Atos 11

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alu nofi vayaꞌmogi Goti geꞌamo afiteꞌa aliꞌa apaipafiꞌmo maleꞌnae, huꞌa huꞌnaya gemo apa vayaꞌe Yutiya kotega konaga vayaꞌmogiꞌeꞌmo afiꞌnae.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pitaꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo uno avaꞌyi huꞌnigeꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, lapakufamo lagaiyo, huꞌa nehaya vayaꞌmogi Pitafeꞌmo ge hauꞌapaeꞌmo,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Kagaemo uka alu nofi vayaꞌmo apakufamo nolagaya vayaꞌai nopiꞌmo haika apakaeꞌeꞌmo magokepi maiꞌneka neꞌyaꞌmo neꞌnane, huꞌa ge hauꞌnae.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Inagi Pitaꞌa aepa faiꞌniya afinatetiꞌmo afole aite afole aite huno afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huno hapa paiꞌniye.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Hapa painoꞌaeꞌmo, Yopa taonifiꞌmo nunumuꞌmo huꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo alagamuna agegekana huꞌna mago kavaꞌmo ageꞌnove. Ageꞌnovana kokuꞌnapatiꞌmo mago latapa lavolavomo loleꞌe loleꞌe atupaleꞌmo nofi aeteno atalegeno nahaopaleꞌmo emineꞌniye.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Aulu heꞌna agovana muki agufa afugi afela afugi nagaloꞌyavegi afela namagi huꞌa maiꞌnageꞌna ageꞌnove.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ageteꞌna afiꞌnogenoꞌaeꞌmo mago gemo naha painoꞌaeꞌmo, Pitao, huno, He tika heka kaeka no, huno naha paiꞌnigeꞌnaeꞌmo
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ala kava nene, huꞌna, haꞌao. Lagaefeꞌmo Yu mono keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, alu hosu afumo ameꞌamo oꞌneyo huno huꞌnigeꞌna mosiꞌnova yane, huꞌna ha paiꞌnogenoꞌaeꞌmo
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 halate naha painoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa alino alagepa huno ateꞌniya yafeꞌmo hosu yane, huka osuvo, huno naha paiꞌniye.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo ani gemo huteno muki yaꞌamo kokuꞌnapiꞌmo halate alino vayu hulino haiꞌniye.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Neꞌagogeꞌapaeꞌmo loleꞌe magoꞌe vayaꞌmo Sisaliya taonifatiꞌmo alino apateꞌnigeꞌa eꞌnaya vayaꞌmo maiꞌnova noteꞌmo avaꞌyi huꞌnae.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Goti Aunemeꞌamoꞌmo, Lole kagesa oꞌafika apakaeꞌeꞌmo afaꞌa uvo, huno naha paiꞌniye. Nagaeꞌe Yopa taonifi vayaꞌmo sigisiꞌa konagaꞌnimogiꞌeꞌmo magokepi lokaelita uta Sisaliya taonifiꞌmo uta agae nopiꞌmo faleta haita maiꞌnone.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Agaemo, Noꞌnifiꞌmo maiꞌneꞌna agovana mago enisole vekamo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Kagaemo mago vayaꞌmo alika apategeꞌa uꞌa Saimoni Pitafeꞌmo ge hisageno eno.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Eno mago gemo lapa paisigetapa kagaeꞌe muki konaga vayakaꞌeꞌmo ani gemo afisageno Gotiꞌa geꞌaletiꞌmo lapakufamo alino katino lapategaiye, huno naha paiꞌniye, huno naha paiꞌniye.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nagaemo aepa faiꞌna gemo hapa nepaugenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamo hogoteno lagaeteꞌmo emineꞌniya kava huno apakaeteꞌmo emineꞌniye.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ageteꞌnaeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Yoniꞌa aniꞌaletikeꞌmo faleno apateꞌniyaꞌmonanafa nagaemo Goti Aunemeꞌaletiꞌmo faleꞌna lapategauve, huno laha paiꞌniya geꞌaeꞌmo nagesa afiꞌna ho huꞌnove.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Lagaemo Yesu Kalaisiꞌa Ala kava nefeꞌmo lagesa afita fatago huꞌnonagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa Aunemeꞌamo alino lamiꞌniya kava huno alu nofi vayaꞌmo alino apamiꞌniyaꞌmofeꞌmo nagaemo ina agufa vekamogeꞌna Goti kaꞌmo afaꞌa akaniꞌna oꞌategauve, huno hapa paiꞌniye.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo mago gemo osuꞌa Goti agiꞌalekeꞌmo aliꞌa asaga huteꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa alu nofi vayaꞌmogi ofaliꞌa afaꞌa maisayafeꞌmo apaipamo aliꞌa afe lesaya kavaꞌmo alino apamiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Sitiveniꞌa faliꞌniya afinatetiꞌmo Goti mafaꞌneꞌaitegamo lusi hanageke kavaꞌmo afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo ataleꞌa atagu faeꞌuꞌeꞌa huꞌnae. Mago vayaꞌmo Finisiya kotegamo apaune heꞌuꞌa maige Saipalasi kotegamo apaune heꞌuꞌa maige Atiyoki taonifiꞌmo apaune heꞌuꞌa maige huꞌa maiꞌneꞌa Goti geꞌamo Yu vayaꞌaifekeꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnae.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Hapa paiꞌnayaꞌmonanafa mago vayaꞌmo Saipalasi kotegati vayaꞌe Sailini kotegati vayaꞌeꞌmo uꞌa Atiyoki taonifiꞌmo Galiki apakemo neꞌaiya vayaꞌaifeꞌmo Yesuꞌa Ala kava neꞌmo ava gemo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnae.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Gotiꞌa alino lokiya vaino apateꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌa apakesa afiꞌa fatago huteꞌa Ala kava netegamo aiꞌa afe leꞌa eꞌnae.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ani kavafeꞌmo ava gemo aino atagu faeno uneno huꞌnigeꞌa Yulusalemu siosi vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo Manamasiꞌa aliꞌa ateꞌnageno Atiyoki taonifiꞌmo uꞌniye.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Uno apakeyana Gotiꞌa fiku hapa maeno apamiꞌnigeꞌa alagepa huꞌa maiꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo lusi kava huno amogaga aiteno hapa painoꞌaeꞌmo, alagepa hutapa lapakesa afitapa, lokiya vaita maiꞌnetapaeꞌmo Ala kava neꞌmo akame huteta oꞌatalegaune, hutapa hiyo, huno apaipa apakesa alino lokiya vaino apateꞌniye.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Manamasiꞌa alagepa vekamo Goti Aunemeꞌamoꞌmo aipafiꞌmo havai teꞌnigeno lokiya vaino agesa afino fatago nehiya vekamoꞌa asole vayaꞌmo apayate alinino Ala kava netegamo eꞌniye.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Inagi Manamasiꞌa apatalenuno Solofeꞌmo kahauya huno agegefeꞌmo Tasasi taonifiꞌmo uno
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 ago ageno avateno avalelino Atiyoki taonifiꞌmo eꞌniye. Anakaemo mago kafugamo siosi vayaꞌeꞌmo aliꞌana anupa huꞌana maiꞌneꞌanaeꞌmo asole vayaꞌmo aliꞌana apaya maleꞌnaꞌae. Atiyoki taonifi vayaꞌmogimo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo apakiꞌapimo Kalisitini vayane huꞌa hogote afina apaki apateꞌnae.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ani afinaꞌmo mago vayaꞌmo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo Yulusalemu taonifatiꞌmo eꞌa Atiyoki taonifiꞌmo avaꞌyi huꞌnae.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ani vayapatiꞌmo mago vekamo agiꞌamo Agamasiꞌa he tino Goti Aunemeꞌaletiꞌmo mago gemo hapa painoꞌaeꞌmo, Muki aupilagamo kafu hisaya kavaꞌmo afole aigiye, huno hapa paiꞌniye. Ala vekamo Kilotiyasiꞌa vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya afinaꞌmo ani agufa kafu hu kavaꞌmo afole aiꞌniye.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, Yutiya kotega maiꞌnaya konagatimogi hapa maeta na magi monimo maleꞌnopigeta ani kavaꞌmo huta magoke magoke huta apamigune, huꞌa huꞌnae.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ani kavaꞌmo huteꞌa Manamasiꞌe Soloꞌeꞌmo monimo anamiꞌnaꞌageꞌana alini uꞌanaeꞌmo Yulusalemu taonifi Goti mafaꞌneꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmo apamiꞌnaꞌae.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.