Atos 10

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mago vekamo agiꞌamo Koniliyasiꞌa Sisaliya taonifiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo ami ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino apateꞌniye. Ami ati vayaꞌaifeꞌmo apaki aeꞌapaeꞌmo Itali kotega vayane, huꞌa apaki aeꞌnae.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Agaemo mono huno maiꞌnigeꞌa agaeꞌe konaga anaga vayaꞌaꞌeꞌmo Gotifeꞌmo koli nehuꞌa mono huꞌa maiꞌnae. Agaemo Yu vayaꞌmo monimo apamige hapa maege huno maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki afinaꞌmo Gotifeꞌmo nunumuꞌmo huno maiꞌniye.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Yegemo lamino falesiyafeꞌmo lase lase nehigenoꞌaeꞌmo alagamuna agegekana huno ageyana Goti enisole vekaꞌamo agaetega emineno, Koniliyasiyo, huno huꞌnigenoꞌaeꞌmo,
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ala kava nene, huno, na agufa yane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Nunumuꞌmo huge kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo hapa maeka apamige nehana kavakamoꞌa Goti aulagaleꞌmo afole aiteno agesaleꞌmo haneꞌniye.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Kagaemo mago vayaꞌmo alika apategeꞌapao Yopa taonilagamo viyo. Uꞌa mago vekamo agiꞌamo Saimoniꞌmo mago agiꞌamo Pitafeꞌmo ge hisageno eno. Agaemo hamoꞌamo Saimoni nopiꞌmo agaeꞌeꞌmo lokaeno maiꞌniye.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Hamoꞌamoꞌmo afu agufaletiꞌmo alu ya alu yaꞌmo alo hisayafeꞌmo heno kalo paeno alino api aino neꞌateya vekamo noꞌamo ani agiꞌnaleꞌmo haneꞌniye. Agaemo, ina kava huka maiyo, huno kaha paigiye, huno ha paitenoꞌaeꞌmo
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 enisole vekamo ataleno uꞌniye. Inagi Koniliyasiꞌa noꞌafiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌa vekalaꞌe ami ati vekamo mono nehiya vekamo agaeꞌeꞌmo muki afinaꞌmo lokaeno neꞌmaiya vekaꞌefeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnageno
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huno hapa paiteno alino apateꞌnigeꞌa Yopa taonifiꞌmo uꞌnae.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Egaꞌamo Yopa haopalega kategamo neꞌagenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa felugakukuꞌmo nehavaeya noꞌmo nokatoꞌmuꞌamo otu nokatoꞌmumo haneꞌnigeno nunumuꞌmo hisiyafeꞌmo haiꞌniye.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Lusi kava huno aga teꞌnigeno neꞌyaꞌmo nesiyafeꞌmo neꞌyaꞌmo nekaegenoꞌaeꞌmo alagamuna agegekana huno ageꞌniye.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ageꞌniyana kokuꞌnaꞌmo halo aiꞌnigeno alopa latapa lavolavomo mopa afafaleꞌmo emineꞌniye. Loleꞌe loleꞌe atupaleꞌmo nofi aeteno atalegeno emineꞌniye.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ani lavolavofiꞌmo muki agufa afugi afela afugi nagaloꞌyavegi namagi huꞌa maiꞌnae.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Mago vekamoꞌa, Pitao, huno, He tika amagika kaeka no, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ala kava nene, huno, Haꞌao. Lagaefeꞌmo Yu mono keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, alu hosu afumo ameꞌamo oꞌneyo, huno huꞌnigeꞌna mosiꞌnova yane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Gotiꞌa alino alagepa huno ateꞌniya yafeꞌmo hosu yaꞌmo haneꞌniye, huka osuvo, huno ha paiꞌniye.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo ani kavaꞌmo afole aiꞌnigeno agetegenoꞌaeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo alino vayu hulino haiꞌniye.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pitaꞌa alagamuna agegekana huno ageꞌniya kavaꞌmo aepaꞌaeꞌmo agesa alaꞌamo neꞌafigeꞌapaeꞌmo Koniliyasiꞌa alino apateꞌnigeꞌa eꞌnaya vayaꞌmo Saimoni nofeꞌmo kahauya hume hume eꞌa ageꞌa avateteꞌa lafi kipateꞌmo he tiꞌnae.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Apakaemo, Saimoni Pitaꞌa eno maiꞌnifi oꞌmaiꞌniye, huꞌa afi geꞌnae.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pitaꞌa, Ageꞌnova kavaꞌmo aepaꞌamo na kava ageꞌnofi, huno agesa alaꞌamo neꞌafigenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo, Afiyo, huno, Loleꞌe magoꞌe vayaꞌmogi kagaefeꞌmo kahauya huꞌa kagesayafeꞌmo neꞌagi
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 he tika lamiyo. Nagaemo aliꞌna apateꞌnogeꞌa neꞌagi lole kagesa oꞌafika apakaeꞌeꞌmo afaꞌa uvo, huno ha paiꞌniye.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Pitaꞌa he tino lamino Koniliyasiꞌa alino apateꞌnigeꞌa eꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, Lapakaemo nagaefeꞌmo etapa kahauya nehaya vekamo maiꞌnove. Na agufa yafeꞌmo nagaetegamo neꞌae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ami ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Koniliyasiꞌa kagaetegamo alino lateꞌnigeta neꞌone. Agaemo kanale vekamo Gotifeꞌmo mono nehiya vekamo maiꞌniye. Muki Yu vayaꞌmogimo, kanale vekae, huꞌa nehaya vekamo maiꞌnigeno Goti enisole vekaꞌamoꞌa agaefeꞌmo, Pitafeꞌmo ge hugenoꞌao eno kaha paisigeka geꞌamo afigane, huno ha paiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Haitetapa mani nopiꞌmo havaeyo afaꞌa yagaiꞌna lapategauvanagi, huno hapa paiꞌniye.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Egaꞌamo Sisaliya taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi huꞌnae. Koniliyasiꞌa agaiꞌa nofi vayaꞌe ao vayaꞌefeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa Pitafeꞌmo agava maiꞌnae.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pitaꞌa eno nopiꞌmo faleno haigefeꞌmo neꞌegenoꞌaeꞌmo Koniliyasiꞌa eno aiyafiꞌmo agoꞌya faiteno ape huno maiꞌneno agaefeꞌmo mono nehigenoꞌaeꞌmo
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pitaꞌa alino he tino atetenoꞌaeꞌmo, He tiyo, nagaeꞌe kagaeꞌeꞌmo vayalafatalaꞌmo maiꞌnoꞌae,
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 huno ha paitenoꞌaeꞌmo magokepi haiꞌanaeꞌmo Pitaꞌa apakeyana asole vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageno apakeꞌniye.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Apaketenoꞌaeꞌmo, Lagae keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Yu vayaꞌe alu nofi vayaꞌeꞌmo magokepi lokaetapa oꞌmaiyo, huno huꞌnigetapa ago afiꞌnae. Huꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa, Mago vekaeꞌmo hukaeꞌmo, hosu vekamo maiꞌniyanageꞌna agaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌna oꞌmaiguve, huka osuvo, huno ago alino nave liꞌniye.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Alino nave liꞌniyaꞌmofeꞌmo nagaefeꞌmo eno hutapa ge huꞌnageꞌnaeꞌmo mago gemo osuꞌna afaꞌa eꞌnove. Nagaefeꞌmo na agufa yafeꞌmo ge huꞌnae, huno apafi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Koniliyasiꞌa, Ega olagamo neꞌyaꞌmo oꞌneꞌna mosiꞌna maime maime neꞌeꞌnaeꞌmo yegemo lamino nelapaneya agufa kanaleꞌmo noꞌnifiꞌmo nunumuꞌmo huꞌna maiꞌnogeno malage huno mago vekamo alave alaveꞌage nehiya kukenamo vailiꞌniya vekamo naulagaleꞌmo afole aitenoꞌaeꞌmo,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Koniliyasiyo, huno, Nunumuꞌmo huge kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo hapa maeka apamige nehana kavakamoꞌa Goti aulagaleꞌmo afole aiteno agesaleꞌmo haneꞌniye.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Kagaemo mago vayaꞌmo alika apategeꞌapao Yopa taonilagamo viyo. Mago vekamo agiꞌamo Saimoniꞌa mago alu agiꞌamo Pitafeꞌmo ge hisageno eno. Agaemo hamoꞌamo Saimoni nopiꞌmo agaeꞌeꞌmo lokaeno maiꞌniye. Hamoꞌamoꞌmo afu agufaletiꞌmo alu ya alu yaꞌmo alo nehiya vekamo noꞌamo ani agiꞌnaleꞌmo haneꞌniye. Enoꞌaeꞌmo kaha paigiye, huno naha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 malage huꞌna kagaefeꞌmo ge huꞌnogeka alagepa kava huka nagaetegamo eꞌnane. Gotiꞌa ani gemo hapa paiyo, huno kaha paiꞌniya gemo laha paisanageta afisunafeꞌmo hemenimo Goti aulagaleꞌmo eta alita anupa huta maiꞌnone, huno ha paiꞌniye.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pitaꞌa aepa faino hapa painoꞌaeꞌmo, Hemenimo ago afiꞌnovana Gotiꞌa amega apakufaleꞌmo apaketeno hapa noꞌmaefa muki haopalega maiꞌnaya vayaꞌaitegamo magoke agufa kavaꞌmo huno hapa neꞌmae, huꞌna ago afiꞌnove.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Gotiꞌa alu nofi vaya alu nofi vayapatiꞌmo agaefeꞌmo koli nehuꞌa alagepa kavaꞌmo nehaya vayaꞌaifeꞌmo hapao keꞌmo nehe.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Gotiꞌa mago alagepa gemo Yu vayaꞌmogitalegamo alino ateꞌnigeno eꞌniye, huꞌa huꞌnagetapa ago afiꞌnae. Ani gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo Yesu Kalaisiꞌa muki ma mopafi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ma mopafi vayaꞌe Gotiꞌeꞌmo alino nanu aeno apateteno alino magoke apaipamo kalino apateꞌniye.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Ani alagepa gemo Yoniꞌa aniꞌmo faleno neꞌapateya afinatetiꞌmo Galeliya kotegamo afole aiteno muki Yutiya kotegaꞌeꞌmo aino atagu faeno uneno huꞌniye.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Lapakaemo Yesuꞌa Nasalasa taonifi vekamo ava gemo ago afiꞌnae. Gotiꞌa uvelimo lakino faleno atetenoꞌaeꞌmo Aunemeꞌamo alino amitenoꞌaeꞌmo ayamufa huno ateꞌniye. Agaemo muki aupilaga umenitata nehunoꞌaeꞌmo alagepa kavaꞌmo huno vayaꞌmo hapa maeteno Sataniꞌa yagaino neꞌapategeꞌa kanamo aliꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo alino alagepa huno apateꞌniye. Gotiꞌa agaeꞌeꞌmo lokaeno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌniye.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Agaemo Yulusalemu taonifiꞌe muki Yu vayaꞌai kotegaꞌeꞌmo huꞌniya kavaꞌmo agetetaeꞌmo aeta hakalo huta hapa nepauna vayaꞌmo maiꞌnone. Apakaemo malipu yosaleꞌmo nili aiꞌnageno faliꞌniyaꞌmonanafa
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utegeno Gotiꞌa ago alino he tino ateteno lagae laulagaleꞌmo alino afole aino ateꞌniye.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Agaemo muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo afole oꞌaiꞌnifa ageteta aeta hakalo huta hapa paisunafeꞌmo Gotiꞌa lekana paino lateꞌniya vayaꞌmogita laulagalekeꞌmo afole aiꞌniye. He tino maiꞌnigetaeꞌmo agaeꞌeꞌmo aniꞌmo nege neꞌyaꞌmo nege huta maiꞌnone.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Agaemo, Nagaefeꞌmo nava gemo hutapa hapa paitapaeꞌmo Gotiꞌa afaꞌa maiꞌnaya vayaꞌe faliꞌnaya vayaꞌeꞌmo alino fako huno agoti huno apatesiya vekae, huno huteno lekana paino ateꞌniye, hutapa aeta hakalo hutapa hapa paiyo, huno laha paiꞌniye.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Muki laginago vayaꞌmogi Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo ava gemo huꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa ani vekamo agiꞌaletiꞌmo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino atalegaiye, huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pitaꞌa ani gemo hapa nepaigenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamoꞌmo muki ani gemo afiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo emineꞌniye.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Pitaꞌa hunoꞌaeꞌmo, Lagaemo Gotiꞌa Aunemeꞌamo ago alino lamiꞌniya kava huno mani vayaꞌmo ago alino apamiꞌniyaꞌmofeꞌmo aniꞌmo faleta apatesuna kavateꞌmo mago vekamoꞌa ka akanino oꞌategaiye.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Yesu agiꞌalefeꞌmo aniꞌmo faletapa apateyo, huno hapa paiꞌniye. Aniꞌmo faleꞌa apatetageꞌapaeꞌmo Pitafeꞌmo, Magoꞌe afinaꞌmo lagaeꞌeꞌmo lokaeka maiyo, huꞌa ha paiꞌnae.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.