Atos 14

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atiyoki kotegamo afole aiꞌniya agufa kavaꞌmo huno Aikoniyamu kotegamo afole aiꞌniye. Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haiꞌana alagepa huꞌana aeꞌana hakalo huꞌana hapa paiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo asole Yu vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogiꞌeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Huꞌnayaꞌmonanafa mago apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya Yu vayaꞌmogimo apa vekalaꞌanifeꞌmo alu nofi vayaꞌai apakesa faiteꞌa aliꞌa he tiꞌa apateꞌnae.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Apa vekalaꞌmoganimo koli osuꞌana yatala afinaꞌmo maiꞌneꞌana Ala kava nefeꞌmo ava gemo huꞌana aeꞌana hakalo huꞌana hapa paiꞌana maiꞌnaꞌae. Ala kava neꞌmoꞌa ayamufa huno anateꞌnigeꞌana noꞌagaya agufa lokiya aune kavaꞌmo huꞌnaꞌae. Ala kava neꞌmoꞌa ani kavatetiꞌmo fiku hapa maeno neꞌapamiya kavaꞌaeꞌmo lama gemo haneꞌniye, huno alino apave liꞌniye.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ani taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo aliꞌa fako huꞌa mago vayaꞌamogimo Yu vayaꞌai geꞌapimo afiꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogimo apa vekalaꞌani geꞌanimo afiꞌnae.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ani afinaꞌmo Yu vayanagi alu nofi vayanagi apakaeteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌapigi huꞌa ge huge afige huteꞌapaeꞌmo, Anatafauta yafa kayotetiꞌmo anamagigune, huꞌa huꞌnae.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Apa vekalaꞌmoganimo ani gemo afiteꞌanaeꞌmo anaune hetaleꞌana Lisitiya taonifiꞌe Nemi taonifiꞌeꞌmo uteꞌanaeꞌmo mago ani taonimo haopaleꞌmo haneꞌniya koꞌmo agiꞌamo Laikoni kotegamo uꞌana maiꞌneꞌanaeꞌmo
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 alagepa faigoko gemo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Mago vekamo Lisitiya taonifiꞌmo maiꞌniya vekamo aiyalaꞌmo lokiya oꞌvaiꞌnigeno ka umenitata nosiya vekamo itaꞌamoꞌmo alino ateꞌniya afinatetiꞌmo aiyalaꞌmo hosuꞌnigeno maime maime eꞌniye.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Ani vekamo maiꞌnenoꞌaeꞌmo Poloꞌa huꞌniya gemo afiꞌnigeno Poloꞌa ageteno, aliꞌna alagepa huꞌna atesuvafeꞌmo agesa afino fatago nehiyaꞌmofeꞌmo afaꞌa aliꞌna alagepa huꞌna ategauve, huno agesa afiteno aulu haeno agetenoꞌaeꞌmo
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 alopa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, He tika aeka apafe lo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo malage huno he tino aeno hailo huno ka umenitata huꞌniye.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Muki vayaꞌmogimo Poloꞌa huꞌniya kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo Laikoni kotega vayaꞌmogi apakeꞌapifatiꞌmo alopa gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, mago gotiganimo vayakana huꞌana afole aiteꞌana lagaetegamo emi eꞌana maiꞌnaꞌae, huꞌa huꞌnae.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Manamasifeꞌmo apakaiꞌapi gotiꞌapimo agileꞌmo Susiꞌae huꞌa agi ateteꞌa Poloꞌa hogoteno ge nehiya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo agiꞌamo Hemesiꞌae huꞌa ateꞌnae.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ani vayaꞌai gotiꞌapimo agiꞌamo Susi mono noꞌamo taoni haopaleꞌmo haneꞌnigeno Susitefeꞌmo mono huno neꞌapateya vekamoꞌa pulumakamo apavalege konali yaꞌmo alige huteno apavalelino taoni kegiꞌya hiꞌyanaleꞌmo eꞌniye. Agaeꞌe apakaeꞌeꞌmo pulumakamo heꞌa ofalinimo anamiteꞌana anakaetefeꞌmo mono hisayafeꞌmo eꞌa maiꞌnae.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Manamasiꞌe Poloꞌeꞌmo ani kavaꞌmo ageteꞌanaeꞌmo ohanauꞌnigeꞌana kukenaꞌanimo aliꞌana apake aiteꞌana ani vayaꞌai folagapiꞌmo nagu nagu huꞌana uꞌnaꞌae.
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Alopa gefatiꞌmo, Na kava higetapa ani agufa kavaꞌmo hugefe nehae. Laꞌagaemo lapakaekana hutaꞌa vayalafatalaꞌmo maiꞌnoꞌae. Laꞌagaemo lapa paitaꞌaeꞌmo, Ani agufa kavaꞌmo ina agufa kavaꞌmo haneꞌniyanageno lapa oꞌmaegaiyanagi ataletapa Gotiꞌa afaꞌa maiꞌniya vekamoꞌa kokuꞌnanagi ma mopagi solovala aninagi muki ma mopafiꞌmo haneꞌniya yanagi kokuꞌnate haneꞌniya yanagi huno alo huꞌniya Gotitegamo viyo, hutaꞌa lapa paitetaꞌa alagepa faigoko gemo aetaꞌa hakalo hutaꞌa lapa nepauꞌae.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Akeyaꞌvilagamo muki afinaꞌmo Gotiꞌa afaꞌa apakeno apataleꞌnigeꞌapaeꞌmo apakaiꞌapimo hapauꞌniya kavaꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Gotiꞌa maiꞌniye, huꞌa apakesa afisayafeꞌmo alagepa kavaꞌmo nehiye. Gotiꞌa, ko aiyo, huno nehigenoꞌaeꞌmo koꞌmo neꞌaigeno kanale neꞌyaꞌmo hoyafatiꞌmo alino hageno ateꞌnigeꞌapaeꞌmo aliꞌa neteꞌa apamogaga neꞌaiye, huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Ani gemo huꞌnaꞌaꞌmonanafa muki vayaꞌmogimo pulumakamo heꞌa ofalinimo anamigefeꞌmo huꞌnae. Ani kavaꞌmo atalesayafeꞌmo kana huꞌniyaꞌmonanafa hapa paiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo afaꞌa ataleꞌnae.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Inagi mago Yu vayaꞌmo Atiyoki taonimo Pisitiya kotegatiꞌe Aikoniyamu taonifatiꞌeꞌmo eꞌa ani vayaꞌmo apakesa faiꞌa hapa paiꞌnageꞌa geꞌapimo afiteꞌapaeꞌmo yafa kayotetiꞌmo Poloꞌmo amagiteꞌapaeꞌmo, ago faliꞌniye, huꞌa huteꞌa heꞌa halauliꞌa lamiꞌa taoni kegiꞌya malagamo ataleꞌnae.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ataleꞌnageꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogimo eꞌa faiꞌa vego huꞌa ateꞌa maiꞌnageno he tino atagi nenuno taonifiꞌmo havaeꞌniye. Egamo agaeꞌe Manamasiꞌeꞌmo Nemi taonifiꞌmo uꞌnaꞌae.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo Nemi taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paiteꞌanaeꞌmo asole vayaꞌmogi Goti geꞌamo alagepa huꞌa neꞌafiya vayaꞌmo aliꞌana hamaleꞌana apateꞌnaꞌae. Apatale uꞌana Lisitiya taonifinagi Aikoniyamu taonifinagi Atiyoki taonifinagi huꞌana maiꞌnaꞌae.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Goti geꞌaletiꞌmo muki taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo aliꞌana lokiya vaiꞌana apateteꞌanaeꞌmo, Goti geꞌaleꞌmo atafautapa alagi huꞌnetapa lapakesa afitapa fatago hutapa maiyo. Lusi hanageke yaꞌmo neꞌalitaekeꞌmo Gotiꞌa neꞌyagaiya koteꞌmo haita maigune, huꞌana aliꞌana apaya malemale malemale huliꞌana umenitata huꞌana maiꞌnaꞌae.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Anakaemo muki siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo uꞌeꞌa huꞌana nunumuꞌmo huge neꞌyaꞌmo mosiꞌana maige huꞌana maiꞌneꞌanaeꞌmo Goti vayaꞌaleꞌmo yagaiꞌa apatesaya vayatama vayaꞌmo lekana paiꞌana apateꞌnaꞌae. Apateteꞌanaeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa alagepa huno yagaino apatesiyafeꞌmo aliꞌana apakesa afiꞌa fatago nehaya Ala kava neꞌmo ayamufaꞌage vekamo ayapiꞌmo apatemale apatemale huliꞌana umenitata huꞌana maiꞌnaꞌae.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pisitiya kotegamo aliꞌana ataleꞌuꞌana Pamifiliya kotegamo avaꞌyi huteꞌana
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Pega taonifiꞌmo Goti geꞌamo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paiteꞌana uꞌana Ateliya taonifiꞌmo solovala aniꞌmo haneꞌniya yategamo haneꞌnigeꞌana uꞌana avaꞌyi huteꞌana sipifiꞌmo haiꞌana
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 solovala aniꞌmo lakaeꞌana halate Atiyoki taonifiꞌmo eꞌnaꞌae. Goti vayaꞌamogimo ani taonifatiꞌmo hogoteꞌa Gotiꞌa yagaino anatesiyafeꞌmo aliꞌa ayapiꞌmo maleteꞌa aliꞌa anatageꞌana uꞌana Goti aliꞌyaꞌamo aliꞌnaꞌae. Ani aliꞌyaꞌamo ago aliꞌana hano huteꞌana eꞌnaꞌae.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Eꞌana Atiyoki taonifiꞌmo avaꞌyi huteꞌana ge huꞌnaꞌageꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageꞌanaeꞌmo Gotiꞌa anakaetetiꞌmo muki kavaꞌamo huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌana hapa paiꞌanaeꞌmo Gotiꞌa mago saufa kaꞌmo alu nofi vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo kitamo ago yakino apateꞌniye, huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Anakaeꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo yatala afinaꞌmo maiꞌnae.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.