Atos 11

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alu nofi vayaꞌmogi Goti geꞌamo afiteꞌa aliꞌa apaipafiꞌmo maleꞌnae, huꞌa huꞌnaya gemo apa vayaꞌe Yutiya kotega konaga vayaꞌmogiꞌeꞌmo afiꞌnae.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pitaꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo uno avaꞌyi huꞌnigeꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, lapakufamo lagaiyo, huꞌa nehaya vayaꞌmogi Pitafeꞌmo ge hauꞌapaeꞌmo,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Kagaemo uka alu nofi vayaꞌmo apakufamo nolagaya vayaꞌai nopiꞌmo haika apakaeꞌeꞌmo magokepi maiꞌneka neꞌyaꞌmo neꞌnane, huꞌa ge hauꞌnae.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Inagi Pitaꞌa aepa faiꞌniya afinatetiꞌmo afole aite afole aite huno afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huno hapa paiꞌniye.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Hapa painoꞌaeꞌmo, Yopa taonifiꞌmo nunumuꞌmo huꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo alagamuna agegekana huꞌna mago kavaꞌmo ageꞌnove. Ageꞌnovana kokuꞌnapatiꞌmo mago latapa lavolavomo loleꞌe loleꞌe atupaleꞌmo nofi aeteno atalegeno nahaopaleꞌmo emineꞌniye.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Aulu heꞌna agovana muki agufa afugi afela afugi nagaloꞌyavegi afela namagi huꞌa maiꞌnageꞌna ageꞌnove.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ageteꞌna afiꞌnogenoꞌaeꞌmo mago gemo naha painoꞌaeꞌmo, Pitao, huno, He tika heka kaeka no, huno naha paiꞌnigeꞌnaeꞌmo
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ala kava nene, huꞌna, haꞌao. Lagaefeꞌmo Yu mono keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, alu hosu afumo ameꞌamo oꞌneyo huno huꞌnigeꞌna mosiꞌnova yane, huꞌna ha paiꞌnogenoꞌaeꞌmo
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 halate naha painoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa alino alagepa huno ateꞌniya yafeꞌmo hosu yane, huka osuvo, huno naha paiꞌniye.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo ani gemo huteno muki yaꞌamo kokuꞌnapiꞌmo halate alino vayu hulino haiꞌniye.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Neꞌagogeꞌapaeꞌmo loleꞌe magoꞌe vayaꞌmo Sisaliya taonifatiꞌmo alino apateꞌnigeꞌa eꞌnaya vayaꞌmo maiꞌnova noteꞌmo avaꞌyi huꞌnae.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Goti Aunemeꞌamoꞌmo, Lole kagesa oꞌafika apakaeꞌeꞌmo afaꞌa uvo, huno naha paiꞌniye. Nagaeꞌe Yopa taonifi vayaꞌmo sigisiꞌa konagaꞌnimogiꞌeꞌmo magokepi lokaelita uta Sisaliya taonifiꞌmo uta agae nopiꞌmo faleta haita maiꞌnone.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Agaemo, Noꞌnifiꞌmo maiꞌneꞌna agovana mago enisole vekamo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Kagaemo mago vayaꞌmo alika apategeꞌa uꞌa Saimoni Pitafeꞌmo ge hisageno eno.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Eno mago gemo lapa paisigetapa kagaeꞌe muki konaga vayakaꞌeꞌmo ani gemo afisageno Gotiꞌa geꞌaletiꞌmo lapakufamo alino katino lapategaiye, huno naha paiꞌniye, huno naha paiꞌniye.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Nagaemo aepa faiꞌna gemo hapa nepaugenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamo hogoteno lagaeteꞌmo emineꞌniya kava huno apakaeteꞌmo emineꞌniye.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ageteꞌnaeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Yoniꞌa aniꞌaletikeꞌmo faleno apateꞌniyaꞌmonanafa nagaemo Goti Aunemeꞌaletiꞌmo faleꞌna lapategauve, huno laha paiꞌniya geꞌaeꞌmo nagesa afiꞌna ho huꞌnove.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Lagaemo Yesu Kalaisiꞌa Ala kava nefeꞌmo lagesa afita fatago huꞌnonagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa Aunemeꞌamo alino lamiꞌniya kava huno alu nofi vayaꞌmo alino apamiꞌniyaꞌmofeꞌmo nagaemo ina agufa vekamogeꞌna Goti kaꞌmo afaꞌa akaniꞌna oꞌategauve, huno hapa paiꞌniye.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo mago gemo osuꞌa Goti agiꞌalekeꞌmo aliꞌa asaga huteꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa alu nofi vayaꞌmogi ofaliꞌa afaꞌa maisayafeꞌmo apaipamo aliꞌa afe lesaya kavaꞌmo alino apamiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Sitiveniꞌa faliꞌniya afinatetiꞌmo Goti mafaꞌneꞌaitegamo lusi hanageke kavaꞌmo afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo ataleꞌa atagu faeꞌuꞌeꞌa huꞌnae. Mago vayaꞌmo Finisiya kotegamo apaune heꞌuꞌa maige Saipalasi kotegamo apaune heꞌuꞌa maige Atiyoki taonifiꞌmo apaune heꞌuꞌa maige huꞌa maiꞌneꞌa Goti geꞌamo Yu vayaꞌaifekeꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnae.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Hapa paiꞌnayaꞌmonanafa mago vayaꞌmo Saipalasi kotegati vayaꞌe Sailini kotegati vayaꞌeꞌmo uꞌa Atiyoki taonifiꞌmo Galiki apakemo neꞌaiya vayaꞌaifeꞌmo Yesuꞌa Ala kava neꞌmo ava gemo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnae.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Gotiꞌa alino lokiya vaino apateꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌa apakesa afiꞌa fatago huteꞌa Ala kava netegamo aiꞌa afe leꞌa eꞌnae.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ani kavafeꞌmo ava gemo aino atagu faeno uneno huꞌnigeꞌa Yulusalemu siosi vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo Manamasiꞌa aliꞌa ateꞌnageno Atiyoki taonifiꞌmo uꞌniye.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Uno apakeyana Gotiꞌa fiku hapa maeno apamiꞌnigeꞌa alagepa huꞌa maiꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo lusi kava huno amogaga aiteno hapa painoꞌaeꞌmo, alagepa hutapa lapakesa afitapa, lokiya vaita maiꞌnetapaeꞌmo Ala kava neꞌmo akame huteta oꞌatalegaune, hutapa hiyo, huno apaipa apakesa alino lokiya vaino apateꞌniye.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Manamasiꞌa alagepa vekamo Goti Aunemeꞌamoꞌmo aipafiꞌmo havai teꞌnigeno lokiya vaino agesa afino fatago nehiya vekamoꞌa asole vayaꞌmo apayate alinino Ala kava netegamo eꞌniye.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Inagi Manamasiꞌa apatalenuno Solofeꞌmo kahauya huno agegefeꞌmo Tasasi taonifiꞌmo uno
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 ago ageno avateno avalelino Atiyoki taonifiꞌmo eꞌniye. Anakaemo mago kafugamo siosi vayaꞌeꞌmo aliꞌana anupa huꞌana maiꞌneꞌanaeꞌmo asole vayaꞌmo aliꞌana apaya maleꞌnaꞌae. Atiyoki taonifi vayaꞌmogimo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo apakiꞌapimo Kalisitini vayane huꞌa hogote afina apaki apateꞌnae.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ani afinaꞌmo mago vayaꞌmo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo Yulusalemu taonifatiꞌmo eꞌa Atiyoki taonifiꞌmo avaꞌyi huꞌnae.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ani vayapatiꞌmo mago vekamo agiꞌamo Agamasiꞌa he tino Goti Aunemeꞌaletiꞌmo mago gemo hapa painoꞌaeꞌmo, Muki aupilagamo kafu hisaya kavaꞌmo afole aigiye, huno hapa paiꞌniye. Ala vekamo Kilotiyasiꞌa vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya afinaꞌmo ani agufa kafu hu kavaꞌmo afole aiꞌniye.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, Yutiya kotega maiꞌnaya konagatimogi hapa maeta na magi monimo maleꞌnopigeta ani kavaꞌmo huta magoke magoke huta apamigune, huꞌa huꞌnae.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ani kavaꞌmo huteꞌa Manamasiꞌe Soloꞌeꞌmo monimo anamiꞌnaꞌageꞌana alini uꞌanaeꞌmo Yulusalemu taonifi Goti mafaꞌneꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmo apamiꞌnaꞌae.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.