Atos 14

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atiyoki kotegamo afole aiꞌniya agufa kavaꞌmo huno Aikoniyamu kotegamo afole aiꞌniye. Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haiꞌana alagepa huꞌana aeꞌana hakalo huꞌana hapa paiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo asole Yu vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogiꞌeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Huꞌnayaꞌmonanafa mago apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya Yu vayaꞌmogimo apa vekalaꞌanifeꞌmo alu nofi vayaꞌai apakesa faiteꞌa aliꞌa he tiꞌa apateꞌnae.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Apa vekalaꞌmoganimo koli osuꞌana yatala afinaꞌmo maiꞌneꞌana Ala kava nefeꞌmo ava gemo huꞌana aeꞌana hakalo huꞌana hapa paiꞌana maiꞌnaꞌae. Ala kava neꞌmoꞌa ayamufa huno anateꞌnigeꞌana noꞌagaya agufa lokiya aune kavaꞌmo huꞌnaꞌae. Ala kava neꞌmoꞌa ani kavatetiꞌmo fiku hapa maeno neꞌapamiya kavaꞌaeꞌmo lama gemo haneꞌniye, huno alino apave liꞌniye.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Ani taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo aliꞌa fako huꞌa mago vayaꞌamogimo Yu vayaꞌai geꞌapimo afiꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogimo apa vekalaꞌani geꞌanimo afiꞌnae.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ani afinaꞌmo Yu vayanagi alu nofi vayanagi apakaeteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌapigi huꞌa ge huge afige huteꞌapaeꞌmo, Anatafauta yafa kayotetiꞌmo anamagigune, huꞌa huꞌnae.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Apa vekalaꞌmoganimo ani gemo afiteꞌanaeꞌmo anaune hetaleꞌana Lisitiya taonifiꞌe Nemi taonifiꞌeꞌmo uteꞌanaeꞌmo mago ani taonimo haopaleꞌmo haneꞌniya koꞌmo agiꞌamo Laikoni kotegamo uꞌana maiꞌneꞌanaeꞌmo
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 alagepa faigoko gemo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Mago vekamo Lisitiya taonifiꞌmo maiꞌniya vekamo aiyalaꞌmo lokiya oꞌvaiꞌnigeno ka umenitata nosiya vekamo itaꞌamoꞌmo alino ateꞌniya afinatetiꞌmo aiyalaꞌmo hosuꞌnigeno maime maime eꞌniye.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ani vekamo maiꞌnenoꞌaeꞌmo Poloꞌa huꞌniya gemo afiꞌnigeno Poloꞌa ageteno, aliꞌna alagepa huꞌna atesuvafeꞌmo agesa afino fatago nehiyaꞌmofeꞌmo afaꞌa aliꞌna alagepa huꞌna ategauve, huno agesa afiteno aulu haeno agetenoꞌaeꞌmo
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 alopa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, He tika aeka apafe lo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo malage huno he tino aeno hailo huno ka umenitata huꞌniye.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Muki vayaꞌmogimo Poloꞌa huꞌniya kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo Laikoni kotega vayaꞌmogi apakeꞌapifatiꞌmo alopa gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, mago gotiganimo vayakana huꞌana afole aiteꞌana lagaetegamo emi eꞌana maiꞌnaꞌae, huꞌa huꞌnae.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Manamasifeꞌmo apakaiꞌapi gotiꞌapimo agileꞌmo Susiꞌae huꞌa agi ateteꞌa Poloꞌa hogoteno ge nehiya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo agiꞌamo Hemesiꞌae huꞌa ateꞌnae.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ani vayaꞌai gotiꞌapimo agiꞌamo Susi mono noꞌamo taoni haopaleꞌmo haneꞌnigeno Susitefeꞌmo mono huno neꞌapateya vekamoꞌa pulumakamo apavalege konali yaꞌmo alige huteno apavalelino taoni kegiꞌya hiꞌyanaleꞌmo eꞌniye. Agaeꞌe apakaeꞌeꞌmo pulumakamo heꞌa ofalinimo anamiteꞌana anakaetefeꞌmo mono hisayafeꞌmo eꞌa maiꞌnae.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Manamasiꞌe Poloꞌeꞌmo ani kavaꞌmo ageteꞌanaeꞌmo ohanauꞌnigeꞌana kukenaꞌanimo aliꞌana apake aiteꞌana ani vayaꞌai folagapiꞌmo nagu nagu huꞌana uꞌnaꞌae.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Alopa gefatiꞌmo, Na kava higetapa ani agufa kavaꞌmo hugefe nehae. Laꞌagaemo lapakaekana hutaꞌa vayalafatalaꞌmo maiꞌnoꞌae. Laꞌagaemo lapa paitaꞌaeꞌmo, Ani agufa kavaꞌmo ina agufa kavaꞌmo haneꞌniyanageno lapa oꞌmaegaiyanagi ataletapa Gotiꞌa afaꞌa maiꞌniya vekamoꞌa kokuꞌnanagi ma mopagi solovala aninagi muki ma mopafiꞌmo haneꞌniya yanagi kokuꞌnate haneꞌniya yanagi huno alo huꞌniya Gotitegamo viyo, hutaꞌa lapa paitetaꞌa alagepa faigoko gemo aetaꞌa hakalo hutaꞌa lapa nepauꞌae.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Akeyaꞌvilagamo muki afinaꞌmo Gotiꞌa afaꞌa apakeno apataleꞌnigeꞌapaeꞌmo apakaiꞌapimo hapauꞌniya kavaꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Gotiꞌa maiꞌniye, huꞌa apakesa afisayafeꞌmo alagepa kavaꞌmo nehiye. Gotiꞌa, ko aiyo, huno nehigenoꞌaeꞌmo koꞌmo neꞌaigeno kanale neꞌyaꞌmo hoyafatiꞌmo alino hageno ateꞌnigeꞌapaeꞌmo aliꞌa neteꞌa apamogaga neꞌaiye, huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Ani gemo huꞌnaꞌaꞌmonanafa muki vayaꞌmogimo pulumakamo heꞌa ofalinimo anamigefeꞌmo huꞌnae. Ani kavaꞌmo atalesayafeꞌmo kana huꞌniyaꞌmonanafa hapa paiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo afaꞌa ataleꞌnae.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Inagi mago Yu vayaꞌmo Atiyoki taonimo Pisitiya kotegatiꞌe Aikoniyamu taonifatiꞌeꞌmo eꞌa ani vayaꞌmo apakesa faiꞌa hapa paiꞌnageꞌa geꞌapimo afiteꞌapaeꞌmo yafa kayotetiꞌmo Poloꞌmo amagiteꞌapaeꞌmo, ago faliꞌniye, huꞌa huteꞌa heꞌa halauliꞌa lamiꞌa taoni kegiꞌya malagamo ataleꞌnae.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Ataleꞌnageꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogimo eꞌa faiꞌa vego huꞌa ateꞌa maiꞌnageno he tino atagi nenuno taonifiꞌmo havaeꞌniye. Egamo agaeꞌe Manamasiꞌeꞌmo Nemi taonifiꞌmo uꞌnaꞌae.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo Nemi taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paiteꞌanaeꞌmo asole vayaꞌmogi Goti geꞌamo alagepa huꞌa neꞌafiya vayaꞌmo aliꞌana hamaleꞌana apateꞌnaꞌae. Apatale uꞌana Lisitiya taonifinagi Aikoniyamu taonifinagi Atiyoki taonifinagi huꞌana maiꞌnaꞌae.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Goti geꞌaletiꞌmo muki taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo aliꞌana lokiya vaiꞌana apateteꞌanaeꞌmo, Goti geꞌaleꞌmo atafautapa alagi huꞌnetapa lapakesa afitapa fatago hutapa maiyo. Lusi hanageke yaꞌmo neꞌalitaekeꞌmo Gotiꞌa neꞌyagaiya koteꞌmo haita maigune, huꞌana aliꞌana apaya malemale malemale huliꞌana umenitata huꞌana maiꞌnaꞌae.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Anakaemo muki siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo uꞌeꞌa huꞌana nunumuꞌmo huge neꞌyaꞌmo mosiꞌana maige huꞌana maiꞌneꞌanaeꞌmo Goti vayaꞌaleꞌmo yagaiꞌa apatesaya vayatama vayaꞌmo lekana paiꞌana apateꞌnaꞌae. Apateteꞌanaeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa alagepa huno yagaino apatesiyafeꞌmo aliꞌana apakesa afiꞌa fatago nehaya Ala kava neꞌmo ayamufaꞌage vekamo ayapiꞌmo apatemale apatemale huliꞌana umenitata huꞌana maiꞌnaꞌae.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Pisitiya kotegamo aliꞌana ataleꞌuꞌana Pamifiliya kotegamo avaꞌyi huteꞌana
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Pega taonifiꞌmo Goti geꞌamo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paiteꞌana uꞌana Ateliya taonifiꞌmo solovala aniꞌmo haneꞌniya yategamo haneꞌnigeꞌana uꞌana avaꞌyi huteꞌana sipifiꞌmo haiꞌana
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 solovala aniꞌmo lakaeꞌana halate Atiyoki taonifiꞌmo eꞌnaꞌae. Goti vayaꞌamogimo ani taonifatiꞌmo hogoteꞌa Gotiꞌa yagaino anatesiyafeꞌmo aliꞌa ayapiꞌmo maleteꞌa aliꞌa anatageꞌana uꞌana Goti aliꞌyaꞌamo aliꞌnaꞌae. Ani aliꞌyaꞌamo ago aliꞌana hano huteꞌana eꞌnaꞌae.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Eꞌana Atiyoki taonifiꞌmo avaꞌyi huteꞌana ge huꞌnaꞌageꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageꞌanaeꞌmo Gotiꞌa anakaetetiꞌmo muki kavaꞌamo huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌana hapa paiꞌanaeꞌmo Gotiꞌa mago saufa kaꞌmo alu nofi vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo kitamo ago yakino apateꞌniye, huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Anakaeꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo yatala afinaꞌmo maiꞌnae.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.