Atos 11
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH
1 Alu nofi vayaꞌmogi Goti geꞌamo afiteꞌa aliꞌa apaipafiꞌmo maleꞌnae, huꞌa huꞌnaya gemo apa vayaꞌe Yutiya kotega konaga vayaꞌmogiꞌeꞌmo afiꞌnae.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pitaꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo uno avaꞌyi huꞌnigeꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, lapakufamo lagaiyo, huꞌa nehaya vayaꞌmogi Pitafeꞌmo ge hauꞌapaeꞌmo,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Kagaemo uka alu nofi vayaꞌmo apakufamo nolagaya vayaꞌai nopiꞌmo haika apakaeꞌeꞌmo magokepi maiꞌneka neꞌyaꞌmo neꞌnane, huꞌa ge hauꞌnae.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Inagi Pitaꞌa aepa faiꞌniya afinatetiꞌmo afole aite afole aite huno afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huno hapa paiꞌniye.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Hapa painoꞌaeꞌmo, Yopa taonifiꞌmo nunumuꞌmo huꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo alagamuna agegekana huꞌna mago kavaꞌmo ageꞌnove. Ageꞌnovana kokuꞌnapatiꞌmo mago latapa lavolavomo loleꞌe loleꞌe atupaleꞌmo nofi aeteno atalegeno nahaopaleꞌmo emineꞌniye.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Aulu heꞌna agovana muki agufa afugi afela afugi nagaloꞌyavegi afela namagi huꞌa maiꞌnageꞌna ageꞌnove.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ageteꞌna afiꞌnogenoꞌaeꞌmo mago gemo naha painoꞌaeꞌmo, Pitao, huno, He tika heka kaeka no, huno naha paiꞌnigeꞌnaeꞌmo
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Ala kava nene, huꞌna, haꞌao. Lagaefeꞌmo Yu mono keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, alu hosu afumo ameꞌamo oꞌneyo huno huꞌnigeꞌna mosiꞌnova yane, huꞌna ha paiꞌnogenoꞌaeꞌmo
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 halate naha painoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa alino alagepa huno ateꞌniya yafeꞌmo hosu yane, huka osuvo, huno naha paiꞌniye.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo ani gemo huteno muki yaꞌamo kokuꞌnapiꞌmo halate alino vayu hulino haiꞌniye.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Neꞌagogeꞌapaeꞌmo loleꞌe magoꞌe vayaꞌmo Sisaliya taonifatiꞌmo alino apateꞌnigeꞌa eꞌnaya vayaꞌmo maiꞌnova noteꞌmo avaꞌyi huꞌnae.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Goti Aunemeꞌamoꞌmo, Lole kagesa oꞌafika apakaeꞌeꞌmo afaꞌa uvo, huno naha paiꞌniye. Nagaeꞌe Yopa taonifi vayaꞌmo sigisiꞌa konagaꞌnimogiꞌeꞌmo magokepi lokaelita uta Sisaliya taonifiꞌmo uta agae nopiꞌmo faleta haita maiꞌnone.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Agaemo, Noꞌnifiꞌmo maiꞌneꞌna agovana mago enisole vekamo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Kagaemo mago vayaꞌmo alika apategeꞌa uꞌa Saimoni Pitafeꞌmo ge hisageno eno.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Eno mago gemo lapa paisigetapa kagaeꞌe muki konaga vayakaꞌeꞌmo ani gemo afisageno Gotiꞌa geꞌaletiꞌmo lapakufamo alino katino lapategaiye, huno naha paiꞌniye, huno naha paiꞌniye.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Nagaemo aepa faiꞌna gemo hapa nepaugenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamo hogoteno lagaeteꞌmo emineꞌniya kava huno apakaeteꞌmo emineꞌniye.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ageteꞌnaeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Yoniꞌa aniꞌaletikeꞌmo faleno apateꞌniyaꞌmonanafa nagaemo Goti Aunemeꞌaletiꞌmo faleꞌna lapategauve, huno laha paiꞌniya geꞌaeꞌmo nagesa afiꞌna ho huꞌnove.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Lagaemo Yesu Kalaisiꞌa Ala kava nefeꞌmo lagesa afita fatago huꞌnonagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa Aunemeꞌamo alino lamiꞌniya kava huno alu nofi vayaꞌmo alino apamiꞌniyaꞌmofeꞌmo nagaemo ina agufa vekamogeꞌna Goti kaꞌmo afaꞌa akaniꞌna oꞌategauve, huno hapa paiꞌniye.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo mago gemo osuꞌa Goti agiꞌalekeꞌmo aliꞌa asaga huteꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa alu nofi vayaꞌmogi ofaliꞌa afaꞌa maisayafeꞌmo apaipamo aliꞌa afe lesaya kavaꞌmo alino apamiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Sitiveniꞌa faliꞌniya afinatetiꞌmo Goti mafaꞌneꞌaitegamo lusi hanageke kavaꞌmo afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo ataleꞌa atagu faeꞌuꞌeꞌa huꞌnae. Mago vayaꞌmo Finisiya kotegamo apaune heꞌuꞌa maige Saipalasi kotegamo apaune heꞌuꞌa maige Atiyoki taonifiꞌmo apaune heꞌuꞌa maige huꞌa maiꞌneꞌa Goti geꞌamo Yu vayaꞌaifekeꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnae.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Hapa paiꞌnayaꞌmonanafa mago vayaꞌmo Saipalasi kotegati vayaꞌe Sailini kotegati vayaꞌeꞌmo uꞌa Atiyoki taonifiꞌmo Galiki apakemo neꞌaiya vayaꞌaifeꞌmo Yesuꞌa Ala kava neꞌmo ava gemo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnae.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Gotiꞌa alino lokiya vaino apateꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌa apakesa afiꞌa fatago huteꞌa Ala kava netegamo aiꞌa afe leꞌa eꞌnae.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ani kavafeꞌmo ava gemo aino atagu faeno uneno huꞌnigeꞌa Yulusalemu siosi vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo Manamasiꞌa aliꞌa ateꞌnageno Atiyoki taonifiꞌmo uꞌniye.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Uno apakeyana Gotiꞌa fiku hapa maeno apamiꞌnigeꞌa alagepa huꞌa maiꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo lusi kava huno amogaga aiteno hapa painoꞌaeꞌmo, alagepa hutapa lapakesa afitapa, lokiya vaita maiꞌnetapaeꞌmo Ala kava neꞌmo akame huteta oꞌatalegaune, hutapa hiyo, huno apaipa apakesa alino lokiya vaino apateꞌniye.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Manamasiꞌa alagepa vekamo Goti Aunemeꞌamoꞌmo aipafiꞌmo havai teꞌnigeno lokiya vaino agesa afino fatago nehiya vekamoꞌa asole vayaꞌmo apayate alinino Ala kava netegamo eꞌniye.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Inagi Manamasiꞌa apatalenuno Solofeꞌmo kahauya huno agegefeꞌmo Tasasi taonifiꞌmo uno
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 ago ageno avateno avalelino Atiyoki taonifiꞌmo eꞌniye. Anakaemo mago kafugamo siosi vayaꞌeꞌmo aliꞌana anupa huꞌana maiꞌneꞌanaeꞌmo asole vayaꞌmo aliꞌana apaya maleꞌnaꞌae. Atiyoki taonifi vayaꞌmogimo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo apakiꞌapimo Kalisitini vayane huꞌa hogote afina apaki apateꞌnae.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ani afinaꞌmo mago vayaꞌmo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo Yulusalemu taonifatiꞌmo eꞌa Atiyoki taonifiꞌmo avaꞌyi huꞌnae.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ani vayapatiꞌmo mago vekamo agiꞌamo Agamasiꞌa he tino Goti Aunemeꞌaletiꞌmo mago gemo hapa painoꞌaeꞌmo, Muki aupilagamo kafu hisaya kavaꞌmo afole aigiye, huno hapa paiꞌniye. Ala vekamo Kilotiyasiꞌa vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya afinaꞌmo ani agufa kafu hu kavaꞌmo afole aiꞌniye.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, Yutiya kotega maiꞌnaya konagatimogi hapa maeta na magi monimo maleꞌnopigeta ani kavaꞌmo huta magoke magoke huta apamigune, huꞌa huꞌnae.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ani kavaꞌmo huteꞌa Manamasiꞌe Soloꞌeꞌmo monimo anamiꞌnaꞌageꞌana alini uꞌanaeꞌmo Yulusalemu taonifi Goti mafaꞌneꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmo apamiꞌnaꞌae.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.