Atos 13
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC
1 Atiyoki kotega siosileꞌmo mago Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌe aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌeꞌmo maiꞌnae. Ani vayaꞌai apakiꞌapimo haneꞌniye. Manamasiꞌagi anupa vekae huꞌa agi neꞌaya vekamo Simiyoniꞌagi Sailini kotega vekamo Lusiꞌagi Maneyeniꞌagi Soloꞌagi huꞌa maiꞌnae. Maneyeniꞌa afaluꞌamoꞌmo Helotiꞌa vayaꞌaleꞌmo yagaino neꞌapateya vekae.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ani vayaꞌmogimo Ala kava nefeꞌmo mono huge neꞌyaꞌmo mosige huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamoꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, Nagaemo Manamasiꞌe Soloꞌeꞌmo aliꞌyaꞌnimo alisaꞌafeꞌmo keya aeꞌnogi alitapa anaote anategeꞌanao, huno hapa paiꞌniye.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mosiꞌa maiꞌneꞌa apayaꞌmo anakufaleꞌmo maleꞌneꞌa nunumuꞌmo huteꞌa aliꞌa anaoteꞌmo anateꞌnageꞌana uꞌnaꞌae.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Goti Aunemeꞌamoꞌmo alino anateꞌnigeꞌana Manamasiꞌe Soloꞌeꞌmo lamiꞌana Selusiya taonifiꞌmo uꞌana avaꞌyi huteꞌana sipifiꞌmo haiteꞌana aniꞌmo lakaeꞌana Saipalasi ani agoꞌnanena uꞌnaꞌae.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Salamisi taonifiꞌmo uꞌana avaꞌyi huteꞌanaeꞌmo muki Yu vayaꞌai mono nopiꞌe nopiꞌeꞌmo uꞌeꞌa huꞌana Goti geꞌamo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paiꞌnaꞌae. Yoni Makiꞌa hana maeno aliꞌyaꞌmo alisiyafeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnae.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Apakaemo magayaga faliga ani haigifiꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo aliꞌa ataleꞌa mugagaya ani agoꞌnanena haigifiꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo Pefosi kotegamo uꞌa maiꞌnae. Mago vekamo agiꞌamo Ma Yesuꞌa ani taonifiꞌmo maiꞌnigeꞌa ageꞌnae. Agaemo hosu apaune vayaꞌai himamuꞌapiletiꞌmo noꞌagaya aeto agufa aune kavaꞌmo nehiya vekamo Yu nofi vekamo maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Gotitegati gemo aliniꞌneꞌna aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauva vekamo maiꞌnove, huno hapa paiꞌniyaꞌmonanafa aigofe vekamo maiꞌniye.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ani vekamo ani agoꞌnanenafiꞌmo haneꞌniya koteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Sesiꞌasi Polasiꞌa ao vekamo maiꞌniye. Sesiꞌasi Polasiꞌa alagepa huno agesa afiꞌniya vekae. Agaemo Goti geꞌamo afisiyafeꞌmo Manamasiꞌe Soloꞌefeꞌmo ge huꞌnigeꞌana eꞌnaꞌae.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Eꞌana maiꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo hosu apaune vayaꞌai himamuꞌapiletiꞌmo noꞌagaya aeto agufa aune kavaꞌmo nehiya vekamo agiꞌamo Galiki gefatiꞌmo Elimasiꞌa yagaino neꞌapateya vekamoꞌa agesa afino fatago osisiyafeꞌmo alino afepi anateꞌniye.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo Soloꞌa alu agiꞌamo Polo aipafiꞌmo haino havai teꞌnigenoꞌaeꞌmo aulu haeno agetenoꞌaeꞌmo,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Satani mafaꞌneyo, huno, Kagaemo alagepa kavaꞌmo kameꞌamo maiꞌnane. Aigofe kavakamoꞌe hosu kavakamoꞌeꞌmo kagae kaipafiꞌmo havai teꞌniye. Ala kava neꞌmo fatago kavaꞌamo alika kayagi kayaga huka neꞌatane.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ala kava neꞌmoꞌa hemenimo kamagisigeno kaulagalaꞌmo ali hisigeka mago afinaꞌmo ha le yaꞌmo oꞌageka afaꞌa maigane, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo aulagalaꞌmo ago ali huꞌnigeno hiyakana huno hani yaꞌmoꞌa aulagalapiꞌmo aino ati kaeꞌniye. Agaemo uno mago vekaeꞌmo ge hisigeno ayate alinino visiyafeꞌmo kahauya hisiyafeꞌmo uꞌniye.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani kavaꞌmo agetenoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌniye. Agaemo Ala kava neꞌmo geꞌamo afitenoꞌaeꞌmo hau aiꞌniye.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Poloꞌe avagi vekalaꞌeꞌmo Pefosi kotega ataleꞌa sipifiꞌmo uꞌa Pega taonifiꞌmo Pamifiliya kotegamo uꞌa avaꞌyi huteꞌa Yoni Makiꞌa anataleno atagi neno Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌniye.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pega taonifiꞌmo atale uꞌana Atiyoki kotega taonimo Pisitiya kotegamo uꞌana avaꞌyi huteꞌana Sapati afinaꞌmo Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haiꞌnaꞌae.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Mago vayaꞌmogimo Goti Mukufatiꞌmo Mosese keꞌaepa gemo lekana paiteꞌa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo avoꞌmo kae maleꞌnaya geꞌeꞌmo lekana paiꞌnae. Lekana paiꞌa hano huteꞌapaeꞌmo monoteꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogimo mago vekamo aliꞌa ateꞌnageno anakaetegamo eno, Konagalane, huno, Mago geletiꞌmo alitana he titana latesaꞌageta akame hisuna agufa gemo haneꞌnisiyaꞌmoꞌmo laha paiꞌao, huno hana paiꞌnigeno
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Poloꞌa he tino ayaꞌmo ataleteno aepa faino hapa painoꞌaeꞌmo, Isaleli vayaꞌnimogitapaꞌe alu nofi vayaꞌmo Gotifeꞌmo mono nehaya vayaꞌmogitapaꞌeꞌmo geꞌnimo afiyo.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Isaleli vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌa laginago vayaꞌmo lekana paino apateteno Isipi kotega nata neꞌuꞌa maiꞌnaya afinaꞌmo asole vayaꞌmo alino apategeꞌa afole aiꞌnae. Gotiꞌa himamu lokiyaꞌaletiꞌmo Isipi kotegatiꞌmo apavalelino eꞌniye.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Apakaemo fotiꞌa kafugamo kaꞌme kotega maiꞌneꞌapaeꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa oꞌapataleno hapa maeꞌniye.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Gotiꞌa hapa maeꞌnigeꞌapaeꞌmo seveniꞌa nofi vayaꞌmogi Kenani kotega vayaꞌmo hapafaiꞌa hapaetaleꞌa apakae mopamo aliꞌnae.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Agaemo agoti gemo neꞌafiya vayaꞌmo apavaleno apamiꞌnigeꞌapaeꞌmo fo hataleti fifitiꞌa kafugamo yagaiꞌa apateme apateme neꞌagenoꞌaeꞌmo Samiyoꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo afole aiꞌniye.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Henagaꞌamo apakaemo Gotifeꞌmo, mago kini vekamoꞌa yagaino latesiyafeꞌmo avaleka lamiyo, huꞌa ge huꞌnageno Gotiꞌa yagaino apatesiya kini vekamo agiꞌamo Soloꞌa Kisi mafaꞌneꞌamo Menisameni nofi vayapati vekamo avaleno apamiꞌnigeno fotiꞌa kafugamo yagaino apateꞌniye.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Gotiꞌa Soloꞌmo alino ha faitaleno Neviniꞌa yagaino apatesiyafeꞌmo alino he tino ateꞌniye. Gotiꞌa Nevinifeꞌmo ava gemo hunoꞌaeꞌmo, Neviniꞌa Yesi mafaꞌneꞌaeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniyanageno muki geꞌnimo afaꞌa akame hugiye, huno huꞌniye.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Gotiꞌa hogoteno hunoꞌaeꞌmo, Nevini aginago vayapatiꞌmo lapa maesiya vekamo aliꞌna afole aiꞌna ategauve, huno huꞌniya gelefeꞌmo akame huno Yesuꞌa Nevini aginagomo Isaleli vayaꞌai apakufamo alino katino apatesiya vekamo alino afole aino ateꞌniye.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Yesuꞌa aliꞌyaꞌamo aepa faino oꞌaliꞌnigenoꞌaeꞌmo Yoniꞌa muki Isaleli vayaꞌaifeꞌmo, lapaipamo alitapa afe letetapa aniꞌmo faleyo, huno aeno hakalo huno hapa paino maiꞌniye.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yoniꞌa aliꞌyaꞌamo alagi hogoꞌamo hano hugefeꞌmo huꞌnigenoꞌaeꞌmo, Nagaefeꞌmo ina laꞌnae, hutapa lapakesa neꞌafiye. Lapakaemo agava maiꞌnaya vekamo oꞌmaiꞌnove. Afiyo, huno, nagae nakamelegatiꞌmo egaiye. Nagaemo ina agufa vekamo maiꞌnovanageꞌna suꞌmo nofiꞌamo afaꞌa hakalu osegauve, huno hapa paiꞌniye.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Konagaꞌnimogitapae, huno, Emalehamu aginago vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogitapa Gotifeꞌmo mono nehaya vayaꞌmogitapaꞌeꞌmo afiyo. Gotiꞌa ani alagepa geꞌamo vayaꞌai apakufamo alino katino apatesiya gemo ago alino ateꞌnigeno lapakaetegamo eꞌniye.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌe yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌapimogiꞌeꞌmo Kalaisi neꞌmo maiꞌniye, huꞌa oꞌageꞌa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo muki sapati afinaꞌmo lekana nepaiya gemo aepaꞌamo oꞌafiꞌnayaꞌmofeꞌmo amagiyo, huꞌa huꞌnaya geletiꞌmo hogoteꞌa ago avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo aliꞌa afole aiꞌa ateꞌnae.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Apakaemo amagisageno falisiya agufa hosu kavaꞌamo oꞌageꞌnayaꞌmonanafa Pailatifeꞌmo, amagiyo, amagiyo, huꞌa huꞌnae.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Goti Mukufatiꞌmo Yesufeꞌmo ava gemo huꞌapaeꞌmo, Ani kavaꞌmo afole aigiye, huꞌa huꞌnaya agufa kavaꞌmo agaetegamo huteꞌapaeꞌmo nilimo aiꞌa akaiꞌa alini uꞌa kiꞌa ateꞌnayaꞌmonanafa
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Gotiꞌa ago alino he tino ateꞌniye.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Agaemo Galeliya kotegati eꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo lokaeliꞌa eꞌnaya vayaꞌai apaulagaleꞌmo muki afinapatiꞌmo alu afinaꞌae alu afinaꞌaeꞌmo afole aite afole aite huno maiꞌnigeꞌa ageꞌnae. Ani vayaꞌmogimo ageꞌnaya kavafeꞌmo ava gemo huꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo maiꞌnae.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Gotiꞌa Yesu agufamo okasalisiyafeꞌmo alino he tino ateꞌniya kavafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Neviniꞌa magoꞌe gemo Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Neviniꞌa Goti geꞌamo akame huteno ma mopafiꞌmo agaeꞌeꞌmo lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo hapa maeteno au kaleꞌnigeꞌa aginago vayaꞌeꞌmo kiꞌa ateꞌnageno agufaꞌamo ago kasaliꞌniye.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Nevini agufaꞌamo ago kasaliꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa alino he tino ateꞌniya vekamo agufaꞌamo okasaliꞌniye.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Ani gemo lapa nepauvaꞌmofeꞌmo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya agufa kavaꞌmo lapakufaleꞌmo afole oꞌaisiyafeꞌmo ehetapiye.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Ani gemo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Yu vayaꞌmo mono nopatiꞌmo ataleꞌa nelamigeꞌapaeꞌmo alu nofi vayaꞌmogimo, Mago anaga Sapatifiꞌmo etana ani gemo magoꞌe hutana laha paiꞌao, huꞌa hana paiꞌnaꞌae.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo afiꞌnayana ani gemo aino atagu faeꞌnigeꞌa afiteꞌa asole Yu vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogi Yu mono gemo neꞌafiya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo anakame huꞌnageꞌanaeꞌmo, Gotiꞌa fiku hapa maeno neꞌapamiya kavafeꞌmo ava gemo oꞌataletapa atafauta alagi hutapa maiyo, huꞌana apakesa aliꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Mago anaga sapatifiꞌmo ani taonifiꞌmo aise vayaꞌatomo afaꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa asole vayaꞌmogimo Ala kava neꞌmo geꞌamo afisayafeꞌmo eꞌnae.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Asole vayaꞌmo eꞌa maiꞌnageꞌa Yu vayaꞌmogi apaketeꞌapaeꞌmo apaipa kafamo hanaeꞌnageꞌa Polo geꞌamo amagiꞌa ataleteꞌa Polofeꞌmo huꞌa faipa huꞌa ateꞌnayaꞌmonanafa
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo koli osuꞌana lokiya gefatiꞌmo hapa paiꞌanaeꞌmo, laꞌagaemo Goti geꞌamo hogotetaꞌa lapa paisuꞌa kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Goti gelegamo lapakameꞌya amitetapaeꞌmo ani kavaꞌmo hutapa lapakaitapimo agoti hutapa lapatetetapaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnonanageta maige maige huta maisuna vayaꞌmo oꞌmaiꞌnone, hutapa nehayaꞌmofeꞌmo lapataletutaꞌa alu nofi vayaꞌaifeꞌmo hapa paiguꞌae.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Ala kava neꞌmoꞌa Mukuꞌafiꞌmo haneꞌniya geꞌaletiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, alu nofi vayaꞌaitegamo utapa hapa paiyo, huno laha paiꞌniye. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Alu nofi vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌa apamogaga aiteꞌapaeꞌmo, ani gemo Goti geꞌamo alagepa gemo haneꞌniye, huꞌa huteꞌa Ala kava neꞌmo geꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae. Gotiꞌa alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisayafeꞌmo lekana paino neꞌapateya vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ala kava neꞌmo geꞌamo ani haopalegamo aino atagu faenuneno huꞌniyaꞌmonanafa
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Yu vayaꞌmo ala apaki vayaꞌe mono nehaya aꞌnemo apaki haneꞌniya aꞌnemogiꞌeꞌmo apakesa faiꞌapaeꞌmo, anamagigune, huꞌa huteꞌa aliꞌa hana faitalaꞌageꞌana uꞌnaꞌae.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Apa vekalaꞌmoganimo apakaetegamo aune kavaꞌmo huꞌanaeꞌmo mumusopamo anaiya agusalegatiꞌmo aliꞌana kalo paetaleꞌana ataleꞌana Aikoniyamu taonifiꞌmo uꞌnaꞌae.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Uꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo Goti geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo apaipafiꞌmo haino havai teꞌniye.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.