Atos 13
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 Atiyoki kotega siosileꞌmo mago Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌe aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌeꞌmo maiꞌnae. Ani vayaꞌai apakiꞌapimo haneꞌniye. Manamasiꞌagi anupa vekae huꞌa agi neꞌaya vekamo Simiyoniꞌagi Sailini kotega vekamo Lusiꞌagi Maneyeniꞌagi Soloꞌagi huꞌa maiꞌnae. Maneyeniꞌa afaluꞌamoꞌmo Helotiꞌa vayaꞌaleꞌmo yagaino neꞌapateya vekae.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ani vayaꞌmogimo Ala kava nefeꞌmo mono huge neꞌyaꞌmo mosige huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamoꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, Nagaemo Manamasiꞌe Soloꞌeꞌmo aliꞌyaꞌnimo alisaꞌafeꞌmo keya aeꞌnogi alitapa anaote anategeꞌanao, huno hapa paiꞌniye.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mosiꞌa maiꞌneꞌa apayaꞌmo anakufaleꞌmo maleꞌneꞌa nunumuꞌmo huteꞌa aliꞌa anaoteꞌmo anateꞌnageꞌana uꞌnaꞌae.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Goti Aunemeꞌamoꞌmo alino anateꞌnigeꞌana Manamasiꞌe Soloꞌeꞌmo lamiꞌana Selusiya taonifiꞌmo uꞌana avaꞌyi huteꞌana sipifiꞌmo haiteꞌana aniꞌmo lakaeꞌana Saipalasi ani agoꞌnanena uꞌnaꞌae.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamisi taonifiꞌmo uꞌana avaꞌyi huteꞌanaeꞌmo muki Yu vayaꞌai mono nopiꞌe nopiꞌeꞌmo uꞌeꞌa huꞌana Goti geꞌamo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paiꞌnaꞌae. Yoni Makiꞌa hana maeno aliꞌyaꞌmo alisiyafeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnae.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Apakaemo magayaga faliga ani haigifiꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo aliꞌa ataleꞌa mugagaya ani agoꞌnanena haigifiꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo Pefosi kotegamo uꞌa maiꞌnae. Mago vekamo agiꞌamo Ma Yesuꞌa ani taonifiꞌmo maiꞌnigeꞌa ageꞌnae. Agaemo hosu apaune vayaꞌai himamuꞌapiletiꞌmo noꞌagaya aeto agufa aune kavaꞌmo nehiya vekamo Yu nofi vekamo maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Gotitegati gemo aliniꞌneꞌna aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauva vekamo maiꞌnove, huno hapa paiꞌniyaꞌmonanafa aigofe vekamo maiꞌniye.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ani vekamo ani agoꞌnanenafiꞌmo haneꞌniya koteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Sesiꞌasi Polasiꞌa ao vekamo maiꞌniye. Sesiꞌasi Polasiꞌa alagepa huno agesa afiꞌniya vekae. Agaemo Goti geꞌamo afisiyafeꞌmo Manamasiꞌe Soloꞌefeꞌmo ge huꞌnigeꞌana eꞌnaꞌae.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Eꞌana maiꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo hosu apaune vayaꞌai himamuꞌapiletiꞌmo noꞌagaya aeto agufa aune kavaꞌmo nehiya vekamo agiꞌamo Galiki gefatiꞌmo Elimasiꞌa yagaino neꞌapateya vekamoꞌa agesa afino fatago osisiyafeꞌmo alino afepi anateꞌniye.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo Soloꞌa alu agiꞌamo Polo aipafiꞌmo haino havai teꞌnigenoꞌaeꞌmo aulu haeno agetenoꞌaeꞌmo,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Satani mafaꞌneyo, huno, Kagaemo alagepa kavaꞌmo kameꞌamo maiꞌnane. Aigofe kavakamoꞌe hosu kavakamoꞌeꞌmo kagae kaipafiꞌmo havai teꞌniye. Ala kava neꞌmo fatago kavaꞌamo alika kayagi kayaga huka neꞌatane.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ala kava neꞌmoꞌa hemenimo kamagisigeno kaulagalaꞌmo ali hisigeka mago afinaꞌmo ha le yaꞌmo oꞌageka afaꞌa maigane, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo aulagalaꞌmo ago ali huꞌnigeno hiyakana huno hani yaꞌmoꞌa aulagalapiꞌmo aino ati kaeꞌniye. Agaemo uno mago vekaeꞌmo ge hisigeno ayate alinino visiyafeꞌmo kahauya hisiyafeꞌmo uꞌniye.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani kavaꞌmo agetenoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌniye. Agaemo Ala kava neꞌmo geꞌamo afitenoꞌaeꞌmo hau aiꞌniye.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Poloꞌe avagi vekalaꞌeꞌmo Pefosi kotega ataleꞌa sipifiꞌmo uꞌa Pega taonifiꞌmo Pamifiliya kotegamo uꞌa avaꞌyi huteꞌa Yoni Makiꞌa anataleno atagi neno Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌniye.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Pega taonifiꞌmo atale uꞌana Atiyoki kotega taonimo Pisitiya kotegamo uꞌana avaꞌyi huteꞌana Sapati afinaꞌmo Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haiꞌnaꞌae.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Mago vayaꞌmogimo Goti Mukufatiꞌmo Mosese keꞌaepa gemo lekana paiteꞌa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo avoꞌmo kae maleꞌnaya geꞌeꞌmo lekana paiꞌnae. Lekana paiꞌa hano huteꞌapaeꞌmo monoteꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogimo mago vekamo aliꞌa ateꞌnageno anakaetegamo eno, Konagalane, huno, Mago geletiꞌmo alitana he titana latesaꞌageta akame hisuna agufa gemo haneꞌnisiyaꞌmoꞌmo laha paiꞌao, huno hana paiꞌnigeno
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Poloꞌa he tino ayaꞌmo ataleteno aepa faino hapa painoꞌaeꞌmo, Isaleli vayaꞌnimogitapaꞌe alu nofi vayaꞌmo Gotifeꞌmo mono nehaya vayaꞌmogitapaꞌeꞌmo geꞌnimo afiyo.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Isaleli vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌa laginago vayaꞌmo lekana paino apateteno Isipi kotega nata neꞌuꞌa maiꞌnaya afinaꞌmo asole vayaꞌmo alino apategeꞌa afole aiꞌnae. Gotiꞌa himamu lokiyaꞌaletiꞌmo Isipi kotegatiꞌmo apavalelino eꞌniye.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Apakaemo fotiꞌa kafugamo kaꞌme kotega maiꞌneꞌapaeꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa oꞌapataleno hapa maeꞌniye.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Gotiꞌa hapa maeꞌnigeꞌapaeꞌmo seveniꞌa nofi vayaꞌmogi Kenani kotega vayaꞌmo hapafaiꞌa hapaetaleꞌa apakae mopamo aliꞌnae.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Agaemo agoti gemo neꞌafiya vayaꞌmo apavaleno apamiꞌnigeꞌapaeꞌmo fo hataleti fifitiꞌa kafugamo yagaiꞌa apateme apateme neꞌagenoꞌaeꞌmo Samiyoꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo afole aiꞌniye.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Henagaꞌamo apakaemo Gotifeꞌmo, mago kini vekamoꞌa yagaino latesiyafeꞌmo avaleka lamiyo, huꞌa ge huꞌnageno Gotiꞌa yagaino apatesiya kini vekamo agiꞌamo Soloꞌa Kisi mafaꞌneꞌamo Menisameni nofi vayapati vekamo avaleno apamiꞌnigeno fotiꞌa kafugamo yagaino apateꞌniye.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Gotiꞌa Soloꞌmo alino ha faitaleno Neviniꞌa yagaino apatesiyafeꞌmo alino he tino ateꞌniye. Gotiꞌa Nevinifeꞌmo ava gemo hunoꞌaeꞌmo, Neviniꞌa Yesi mafaꞌneꞌaeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniyanageno muki geꞌnimo afaꞌa akame hugiye, huno huꞌniye.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Gotiꞌa hogoteno hunoꞌaeꞌmo, Nevini aginago vayapatiꞌmo lapa maesiya vekamo aliꞌna afole aiꞌna ategauve, huno huꞌniya gelefeꞌmo akame huno Yesuꞌa Nevini aginagomo Isaleli vayaꞌai apakufamo alino katino apatesiya vekamo alino afole aino ateꞌniye.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Yesuꞌa aliꞌyaꞌamo aepa faino oꞌaliꞌnigenoꞌaeꞌmo Yoniꞌa muki Isaleli vayaꞌaifeꞌmo, lapaipamo alitapa afe letetapa aniꞌmo faleyo, huno aeno hakalo huno hapa paino maiꞌniye.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Yoniꞌa aliꞌyaꞌamo alagi hogoꞌamo hano hugefeꞌmo huꞌnigenoꞌaeꞌmo, Nagaefeꞌmo ina laꞌnae, hutapa lapakesa neꞌafiye. Lapakaemo agava maiꞌnaya vekamo oꞌmaiꞌnove. Afiyo, huno, nagae nakamelegatiꞌmo egaiye. Nagaemo ina agufa vekamo maiꞌnovanageꞌna suꞌmo nofiꞌamo afaꞌa hakalu osegauve, huno hapa paiꞌniye.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Konagaꞌnimogitapae, huno, Emalehamu aginago vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogitapa Gotifeꞌmo mono nehaya vayaꞌmogitapaꞌeꞌmo afiyo. Gotiꞌa ani alagepa geꞌamo vayaꞌai apakufamo alino katino apatesiya gemo ago alino ateꞌnigeno lapakaetegamo eꞌniye.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌe yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌapimogiꞌeꞌmo Kalaisi neꞌmo maiꞌniye, huꞌa oꞌageꞌa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo muki sapati afinaꞌmo lekana nepaiya gemo aepaꞌamo oꞌafiꞌnayaꞌmofeꞌmo amagiyo, huꞌa huꞌnaya geletiꞌmo hogoteꞌa ago avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo aliꞌa afole aiꞌa ateꞌnae.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Apakaemo amagisageno falisiya agufa hosu kavaꞌamo oꞌageꞌnayaꞌmonanafa Pailatifeꞌmo, amagiyo, amagiyo, huꞌa huꞌnae.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Goti Mukufatiꞌmo Yesufeꞌmo ava gemo huꞌapaeꞌmo, Ani kavaꞌmo afole aigiye, huꞌa huꞌnaya agufa kavaꞌmo agaetegamo huteꞌapaeꞌmo nilimo aiꞌa akaiꞌa alini uꞌa kiꞌa ateꞌnayaꞌmonanafa
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Gotiꞌa ago alino he tino ateꞌniye.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Agaemo Galeliya kotegati eꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo lokaeliꞌa eꞌnaya vayaꞌai apaulagaleꞌmo muki afinapatiꞌmo alu afinaꞌae alu afinaꞌaeꞌmo afole aite afole aite huno maiꞌnigeꞌa ageꞌnae. Ani vayaꞌmogimo ageꞌnaya kavafeꞌmo ava gemo huꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo maiꞌnae.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Gotiꞌa Yesu agufamo okasalisiyafeꞌmo alino he tino ateꞌniya kavafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Neviniꞌa magoꞌe gemo Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Neviniꞌa Goti geꞌamo akame huteno ma mopafiꞌmo agaeꞌeꞌmo lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo hapa maeteno au kaleꞌnigeꞌa aginago vayaꞌeꞌmo kiꞌa ateꞌnageno agufaꞌamo ago kasaliꞌniye.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Nevini agufaꞌamo ago kasaliꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa alino he tino ateꞌniya vekamo agufaꞌamo okasaliꞌniye.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ani gemo lapa nepauvaꞌmofeꞌmo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya agufa kavaꞌmo lapakufaleꞌmo afole oꞌaisiyafeꞌmo ehetapiye.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Ani gemo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Yu vayaꞌmo mono nopatiꞌmo ataleꞌa nelamigeꞌapaeꞌmo alu nofi vayaꞌmogimo, Mago anaga Sapatifiꞌmo etana ani gemo magoꞌe hutana laha paiꞌao, huꞌa hana paiꞌnaꞌae.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo afiꞌnayana ani gemo aino atagu faeꞌnigeꞌa afiteꞌa asole Yu vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogi Yu mono gemo neꞌafiya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo anakame huꞌnageꞌanaeꞌmo, Gotiꞌa fiku hapa maeno neꞌapamiya kavafeꞌmo ava gemo oꞌataletapa atafauta alagi hutapa maiyo, huꞌana apakesa aliꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Mago anaga sapatifiꞌmo ani taonifiꞌmo aise vayaꞌatomo afaꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa asole vayaꞌmogimo Ala kava neꞌmo geꞌamo afisayafeꞌmo eꞌnae.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Asole vayaꞌmo eꞌa maiꞌnageꞌa Yu vayaꞌmogi apaketeꞌapaeꞌmo apaipa kafamo hanaeꞌnageꞌa Polo geꞌamo amagiꞌa ataleteꞌa Polofeꞌmo huꞌa faipa huꞌa ateꞌnayaꞌmonanafa
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Poloꞌe Manamasiꞌeꞌmo koli osuꞌana lokiya gefatiꞌmo hapa paiꞌanaeꞌmo, laꞌagaemo Goti geꞌamo hogotetaꞌa lapa paisuꞌa kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Goti gelegamo lapakameꞌya amitetapaeꞌmo ani kavaꞌmo hutapa lapakaitapimo agoti hutapa lapatetetapaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnonanageta maige maige huta maisuna vayaꞌmo oꞌmaiꞌnone, hutapa nehayaꞌmofeꞌmo lapataletutaꞌa alu nofi vayaꞌaifeꞌmo hapa paiguꞌae.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ala kava neꞌmoꞌa Mukuꞌafiꞌmo haneꞌniya geꞌaletiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, alu nofi vayaꞌaitegamo utapa hapa paiyo, huno laha paiꞌniye. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Alu nofi vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌa apamogaga aiteꞌapaeꞌmo, ani gemo Goti geꞌamo alagepa gemo haneꞌniye, huꞌa huteꞌa Ala kava neꞌmo geꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae. Gotiꞌa alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisayafeꞌmo lekana paino neꞌapateya vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ala kava neꞌmo geꞌamo ani haopalegamo aino atagu faenuneno huꞌniyaꞌmonanafa
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Yu vayaꞌmo ala apaki vayaꞌe mono nehaya aꞌnemo apaki haneꞌniya aꞌnemogiꞌeꞌmo apakesa faiꞌapaeꞌmo, anamagigune, huꞌa huteꞌa aliꞌa hana faitalaꞌageꞌana uꞌnaꞌae.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Apa vekalaꞌmoganimo apakaetegamo aune kavaꞌmo huꞌanaeꞌmo mumusopamo anaiya agusalegatiꞌmo aliꞌana kalo paetaleꞌana ataleꞌana Aikoniyamu taonifiꞌmo uꞌnaꞌae.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Uꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo Goti geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo apaipafiꞌmo haino havai teꞌniye.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.