꞌnaꞌae.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Uꞌnaꞌaꞌmonanafa Sailasiꞌa Atiyoki taonifiꞌmo maisiyafeꞌmo hauꞌniye.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo Atiyoki taonifiꞌmo mago afinaꞌmo maiꞌnaꞌae. Anakaeꞌe muki vayaꞌeꞌmo Ala kava neꞌmo gemo aliꞌa apaya malege aeꞌa hakalo huꞌa hapa paige huꞌa maiꞌnae.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Mago afinaꞌmo utegeno Poloꞌa Manamasifeꞌmo, Halate muki taoniꞌafiꞌmo Ala kava neꞌmo geꞌamo aetaꞌa hakalo hutaꞌa hapa paiꞌnoꞌa taonifiꞌmo ugetaꞌao. Konagatiꞌamogi alagepa huꞌa maiꞌnafigetaꞌa utaꞌa apakegauꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 He, huno, Laꞌagaemo Yoni Makiꞌa avalelitaꞌa uguꞌae, huno ha paiꞌniye.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Huno huꞌniyana Poloꞌa, Haꞌao, aliꞌyatiꞌamo alitaꞌa hano osuꞌnoꞌageno Pamifiliya taonifatiꞌmo ago laꞌataleno aino atagi neno uꞌniya vekae, huno huꞌnigeꞌana
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 lusi kava huꞌana ge vaiteꞌana aliꞌana fako huꞌana Manamasiꞌa Makiꞌmo avalelino sipifiꞌmo haino Saipalasi ani agoꞌnanenafiꞌmo uno maiꞌniye.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Poloꞌa Sailasiꞌmo lekana paino ateꞌniye. Konagaꞌanimogi Gotiꞌa fiku hana maeno alagepa huno yagaino anatesiyafeꞌmo aliꞌa ayapiꞌmo anateꞌnageꞌana uꞌnaꞌae.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo muki Siliya kotegaꞌe Silisiya kotegaꞌeꞌmo u eꞌana huꞌana siosi vayaꞌmo aliꞌana lokiya vaiꞌana apatemale apatemale huliꞌana uꞌnaꞌae.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.