Atos 13

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atiyoki kotega siosileꞌmo mago Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌe aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌeꞌmo maiꞌnae. Ani vayaꞌai apakiꞌapimo haneꞌniye. Manamasiꞌagi anupa vekae huꞌa agi neꞌaya vekamo Simiyoniꞌagi Sailini kotega vekamo Lusiꞌagi Maneyeniꞌagi Soloꞌagi huꞌa maiꞌnae. Maneyeniꞌa afaluꞌamoꞌmo Helotiꞌa vayaꞌaleꞌmo yagaino neꞌapateya vekae.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ani vayaꞌmogimo Ala kava nefeꞌmo mono huge neꞌyaꞌmo mosige huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamoꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, Nagaemo Manamasiꞌe Soloꞌeꞌmo aliꞌyaꞌnimo alisaꞌafeꞌmo keya aeꞌnogi alitapa anaote anategeꞌanao, huno hapa paiꞌniye.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mosiꞌa maiꞌneꞌa apayaꞌmo anakufaleꞌmo maleꞌneꞌa nunumuꞌmo huteꞌa aliꞌa anaoteꞌmo anateꞌnageꞌana uꞌnaꞌae.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Goti Aunemeꞌamoꞌmo alino anateꞌnigeꞌana Manamasiꞌe Soloꞌeꞌmo lamiꞌana Selusiya taonifiꞌmo uꞌana avaꞌyi huteꞌana sipifiꞌmo haiteꞌana aniꞌmo lakaeꞌana Saipalasi ani agoꞌnanena uꞌnaꞌae.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamisi taonifiꞌmo uꞌana avaꞌyi huteꞌanaeꞌmo muki Yu vayaꞌai mono nopiꞌe nopiꞌeꞌmo uꞌeꞌa huꞌana Goti geꞌamo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paiꞌnaꞌae. Yoni Makiꞌa hana maeno aliꞌyaꞌmo alisiyafeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnae.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Apakaemo magayaga faliga ani haigifiꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo aliꞌa ataleꞌa mugagaya ani agoꞌnanena haigifiꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo Pefosi kotegamo uꞌa maiꞌnae. Mago vekamo agiꞌamo Ma Yesuꞌa ani taonifiꞌmo maiꞌnigeꞌa ageꞌnae. Agaemo hosu apaune vayaꞌai himamuꞌapiletiꞌmo noꞌagaya aeto agufa aune kavaꞌmo nehiya vekamo Yu nofi vekamo maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Gotitegati gemo aliniꞌneꞌna aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauva vekamo maiꞌnove, huno hapa paiꞌniyaꞌmonanafa aigofe vekamo maiꞌniye.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ani vekamo ani agoꞌnanenafiꞌmo haneꞌniya koteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Sesiꞌasi Polasiꞌa ao vekamo maiꞌniye. Sesiꞌasi Polasiꞌa alagepa huno agesa afiꞌniya vekae. Agaemo Goti geꞌamo afisiyafeꞌmo Manamasiꞌe Soloꞌefeꞌmo ge huꞌnigeꞌana eꞌnaꞌae.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Eꞌana maiꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo hosu apaune vayaꞌai himamuꞌapiletiꞌmo noꞌagaya aeto agufa aune kavaꞌmo nehiya vekamo agiꞌamo Galiki gefatiꞌmo Elimasiꞌa yagaino neꞌapateya vekamoꞌa agesa afino fatago osisiyafeꞌmo alino afepi anateꞌniye.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo Soloꞌa alu agiꞌamo Polo aipafiꞌmo haino havai teꞌnigenoꞌaeꞌmo aulu haeno agetenoꞌaeꞌmo,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 Satani mafaꞌneyo, huno, Kagaemo alagepa kavaꞌmo kameꞌamo maiꞌnane. Aigofe kavakamoꞌe hosu kavakamoꞌeꞌmo kagae kaipafiꞌmo havai teꞌniye. Ala kava neꞌmo fatago kavaꞌamo alika kayagi kayaga huka neꞌatane.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Ala kava neꞌmoꞌa hemenimo kamagisigeno kaulagalaꞌmo ali hisigeka mago afinaꞌmo ha le yaꞌmo oꞌageka afaꞌa maigane, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo aulagalaꞌmo ago ali huꞌnigeno hiyakana huno hani yaꞌmoꞌa aulagalapiꞌmo aino ati kaeꞌniye. Agaemo uno mago vekaeꞌmo ge hisigeno ayate alinino visiyafeꞌmo kahauya hisiyafeꞌmo uꞌniye.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani kavaꞌmo agetenoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌniye. Agaemo Ala kava neꞌmo geꞌamo afitenoꞌaeꞌmo hau aiꞌniye.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Poloꞌe avagi vekalaꞌeꞌmo Pefosi kotega ataleꞌa sipifiꞌmo uꞌa Pega taonifiꞌmo Pamifiliya kotegamo uꞌa avaꞌyi huteꞌa Yoni Makiꞌa anataleno atagi neno Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌniye.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pega taonifiꞌmo atale uꞌana Atiyoki kotega taonimo Pisitiya kotegamo uꞌana avaꞌyi huteꞌana Sapati afinaꞌmo Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haiꞌnaꞌae.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Mago vayaꞌmogimo Goti Mukufatiꞌmo Mosese keꞌaepa gemo lekana paiteꞌa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo avoꞌmo kae maleꞌnaya geꞌeꞌmo lekana paiꞌnae. Lekana paiꞌa hano huteꞌapaeꞌmo monoteꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogimo mago vekamo aliꞌa ateꞌnageno anakaetegamo eno, Konagalane, huno, Mago geletiꞌmo alitana he titana latesaꞌageta akame hisuna agufa gemo haneꞌnisiyaꞌmoꞌmo laha paiꞌao, huno hana paiꞌnigeno
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Poloꞌa he tino ayaꞌmo ataleteno aepa faino hapa painoꞌaeꞌmo, Isaleli vayaꞌnimogitapaꞌe alu nofi vayaꞌmo Gotifeꞌmo mono nehaya vayaꞌmogitapaꞌeꞌmo geꞌnimo afiyo.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Isaleli vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌa laginago vayaꞌmo lekana paino apateteno Isipi kotega nata neꞌuꞌa maiꞌnaya afinaꞌmo asole vayaꞌmo alino apategeꞌa afole aiꞌnae. Gotiꞌa himamu lokiyaꞌaletiꞌmo Isipi kotegatiꞌmo apavalelino eꞌniye.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Apakaemo fotiꞌa kafugamo kaꞌme kotega maiꞌneꞌapaeꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa oꞌapataleno hapa maeꞌniye.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Gotiꞌa hapa maeꞌnigeꞌapaeꞌmo seveniꞌa nofi vayaꞌmogi Kenani kotega vayaꞌmo hapafaiꞌa hapaetaleꞌa apakae mopamo aliꞌnae.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Agaemo agoti gemo neꞌafiya vayaꞌmo apavaleno apamiꞌnigeꞌapaeꞌmo fo hataleti fifitiꞌa kafugamo yagaiꞌa apateme apateme neꞌagenoꞌaeꞌmo Samiyoꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo afole aiꞌniye.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Henagaꞌamo apakaemo Gotifeꞌmo, mago kini vekamoꞌa yagaino latesiyafeꞌmo avaleka lamiyo, huꞌa ge huꞌnageno Gotiꞌa yagaino apatesiya kini vekamo agiꞌamo Soloꞌa Kisi mafaꞌneꞌamo Menisameni nofi vayapati vekamo avaleno apamiꞌnigeno fotiꞌa kafugamo yagaino apateꞌniye.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Gotiꞌa Soloꞌmo alino ha faitaleno Neviniꞌa yagaino apatesiyafeꞌmo alino he tino ateꞌniye. Gotiꞌa Nevinifeꞌmo ava gemo hunoꞌaeꞌmo, Neviniꞌa Yesi mafaꞌneꞌaeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniyanageno muki geꞌnimo afaꞌa akame hugiye, huno huꞌniye.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Gotiꞌa hogoteno hunoꞌaeꞌmo, Nevini aginago vayapatiꞌmo lapa maesiya vekamo aliꞌna afole aiꞌna ategauve, huno huꞌniya gelefeꞌmo akame huno Yesuꞌa Nevini aginagomo Isaleli vayaꞌai apakufamo alino katino apatesiya vekamo alino afole aino ateꞌniye.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Yesuꞌa aliꞌyaꞌamo aepa faino oꞌaliꞌnigenoꞌaeꞌmo Yoniꞌa muki Isaleli vayaꞌaifeꞌmo, lapaipamo alitapa afe letetapa aniꞌmo faleyo, huno aeno hakalo huno hapa paino maiꞌniye.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Yoniꞌa aliꞌyaꞌamo alagi hogoꞌamo hano hugefeꞌmo huꞌnigenoꞌaeꞌmo, Nagaefeꞌmo ina laꞌnae, hutapa lapakesa neꞌafiye. Lapakaemo agava maiꞌnaya vekamo oꞌmaiꞌnove. Afiyo, huno, nagae nakamelegatiꞌmo egaiye. Nagaemo ina agufa vekamo maiꞌnovanageꞌna suꞌmo nofiꞌamo afaꞌa hakalu osegauve, huno hapa paiꞌniye.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Konagaꞌnimogitapae, huno, Emalehamu aginago vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogitapa Gotifeꞌmo mono nehaya vayaꞌmogitapaꞌeꞌmo afiyo. Gotiꞌa ani alagepa geꞌamo vayaꞌai apakufamo alino katino apatesiya gemo ago alino ateꞌnigeno lapakaetegamo eꞌniye.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌe yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌapimogiꞌeꞌmo Kalaisi neꞌmo maiꞌniye, huꞌa oꞌageꞌa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo muki sapati afinaꞌmo lekana nepaiya gemo aepaꞌamo oꞌafiꞌnayaꞌmofeꞌmo amagiyo, huꞌa huꞌnaya geletiꞌmo hogoteꞌa ago avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo aliꞌa afole aiꞌa ateꞌnae.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Apakaemo amagisageno falisiya agufa hosu kavaꞌamo oꞌageꞌnayaꞌmonanafa Pailatifeꞌmo, amagiyo, amagiyo, huꞌa huꞌnae.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Goti Mukufatiꞌmo Yesufeꞌmo ava gemo huꞌapaeꞌmo, Ani kavaꞌmo afole aigiye, huꞌa huꞌnaya agufa kavaꞌmo agaetegamo huteꞌapaeꞌmo nilimo aiꞌa akaiꞌa alini uꞌa kiꞌa ateꞌnayaꞌmonanafa
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Gotiꞌa ago alino he tino ateꞌniye.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Agaemo Galeliya kotegati eꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo lokaeliꞌa eꞌnaya vayaꞌai apaulagaleꞌmo muki afinapatiꞌmo alu afinaꞌae alu afinaꞌaeꞌmo afole aite afole aite huno maiꞌnigeꞌa ageꞌnae. Ani vayaꞌmogimo ageꞌnaya kavafeꞌmo ava gemo huꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo maiꞌnae.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 — ausente —
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Gotiꞌa Yesu agufamo okasalisiyafeꞌmo alino he tino ateꞌniya kavafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Neviniꞌa magoꞌe gemo Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Neviniꞌa Goti geꞌamo akame huteno ma mopafiꞌmo agaeꞌeꞌmo lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo hapa maeteno au kaleꞌnigeꞌa aginago vayaꞌeꞌmo kiꞌa ateꞌnageno agufaꞌamo ago kasaliꞌniye.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Nevini agufaꞌamo ago kasaliꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa alino he tino ateꞌniya vekamo agufaꞌamo okasaliꞌniye.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ani gemo lapa nepauvaꞌmofeꞌmo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya agufa kavaꞌmo lapakufaleꞌmo afole oꞌaisiyafeꞌmo ehetapiye.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Ani gemo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Yu vayaꞌmo mono nopatiꞌmo ataleꞌa nelamigeꞌapaeꞌmo alu nofi vayaꞌmogimo, Mago anaga Sapatifiꞌmo etana ani gemo magoꞌe hutana laha paiꞌao, huꞌa hana paiꞌnaꞌae.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo afiꞌnayana ani gemo aino atagu faeꞌnigeꞌa afiteꞌa asole Yu vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogi Yu mono gemo neꞌafiya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo anakame huꞌnageꞌanaeꞌmo, Gotiꞌa fiku hapa maeno neꞌapamiya kavafeꞌmo ava gemo oꞌataletapa atafauta alagi hutapa maiyo, huꞌana apakesa aliꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Mago anaga sapatifiꞌmo ani taonifiꞌmo aise vayaꞌatomo afaꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa asole vayaꞌmogimo Ala kava neꞌmo geꞌamo afisayafeꞌmo eꞌnae.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Asole vayaꞌmo eꞌa maiꞌnageꞌa Yu vayaꞌmogi apaketeꞌapaeꞌmo apaipa kafamo hanaeꞌnageꞌa Polo geꞌamo amagiꞌa ataleteꞌa Polofeꞌmo huꞌa faipa huꞌa ateꞌnayaꞌmonanafa
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo koli osuꞌana lokiya gefatiꞌmo hapa paiꞌanaeꞌmo, laꞌagaemo Goti geꞌamo hogotetaꞌa lapa paisuꞌa kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Goti gelegamo lapakameꞌya amitetapaeꞌmo ani kavaꞌmo hutapa lapakaitapimo agoti hutapa lapatetetapaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnonanageta maige maige huta maisuna vayaꞌmo oꞌmaiꞌnone, hutapa nehayaꞌmofeꞌmo lapataletutaꞌa alu nofi vayaꞌaifeꞌmo hapa paiguꞌae.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ala kava neꞌmoꞌa Mukuꞌafiꞌmo haneꞌniya geꞌaletiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, alu nofi vayaꞌaitegamo utapa hapa paiyo, huno laha paiꞌniye. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Alu nofi vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌa apamogaga aiteꞌapaeꞌmo, ani gemo Goti geꞌamo alagepa gemo haneꞌniye, huꞌa huteꞌa Ala kava neꞌmo geꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae. Gotiꞌa alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisayafeꞌmo lekana paino neꞌapateya vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ala kava neꞌmo geꞌamo ani haopalegamo aino atagu faenuneno huꞌniyaꞌmonanafa
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Yu vayaꞌmo ala apaki vayaꞌe mono nehaya aꞌnemo apaki haneꞌniya aꞌnemogiꞌeꞌmo apakesa faiꞌapaeꞌmo, anamagigune, huꞌa huteꞌa aliꞌa hana faitalaꞌageꞌana uꞌnaꞌae.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Apa vekalaꞌmoganimo apakaetegamo aune kavaꞌmo huꞌanaeꞌmo mumusopamo anaiya agusalegatiꞌmo aliꞌana kalo paetaleꞌana ataleꞌana Aikoniyamu taonifiꞌmo uꞌnaꞌae.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Uꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo Goti geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo apaipafiꞌmo haino havai teꞌniye.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.