Atos 15

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Henagaꞌamo mago vayaꞌmo Yutiya kotegatiꞌmo eꞌa Atiyoki taonifiꞌmo mago konaga vayaꞌaifeꞌmo aliꞌa apaya maleꞌapaeꞌmo, Mosese keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, lapakufamo lagauꞌa lapateyo, huno huꞌniya gemo akame osisayana Gotiꞌa lapakufamo alino katino lapategaiye, huꞌa hapa paiꞌnae.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Hapa nepaigeꞌana Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo afiteꞌanaeꞌmo, haꞌao, huꞌana, lapakaemo hosu gemo nehae, huꞌana hapa paiteꞌana lusi kava huꞌana ge hapauꞌnaꞌae. Apakaemo Poloꞌagi Manamasiꞌagi mago Atiyoki kotega vayapatinagi huꞌa lekana paiteꞌa aliꞌa apaya maleꞌnaya gemo aliꞌa alagepa huꞌa atesayafeꞌmo, Apa vayaꞌaitegaꞌe yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌaitegaꞌeꞌmo utapa hapa paiyo, huꞌa hapa paiteꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa Yulusalemu kotegamo uꞌnae.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Inagi aliꞌa apateꞌnageꞌa Yulusalemu kotega kateꞌmo uꞌa Fonisiya kotegaꞌe Samaliya kotegaꞌeꞌmo umenitata huꞌa, Asole alu nofi vayaꞌmogimo aiꞌa afe leꞌa Gotitegamo eꞌnae, huꞌa hapa paimale hapa paimale huꞌnageꞌapaeꞌmo muki konaga vayaꞌmogimo lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnae.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi huꞌnageꞌapaeꞌmo siosi vayanagi apa vayanagi yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayanagi huꞌa aliꞌa falu fala huꞌa apateꞌnageꞌanaeꞌmo Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo Gotiꞌa anakaetetiꞌmo muki huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Hapa paiꞌnaꞌageꞌa afiteꞌapaeꞌmo mago Falasi vayapatiꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogi he tiꞌa huꞌapaeꞌmo, Haꞌao, huꞌa, Lapakufamo lagauꞌa lapatetesagetapaekeꞌmo Mosese keꞌaepa gemo akame hiyo, hutapa hapa paiyo, huꞌa hapa paiꞌnae.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Apa vayaꞌe yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani gemo aliꞌa alagepa huꞌa atesayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Lusi kava huꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Pitaꞌa he tino, konagaꞌnimogitapae, huno, Akeyaꞌvilagamo Gotiꞌa alagepa faigoko geꞌamo alu nofi vayaꞌaifeꞌmo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisugeꞌa afiteꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo lapakaepatiꞌmo nagaemo lekana paino nateꞌniye.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Gotiꞌa muki vayaꞌai apaipafiꞌmo neꞌapakeya vekamoꞌa kanalene, huno huteno Aunemeꞌamo alino lamiꞌniya agufa kavaꞌmo huno alino apamiꞌniye.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Gotiꞌa lagaetegamo mago alu kavaꞌmo huge alu nofi vayaꞌaitegamo mago alu kavaꞌmo huge nosifa magoke aiyaya kavakeꞌmo nehunoꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetikeꞌmo apaipafatiꞌmo aeno kalo paeno ataleꞌniye.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Gotiꞌa ani kavaꞌmo nehiyaꞌmofeꞌmo na kava higetapa Gotiꞌmo amalageka hugefe nehae. Mosese keꞌaepa gemo akame hisaya kavaꞌmoꞌa lusi kava huno kana huꞌniya gemo haneꞌniye. Laginago vayaꞌmogiꞌe lagaeꞌeꞌmo afaꞌa akame osuꞌnone. Fiku yanageta kana huꞌniya gemo alita geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apamigune.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Gotiꞌa apakufamo alino katino apatesiya agufa kavaꞌmo huno Ala kava neꞌmo Yesu Kalaisiꞌa fiku laha maeno lamiꞌniya kavatetiꞌmo lagufamo alino katino lategaiye, huta lagesa afita fatago nehune, huno hapa paiꞌniye.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Hapa paiꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo ge osuꞌa afaꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Manamasiꞌe Poloꞌeꞌmo Gotiꞌa anakaetetiꞌmo alu nofi vayaꞌaitegamo noꞌagaya lokiya aune kavaꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Gemo hapa paiꞌana hano nehaꞌagenoꞌaeꞌmo Yemisiꞌa he tino hapa painoꞌaeꞌmo, Konagaꞌnimogitapae, huno, geꞌnimo afiyo.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimoniꞌa ago laha painoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa hogoteno alu nofi vayapatiꞌmo mago vayaꞌmo agaiꞌa vayaꞌamo maiꞌneꞌa agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo apavaleꞌniye.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ani kava huꞌa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi ani gemo huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnae.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Avoꞌmo kae maleꞌnayana,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Muki alu nofi vaya alu nofi vayaꞌmogimo vayaꞌnimo maigae, huꞌna lekana paiꞌna apateꞌnova vayaꞌmogi Ala kava nefeꞌmo kahauya huꞌa ageꞌa avatesayafeꞌmo kiꞌna ategauve. Ala kava neꞌmoꞌa ani kavaꞌmo nehiya vekamoꞌa ani gemo huno huꞌniye,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Gotiꞌa akeyaꞌvilaga aliguve, huno hu maleꞌniya aliꞌyaꞌamo ago ageꞌniyaꞌmofeꞌmae, huno huteno,
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Yemisiꞌa magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, Nagesa afuvana lagaemo alu nofi vayaꞌmogi Gotitegamo aiꞌa afe leꞌa neꞌaya vayaꞌmo kanamo alita apamisunana kanale osugiye.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Mago avoꞌmo kaeta atalegaune. Avoꞌmo kaetaeꞌmo, Neꞌyaꞌmo aigofe gotiꞌapimogi aliꞌa neꞌapamiya neꞌyaꞌmo oꞌneyo. Kumai kavaꞌmo osiyo. Lugoꞌafiꞌmo nofi aesageno falisiya afumoꞌa agufafatiꞌmo kola osuꞌnisiya afumo oꞌneyo. Muki yaꞌmo kolaꞌamo oꞌneyo, huta avoꞌmo kaegaune.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Lagaemo ani Mosese keꞌaepa gemo muki Yu vayaꞌai taonifiꞌmo uteta huta mono nopiꞌe nopiꞌeꞌmo yatala afinaꞌmo muki sapati afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo lekana paiteta alita apaya neꞌmalone, huno hapa paiꞌniye.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Apa vayanagi yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayanagi muki siosi vayanagi huꞌa ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, Mago vayaꞌmo lekana paita apateteta Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo alita apatesunageꞌa Atiyoki taonifiꞌmo lokaeliꞌa ugae, huꞌa huteꞌa Yutasiꞌa alu agiꞌamo Masamasiꞌe Sailasiꞌeꞌmo lekana paiꞌa anateꞌnae. Ani vekalaꞌmo muki konaga vayapatiꞌmo hogote vekalane.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ani gemo avoꞌmo kaeꞌapaeꞌmo,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Lagaemo mago gemo afiꞌnonana mago lagaepati vayaꞌmogimo lapakaetegamo uꞌa hosu gemo kana huꞌniya agufa gemo lapa paiꞌapaeꞌmo, lapakufamo lagautetapa keꞌaepa gemo akame hiyo, huꞌa lapa paiꞌnagetapaeꞌmo afitapa atete huꞌnae. Ani agufa gemo hutapa hapa paiyo, huta osuꞌnonanafa apakaiꞌapimo ani gemo huꞌa lapa paiꞌnae.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 — ausente —
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Lagaemo ani lole vekalaꞌmo Yutasiꞌe Sailasiꞌeꞌmo alita anateꞌnonanageꞌana uꞌana avoꞌmo kaeꞌnona gemo magoke agufa gemo lapa paigaꞌae.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Goti Aunemeꞌamoꞌe lagaeꞌeꞌmo magoke laipa lagesamo aliꞌneta magoꞌe huno kana huꞌniya gemo lapa opaita ani kavaꞌageꞌmo hiyo, huta nehune.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Nehutaeꞌmo, Neꞌyaꞌmo aigofe gotiꞌapimogi aliꞌa neꞌapamiya neꞌyaꞌmo oꞌneyo. Lugoꞌafiꞌmo nofi aesageno falisiya afumoꞌa agufafatiꞌmo kola osuꞌnisiya afumo oꞌneyo. Muki yaꞌmo kolaꞌamo oꞌneyo. Kumai kavaꞌmo osiyo, huta nehune. Ani kavaꞌmo osisayana kanale hugiye. Maitalafiye, huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnae.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Aliꞌa apateꞌnageꞌapaeꞌmo alini uꞌa Atiyoki taonifiꞌmo avaꞌyi huteꞌa eyo huꞌa huꞌnageꞌa muki vayaꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ani hapa maesiya avoꞌmo aliꞌa apamiꞌnageꞌa aliꞌa lekana paiꞌa afiteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnae.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yutasiꞌe Sailasiꞌeꞌmo Gotitegati gemo alini eꞌana aeꞌana hakalo huꞌana hapa nepaiꞌa vekalaꞌmo maiꞌnaꞌaꞌmofeꞌmo muki gemo hapa paiteꞌana aliꞌana lokiya vaiꞌana apateꞌnaꞌae.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Magoꞌe afinaꞌmo maiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo konagaꞌanimogi hana paiꞌanaeꞌmo, apa vayaꞌaifeꞌmo ge apamamaeꞌnona gemo utana hapa paiꞌao, huꞌa hana paiteꞌana aliꞌa anateꞌnageꞌana uꞌnaꞌae.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Uꞌnaꞌaꞌmonanafa Sailasiꞌa Atiyoki taonifiꞌmo maisiyafeꞌmo hauꞌniye.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo Atiyoki taonifiꞌmo mago afinaꞌmo maiꞌnaꞌae. Anakaeꞌe muki vayaꞌeꞌmo Ala kava neꞌmo gemo aliꞌa apaya malege aeꞌa hakalo huꞌa hapa paige huꞌa maiꞌnae.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Mago afinaꞌmo utegeno Poloꞌa Manamasifeꞌmo, Halate muki taoniꞌafiꞌmo Ala kava neꞌmo geꞌamo aetaꞌa hakalo hutaꞌa hapa paiꞌnoꞌa taonifiꞌmo ugetaꞌao. Konagatiꞌamogi alagepa huꞌa maiꞌnafigetaꞌa utaꞌa apakegauꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 He, huno, Laꞌagaemo Yoni Makiꞌa avalelitaꞌa uguꞌae, huno ha paiꞌniye.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Huno huꞌniyana Poloꞌa, Haꞌao, aliꞌyatiꞌamo alitaꞌa hano osuꞌnoꞌageno Pamifiliya taonifatiꞌmo ago laꞌataleno aino atagi neno uꞌniya vekae, huno huꞌnigeꞌana
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 lusi kava huꞌana ge vaiteꞌana aliꞌana fako huꞌana Manamasiꞌa Makiꞌmo avalelino sipifiꞌmo haino Saipalasi ani agoꞌnanenafiꞌmo uno maiꞌniye.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Poloꞌa Sailasiꞌmo lekana paino ateꞌniye. Konagaꞌanimogi Gotiꞌa fiku hana maeno alagepa huno yagaino anatesiyafeꞌmo aliꞌa ayapiꞌmo anateꞌnageꞌana uꞌnaꞌae.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo muki Siliya kotegaꞌe Silisiya kotegaꞌeꞌmo u eꞌana huꞌana siosi vayaꞌmo aliꞌana lokiya vaiꞌana apatemale apatemale huliꞌana uꞌnaꞌae.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.