Atos 15

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Henagaꞌamo mago vayaꞌmo Yutiya kotegatiꞌmo eꞌa Atiyoki taonifiꞌmo mago konaga vayaꞌaifeꞌmo aliꞌa apaya maleꞌapaeꞌmo, Mosese keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, lapakufamo lagauꞌa lapateyo, huno huꞌniya gemo akame osisayana Gotiꞌa lapakufamo alino katino lapategaiye, huꞌa hapa paiꞌnae.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Hapa nepaigeꞌana Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo afiteꞌanaeꞌmo, haꞌao, huꞌana, lapakaemo hosu gemo nehae, huꞌana hapa paiteꞌana lusi kava huꞌana ge hapauꞌnaꞌae. Apakaemo Poloꞌagi Manamasiꞌagi mago Atiyoki kotega vayapatinagi huꞌa lekana paiteꞌa aliꞌa apaya maleꞌnaya gemo aliꞌa alagepa huꞌa atesayafeꞌmo, Apa vayaꞌaitegaꞌe yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌaitegaꞌeꞌmo utapa hapa paiyo, huꞌa hapa paiteꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa Yulusalemu kotegamo uꞌnae.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Inagi aliꞌa apateꞌnageꞌa Yulusalemu kotega kateꞌmo uꞌa Fonisiya kotegaꞌe Samaliya kotegaꞌeꞌmo umenitata huꞌa, Asole alu nofi vayaꞌmogimo aiꞌa afe leꞌa Gotitegamo eꞌnae, huꞌa hapa paimale hapa paimale huꞌnageꞌapaeꞌmo muki konaga vayaꞌmogimo lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnae.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi huꞌnageꞌapaeꞌmo siosi vayanagi apa vayanagi yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayanagi huꞌa aliꞌa falu fala huꞌa apateꞌnageꞌanaeꞌmo Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo Gotiꞌa anakaetetiꞌmo muki huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Hapa paiꞌnaꞌageꞌa afiteꞌapaeꞌmo mago Falasi vayapatiꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogi he tiꞌa huꞌapaeꞌmo, Haꞌao, huꞌa, Lapakufamo lagauꞌa lapatetesagetapaekeꞌmo Mosese keꞌaepa gemo akame hiyo, hutapa hapa paiyo, huꞌa hapa paiꞌnae.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Apa vayaꞌe yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani gemo aliꞌa alagepa huꞌa atesayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Lusi kava huꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Pitaꞌa he tino, konagaꞌnimogitapae, huno, Akeyaꞌvilagamo Gotiꞌa alagepa faigoko geꞌamo alu nofi vayaꞌaifeꞌmo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisugeꞌa afiteꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo lapakaepatiꞌmo nagaemo lekana paino nateꞌniye.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Gotiꞌa muki vayaꞌai apaipafiꞌmo neꞌapakeya vekamoꞌa kanalene, huno huteno Aunemeꞌamo alino lamiꞌniya agufa kavaꞌmo huno alino apamiꞌniye.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Gotiꞌa lagaetegamo mago alu kavaꞌmo huge alu nofi vayaꞌaitegamo mago alu kavaꞌmo huge nosifa magoke aiyaya kavakeꞌmo nehunoꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetikeꞌmo apaipafatiꞌmo aeno kalo paeno ataleꞌniye.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Gotiꞌa ani kavaꞌmo nehiyaꞌmofeꞌmo na kava higetapa Gotiꞌmo amalageka hugefe nehae. Mosese keꞌaepa gemo akame hisaya kavaꞌmoꞌa lusi kava huno kana huꞌniya gemo haneꞌniye. Laginago vayaꞌmogiꞌe lagaeꞌeꞌmo afaꞌa akame osuꞌnone. Fiku yanageta kana huꞌniya gemo alita geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apamigune.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Gotiꞌa apakufamo alino katino apatesiya agufa kavaꞌmo huno Ala kava neꞌmo Yesu Kalaisiꞌa fiku laha maeno lamiꞌniya kavatetiꞌmo lagufamo alino katino lategaiye, huta lagesa afita fatago nehune, huno hapa paiꞌniye.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Hapa paiꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo ge osuꞌa afaꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Manamasiꞌe Poloꞌeꞌmo Gotiꞌa anakaetetiꞌmo alu nofi vayaꞌaitegamo noꞌagaya lokiya aune kavaꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Gemo hapa paiꞌana hano nehaꞌagenoꞌaeꞌmo Yemisiꞌa he tino hapa painoꞌaeꞌmo, Konagaꞌnimogitapae, huno, geꞌnimo afiyo.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Saimoniꞌa ago laha painoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa hogoteno alu nofi vayapatiꞌmo mago vayaꞌmo agaiꞌa vayaꞌamo maiꞌneꞌa agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo apavaleꞌniye.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Ani kava huꞌa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi ani gemo huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnae.
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Avoꞌmo kae maleꞌnayana,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Muki alu nofi vaya alu nofi vayaꞌmogimo vayaꞌnimo maigae, huꞌna lekana paiꞌna apateꞌnova vayaꞌmogi Ala kava nefeꞌmo kahauya huꞌa ageꞌa avatesayafeꞌmo kiꞌna ategauve. Ala kava neꞌmoꞌa ani kavaꞌmo nehiya vekamoꞌa ani gemo huno huꞌniye,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Gotiꞌa akeyaꞌvilaga aliguve, huno hu maleꞌniya aliꞌyaꞌamo ago ageꞌniyaꞌmofeꞌmae, huno huteno,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Yemisiꞌa magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, Nagesa afuvana lagaemo alu nofi vayaꞌmogi Gotitegamo aiꞌa afe leꞌa neꞌaya vayaꞌmo kanamo alita apamisunana kanale osugiye.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Mago avoꞌmo kaeta atalegaune. Avoꞌmo kaetaeꞌmo, Neꞌyaꞌmo aigofe gotiꞌapimogi aliꞌa neꞌapamiya neꞌyaꞌmo oꞌneyo. Kumai kavaꞌmo osiyo. Lugoꞌafiꞌmo nofi aesageno falisiya afumoꞌa agufafatiꞌmo kola osuꞌnisiya afumo oꞌneyo. Muki yaꞌmo kolaꞌamo oꞌneyo, huta avoꞌmo kaegaune.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Lagaemo ani Mosese keꞌaepa gemo muki Yu vayaꞌai taonifiꞌmo uteta huta mono nopiꞌe nopiꞌeꞌmo yatala afinaꞌmo muki sapati afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo lekana paiteta alita apaya neꞌmalone, huno hapa paiꞌniye.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Apa vayanagi yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayanagi muki siosi vayanagi huꞌa ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, Mago vayaꞌmo lekana paita apateteta Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo alita apatesunageꞌa Atiyoki taonifiꞌmo lokaeliꞌa ugae, huꞌa huteꞌa Yutasiꞌa alu agiꞌamo Masamasiꞌe Sailasiꞌeꞌmo lekana paiꞌa anateꞌnae. Ani vekalaꞌmo muki konaga vayapatiꞌmo hogote vekalane.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ani gemo avoꞌmo kaeꞌapaeꞌmo,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Lagaemo mago gemo afiꞌnonana mago lagaepati vayaꞌmogimo lapakaetegamo uꞌa hosu gemo kana huꞌniya agufa gemo lapa paiꞌapaeꞌmo, lapakufamo lagautetapa keꞌaepa gemo akame hiyo, huꞌa lapa paiꞌnagetapaeꞌmo afitapa atete huꞌnae. Ani agufa gemo hutapa hapa paiyo, huta osuꞌnonanafa apakaiꞌapimo ani gemo huꞌa lapa paiꞌnae.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Lagaemo ani lole vekalaꞌmo Yutasiꞌe Sailasiꞌeꞌmo alita anateꞌnonanageꞌana uꞌana avoꞌmo kaeꞌnona gemo magoke agufa gemo lapa paigaꞌae.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Goti Aunemeꞌamoꞌe lagaeꞌeꞌmo magoke laipa lagesamo aliꞌneta magoꞌe huno kana huꞌniya gemo lapa opaita ani kavaꞌageꞌmo hiyo, huta nehune.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Nehutaeꞌmo, Neꞌyaꞌmo aigofe gotiꞌapimogi aliꞌa neꞌapamiya neꞌyaꞌmo oꞌneyo. Lugoꞌafiꞌmo nofi aesageno falisiya afumoꞌa agufafatiꞌmo kola osuꞌnisiya afumo oꞌneyo. Muki yaꞌmo kolaꞌamo oꞌneyo. Kumai kavaꞌmo osiyo, huta nehune. Ani kavaꞌmo osisayana kanale hugiye. Maitalafiye, huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnae.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Aliꞌa apateꞌnageꞌapaeꞌmo alini uꞌa Atiyoki taonifiꞌmo avaꞌyi huteꞌa eyo huꞌa huꞌnageꞌa muki vayaꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Ani hapa maesiya avoꞌmo aliꞌa apamiꞌnageꞌa aliꞌa lekana paiꞌa afiteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnae.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Yutasiꞌe Sailasiꞌeꞌmo Gotitegati gemo alini eꞌana aeꞌana hakalo huꞌana hapa nepaiꞌa vekalaꞌmo maiꞌnaꞌaꞌmofeꞌmo muki gemo hapa paiteꞌana aliꞌana lokiya vaiꞌana apateꞌnaꞌae.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Magoꞌe afinaꞌmo maiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo konagaꞌanimogi hana paiꞌanaeꞌmo, apa vayaꞌaifeꞌmo ge apamamaeꞌnona gemo utana hapa paiꞌao, huꞌa hana paiteꞌana aliꞌa anateꞌnageꞌana uꞌnaꞌae.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Uꞌnaꞌaꞌmonanafa Sailasiꞌa Atiyoki taonifiꞌmo maisiyafeꞌmo hauꞌniye.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo Atiyoki taonifiꞌmo mago afinaꞌmo maiꞌnaꞌae. Anakaeꞌe muki vayaꞌeꞌmo Ala kava neꞌmo gemo aliꞌa apaya malege aeꞌa hakalo huꞌa hapa paige huꞌa maiꞌnae.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Mago afinaꞌmo utegeno Poloꞌa Manamasifeꞌmo, Halate muki taoniꞌafiꞌmo Ala kava neꞌmo geꞌamo aetaꞌa hakalo hutaꞌa hapa paiꞌnoꞌa taonifiꞌmo ugetaꞌao. Konagatiꞌamogi alagepa huꞌa maiꞌnafigetaꞌa utaꞌa apakegauꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 He, huno, Laꞌagaemo Yoni Makiꞌa avalelitaꞌa uguꞌae, huno ha paiꞌniye.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Huno huꞌniyana Poloꞌa, Haꞌao, aliꞌyatiꞌamo alitaꞌa hano osuꞌnoꞌageno Pamifiliya taonifatiꞌmo ago laꞌataleno aino atagi neno uꞌniya vekae, huno huꞌnigeꞌana
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 lusi kava huꞌana ge vaiteꞌana aliꞌana fako huꞌana Manamasiꞌa Makiꞌmo avalelino sipifiꞌmo haino Saipalasi ani agoꞌnanenafiꞌmo uno maiꞌniye.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Poloꞌa Sailasiꞌmo lekana paino ateꞌniye. Konagaꞌanimogi Gotiꞌa fiku hana maeno alagepa huno yagaino anatesiyafeꞌmo aliꞌa ayapiꞌmo anateꞌnageꞌana uꞌnaꞌae.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Poloꞌe Sailasiꞌeꞌmo muki Siliya kotegaꞌe Silisiya kotegaꞌeꞌmo u eꞌana huꞌana siosi vayaꞌmo aliꞌana lokiya vaiꞌana apatemale apatemale huliꞌana uꞌnaꞌae.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.