Atos 14

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atiyoki kotegamo afole aiꞌniya agufa kavaꞌmo huno Aikoniyamu kotegamo afole aiꞌniye. Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haiꞌana alagepa huꞌana aeꞌana hakalo huꞌana hapa paiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo asole Yu vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogiꞌeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Huꞌnayaꞌmonanafa mago apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya Yu vayaꞌmogimo apa vekalaꞌanifeꞌmo alu nofi vayaꞌai apakesa faiteꞌa aliꞌa he tiꞌa apateꞌnae.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Apa vekalaꞌmoganimo koli osuꞌana yatala afinaꞌmo maiꞌneꞌana Ala kava nefeꞌmo ava gemo huꞌana aeꞌana hakalo huꞌana hapa paiꞌana maiꞌnaꞌae. Ala kava neꞌmoꞌa ayamufa huno anateꞌnigeꞌana noꞌagaya agufa lokiya aune kavaꞌmo huꞌnaꞌae. Ala kava neꞌmoꞌa ani kavatetiꞌmo fiku hapa maeno neꞌapamiya kavaꞌaeꞌmo lama gemo haneꞌniye, huno alino apave liꞌniye.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ani taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo aliꞌa fako huꞌa mago vayaꞌamogimo Yu vayaꞌai geꞌapimo afiꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogimo apa vekalaꞌani geꞌanimo afiꞌnae.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Ani afinaꞌmo Yu vayanagi alu nofi vayanagi apakaeteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌapigi huꞌa ge huge afige huteꞌapaeꞌmo, Anatafauta yafa kayotetiꞌmo anamagigune, huꞌa huꞌnae.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Apa vekalaꞌmoganimo ani gemo afiteꞌanaeꞌmo anaune hetaleꞌana Lisitiya taonifiꞌe Nemi taonifiꞌeꞌmo uteꞌanaeꞌmo mago ani taonimo haopaleꞌmo haneꞌniya koꞌmo agiꞌamo Laikoni kotegamo uꞌana maiꞌneꞌanaeꞌmo
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 alagepa faigoko gemo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Mago vekamo Lisitiya taonifiꞌmo maiꞌniya vekamo aiyalaꞌmo lokiya oꞌvaiꞌnigeno ka umenitata nosiya vekamo itaꞌamoꞌmo alino ateꞌniya afinatetiꞌmo aiyalaꞌmo hosuꞌnigeno maime maime eꞌniye.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ani vekamo maiꞌnenoꞌaeꞌmo Poloꞌa huꞌniya gemo afiꞌnigeno Poloꞌa ageteno, aliꞌna alagepa huꞌna atesuvafeꞌmo agesa afino fatago nehiyaꞌmofeꞌmo afaꞌa aliꞌna alagepa huꞌna ategauve, huno agesa afiteno aulu haeno agetenoꞌaeꞌmo
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 alopa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, He tika aeka apafe lo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo malage huno he tino aeno hailo huno ka umenitata huꞌniye.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Muki vayaꞌmogimo Poloꞌa huꞌniya kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo Laikoni kotega vayaꞌmogi apakeꞌapifatiꞌmo alopa gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, mago gotiganimo vayakana huꞌana afole aiteꞌana lagaetegamo emi eꞌana maiꞌnaꞌae, huꞌa huꞌnae.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Manamasifeꞌmo apakaiꞌapi gotiꞌapimo agileꞌmo Susiꞌae huꞌa agi ateteꞌa Poloꞌa hogoteno ge nehiya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo agiꞌamo Hemesiꞌae huꞌa ateꞌnae.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ani vayaꞌai gotiꞌapimo agiꞌamo Susi mono noꞌamo taoni haopaleꞌmo haneꞌnigeno Susitefeꞌmo mono huno neꞌapateya vekamoꞌa pulumakamo apavalege konali yaꞌmo alige huteno apavalelino taoni kegiꞌya hiꞌyanaleꞌmo eꞌniye. Agaeꞌe apakaeꞌeꞌmo pulumakamo heꞌa ofalinimo anamiteꞌana anakaetefeꞌmo mono hisayafeꞌmo eꞌa maiꞌnae.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Manamasiꞌe Poloꞌeꞌmo ani kavaꞌmo ageteꞌanaeꞌmo ohanauꞌnigeꞌana kukenaꞌanimo aliꞌana apake aiteꞌana ani vayaꞌai folagapiꞌmo nagu nagu huꞌana uꞌnaꞌae.
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 Alopa gefatiꞌmo, Na kava higetapa ani agufa kavaꞌmo hugefe nehae. Laꞌagaemo lapakaekana hutaꞌa vayalafatalaꞌmo maiꞌnoꞌae. Laꞌagaemo lapa paitaꞌaeꞌmo, Ani agufa kavaꞌmo ina agufa kavaꞌmo haneꞌniyanageno lapa oꞌmaegaiyanagi ataletapa Gotiꞌa afaꞌa maiꞌniya vekamoꞌa kokuꞌnanagi ma mopagi solovala aninagi muki ma mopafiꞌmo haneꞌniya yanagi kokuꞌnate haneꞌniya yanagi huno alo huꞌniya Gotitegamo viyo, hutaꞌa lapa paitetaꞌa alagepa faigoko gemo aetaꞌa hakalo hutaꞌa lapa nepauꞌae.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Akeyaꞌvilagamo muki afinaꞌmo Gotiꞌa afaꞌa apakeno apataleꞌnigeꞌapaeꞌmo apakaiꞌapimo hapauꞌniya kavaꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Gotiꞌa maiꞌniye, huꞌa apakesa afisayafeꞌmo alagepa kavaꞌmo nehiye. Gotiꞌa, ko aiyo, huno nehigenoꞌaeꞌmo koꞌmo neꞌaigeno kanale neꞌyaꞌmo hoyafatiꞌmo alino hageno ateꞌnigeꞌapaeꞌmo aliꞌa neteꞌa apamogaga neꞌaiye, huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Ani gemo huꞌnaꞌaꞌmonanafa muki vayaꞌmogimo pulumakamo heꞌa ofalinimo anamigefeꞌmo huꞌnae. Ani kavaꞌmo atalesayafeꞌmo kana huꞌniyaꞌmonanafa hapa paiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo afaꞌa ataleꞌnae.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Inagi mago Yu vayaꞌmo Atiyoki taonimo Pisitiya kotegatiꞌe Aikoniyamu taonifatiꞌeꞌmo eꞌa ani vayaꞌmo apakesa faiꞌa hapa paiꞌnageꞌa geꞌapimo afiteꞌapaeꞌmo yafa kayotetiꞌmo Poloꞌmo amagiteꞌapaeꞌmo, ago faliꞌniye, huꞌa huteꞌa heꞌa halauliꞌa lamiꞌa taoni kegiꞌya malagamo ataleꞌnae.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ataleꞌnageꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogimo eꞌa faiꞌa vego huꞌa ateꞌa maiꞌnageno he tino atagi nenuno taonifiꞌmo havaeꞌniye. Egamo agaeꞌe Manamasiꞌeꞌmo Nemi taonifiꞌmo uꞌnaꞌae.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo Nemi taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paiteꞌanaeꞌmo asole vayaꞌmogi Goti geꞌamo alagepa huꞌa neꞌafiya vayaꞌmo aliꞌana hamaleꞌana apateꞌnaꞌae. Apatale uꞌana Lisitiya taonifinagi Aikoniyamu taonifinagi Atiyoki taonifinagi huꞌana maiꞌnaꞌae.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Goti geꞌaletiꞌmo muki taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo aliꞌana lokiya vaiꞌana apateteꞌanaeꞌmo, Goti geꞌaleꞌmo atafautapa alagi huꞌnetapa lapakesa afitapa fatago hutapa maiyo. Lusi hanageke yaꞌmo neꞌalitaekeꞌmo Gotiꞌa neꞌyagaiya koteꞌmo haita maigune, huꞌana aliꞌana apaya malemale malemale huliꞌana umenitata huꞌana maiꞌnaꞌae.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Anakaemo muki siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo uꞌeꞌa huꞌana nunumuꞌmo huge neꞌyaꞌmo mosiꞌana maige huꞌana maiꞌneꞌanaeꞌmo Goti vayaꞌaleꞌmo yagaiꞌa apatesaya vayatama vayaꞌmo lekana paiꞌana apateꞌnaꞌae. Apateteꞌanaeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa alagepa huno yagaino apatesiyafeꞌmo aliꞌana apakesa afiꞌa fatago nehaya Ala kava neꞌmo ayamufaꞌage vekamo ayapiꞌmo apatemale apatemale huliꞌana umenitata huꞌana maiꞌnaꞌae.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Pisitiya kotegamo aliꞌana ataleꞌuꞌana Pamifiliya kotegamo avaꞌyi huteꞌana
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Pega taonifiꞌmo Goti geꞌamo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paiteꞌana uꞌana Ateliya taonifiꞌmo solovala aniꞌmo haneꞌniya yategamo haneꞌnigeꞌana uꞌana avaꞌyi huteꞌana sipifiꞌmo haiꞌana
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 solovala aniꞌmo lakaeꞌana halate Atiyoki taonifiꞌmo eꞌnaꞌae. Goti vayaꞌamogimo ani taonifatiꞌmo hogoteꞌa Gotiꞌa yagaino anatesiyafeꞌmo aliꞌa ayapiꞌmo maleteꞌa aliꞌa anatageꞌana uꞌana Goti aliꞌyaꞌamo aliꞌnaꞌae. Ani aliꞌyaꞌamo ago aliꞌana hano huteꞌana eꞌnaꞌae.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Eꞌana Atiyoki taonifiꞌmo avaꞌyi huteꞌana ge huꞌnaꞌageꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageꞌanaeꞌmo Gotiꞌa anakaetetiꞌmo muki kavaꞌamo huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌana hapa paiꞌanaeꞌmo Gotiꞌa mago saufa kaꞌmo alu nofi vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo kitamo ago yakino apateꞌniye, huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Anakaeꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo yatala afinaꞌmo maiꞌnae.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.