Atos 10
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Mago vekamo agiꞌamo Koniliyasiꞌa Sisaliya taonifiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo ami ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino apateꞌniye. Ami ati vayaꞌaifeꞌmo apaki aeꞌapaeꞌmo Itali kotega vayane, huꞌa apaki aeꞌnae.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Agaemo mono huno maiꞌnigeꞌa agaeꞌe konaga anaga vayaꞌaꞌeꞌmo Gotifeꞌmo koli nehuꞌa mono huꞌa maiꞌnae. Agaemo Yu vayaꞌmo monimo apamige hapa maege huno maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki afinaꞌmo Gotifeꞌmo nunumuꞌmo huno maiꞌniye.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Yegemo lamino falesiyafeꞌmo lase lase nehigenoꞌaeꞌmo alagamuna agegekana huno ageyana Goti enisole vekaꞌamo agaetega emineno, Koniliyasiyo, huno huꞌnigenoꞌaeꞌmo,
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ala kava nene, huno, na agufa yane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Nunumuꞌmo huge kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo hapa maeka apamige nehana kavakamoꞌa Goti aulagaleꞌmo afole aiteno agesaleꞌmo haneꞌniye.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Kagaemo mago vayaꞌmo alika apategeꞌapao Yopa taonilagamo viyo. Uꞌa mago vekamo agiꞌamo Saimoniꞌmo mago agiꞌamo Pitafeꞌmo ge hisageno eno. Agaemo hamoꞌamo Saimoni nopiꞌmo agaeꞌeꞌmo lokaeno maiꞌniye.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Hamoꞌamoꞌmo afu agufaletiꞌmo alu ya alu yaꞌmo alo hisayafeꞌmo heno kalo paeno alino api aino neꞌateya vekamo noꞌamo ani agiꞌnaleꞌmo haneꞌniye. Agaemo, ina kava huka maiyo, huno kaha paigiye, huno ha paitenoꞌaeꞌmo
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 enisole vekamo ataleno uꞌniye. Inagi Koniliyasiꞌa noꞌafiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌa vekalaꞌe ami ati vekamo mono nehiya vekamo agaeꞌeꞌmo muki afinaꞌmo lokaeno neꞌmaiya vekaꞌefeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnageno
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huno hapa paiteno alino apateꞌnigeꞌa Yopa taonifiꞌmo uꞌnae.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Egaꞌamo Yopa haopalega kategamo neꞌagenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa felugakukuꞌmo nehavaeya noꞌmo nokatoꞌmuꞌamo otu nokatoꞌmumo haneꞌnigeno nunumuꞌmo hisiyafeꞌmo haiꞌniye.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Lusi kava huno aga teꞌnigeno neꞌyaꞌmo nesiyafeꞌmo neꞌyaꞌmo nekaegenoꞌaeꞌmo alagamuna agegekana huno ageꞌniye.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ageꞌniyana kokuꞌnaꞌmo halo aiꞌnigeno alopa latapa lavolavomo mopa afafaleꞌmo emineꞌniye. Loleꞌe loleꞌe atupaleꞌmo nofi aeteno atalegeno emineꞌniye.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ani lavolavofiꞌmo muki agufa afugi afela afugi nagaloꞌyavegi namagi huꞌa maiꞌnae.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Mago vekamoꞌa, Pitao, huno, He tika amagika kaeka no, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ala kava nene, huno, Haꞌao. Lagaefeꞌmo Yu mono keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, alu hosu afumo ameꞌamo oꞌneyo, huno huꞌnigeꞌna mosiꞌnova yane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Gotiꞌa alino alagepa huno ateꞌniya yafeꞌmo hosu yaꞌmo haneꞌniye, huka osuvo, huno ha paiꞌniye.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo ani kavaꞌmo afole aiꞌnigeno agetegenoꞌaeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo alino vayu hulino haiꞌniye.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pitaꞌa alagamuna agegekana huno ageꞌniya kavaꞌmo aepaꞌaeꞌmo agesa alaꞌamo neꞌafigeꞌapaeꞌmo Koniliyasiꞌa alino apateꞌnigeꞌa eꞌnaya vayaꞌmo Saimoni nofeꞌmo kahauya hume hume eꞌa ageꞌa avateteꞌa lafi kipateꞌmo he tiꞌnae.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Apakaemo, Saimoni Pitaꞌa eno maiꞌnifi oꞌmaiꞌniye, huꞌa afi geꞌnae.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pitaꞌa, Ageꞌnova kavaꞌmo aepaꞌamo na kava ageꞌnofi, huno agesa alaꞌamo neꞌafigenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo, Afiyo, huno, Loleꞌe magoꞌe vayaꞌmogi kagaefeꞌmo kahauya huꞌa kagesayafeꞌmo neꞌagi
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 he tika lamiyo. Nagaemo aliꞌna apateꞌnogeꞌa neꞌagi lole kagesa oꞌafika apakaeꞌeꞌmo afaꞌa uvo, huno ha paiꞌniye.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Pitaꞌa he tino lamino Koniliyasiꞌa alino apateꞌnigeꞌa eꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, Lapakaemo nagaefeꞌmo etapa kahauya nehaya vekamo maiꞌnove. Na agufa yafeꞌmo nagaetegamo neꞌae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ami ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Koniliyasiꞌa kagaetegamo alino lateꞌnigeta neꞌone. Agaemo kanale vekamo Gotifeꞌmo mono nehiya vekamo maiꞌniye. Muki Yu vayaꞌmogimo, kanale vekae, huꞌa nehaya vekamo maiꞌnigeno Goti enisole vekaꞌamoꞌa agaefeꞌmo, Pitafeꞌmo ge hugenoꞌao eno kaha paisigeka geꞌamo afigane, huno ha paiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Haitetapa mani nopiꞌmo havaeyo afaꞌa yagaiꞌna lapategauvanagi, huno hapa paiꞌniye.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Egaꞌamo Sisaliya taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi huꞌnae. Koniliyasiꞌa agaiꞌa nofi vayaꞌe ao vayaꞌefeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa Pitafeꞌmo agava maiꞌnae.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pitaꞌa eno nopiꞌmo faleno haigefeꞌmo neꞌegenoꞌaeꞌmo Koniliyasiꞌa eno aiyafiꞌmo agoꞌya faiteno ape huno maiꞌneno agaefeꞌmo mono nehigenoꞌaeꞌmo
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Pitaꞌa alino he tino atetenoꞌaeꞌmo, He tiyo, nagaeꞌe kagaeꞌeꞌmo vayalafatalaꞌmo maiꞌnoꞌae,
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 huno ha paitenoꞌaeꞌmo magokepi haiꞌanaeꞌmo Pitaꞌa apakeyana asole vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageno apakeꞌniye.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Apaketenoꞌaeꞌmo, Lagae keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Yu vayaꞌe alu nofi vayaꞌeꞌmo magokepi lokaetapa oꞌmaiyo, huno huꞌnigetapa ago afiꞌnae. Huꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa, Mago vekaeꞌmo hukaeꞌmo, hosu vekamo maiꞌniyanageꞌna agaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌna oꞌmaiguve, huka osuvo, huno ago alino nave liꞌniye.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Alino nave liꞌniyaꞌmofeꞌmo nagaefeꞌmo eno hutapa ge huꞌnageꞌnaeꞌmo mago gemo osuꞌna afaꞌa eꞌnove. Nagaefeꞌmo na agufa yafeꞌmo ge huꞌnae, huno apafi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Koniliyasiꞌa, Ega olagamo neꞌyaꞌmo oꞌneꞌna mosiꞌna maime maime neꞌeꞌnaeꞌmo yegemo lamino nelapaneya agufa kanaleꞌmo noꞌnifiꞌmo nunumuꞌmo huꞌna maiꞌnogeno malage huno mago vekamo alave alaveꞌage nehiya kukenamo vailiꞌniya vekamo naulagaleꞌmo afole aitenoꞌaeꞌmo,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Koniliyasiyo, huno, Nunumuꞌmo huge kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo hapa maeka apamige nehana kavakamoꞌa Goti aulagaleꞌmo afole aiteno agesaleꞌmo haneꞌniye.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Kagaemo mago vayaꞌmo alika apategeꞌapao Yopa taonilagamo viyo. Mago vekamo agiꞌamo Saimoniꞌa mago alu agiꞌamo Pitafeꞌmo ge hisageno eno. Agaemo hamoꞌamo Saimoni nopiꞌmo agaeꞌeꞌmo lokaeno maiꞌniye. Hamoꞌamoꞌmo afu agufaletiꞌmo alu ya alu yaꞌmo alo nehiya vekamo noꞌamo ani agiꞌnaleꞌmo haneꞌniye. Enoꞌaeꞌmo kaha paigiye, huno naha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 malage huꞌna kagaefeꞌmo ge huꞌnogeka alagepa kava huka nagaetegamo eꞌnane. Gotiꞌa ani gemo hapa paiyo, huno kaha paiꞌniya gemo laha paisanageta afisunafeꞌmo hemenimo Goti aulagaleꞌmo eta alita anupa huta maiꞌnone, huno ha paiꞌniye.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Pitaꞌa aepa faino hapa painoꞌaeꞌmo, Hemenimo ago afiꞌnovana Gotiꞌa amega apakufaleꞌmo apaketeno hapa noꞌmaefa muki haopalega maiꞌnaya vayaꞌaitegamo magoke agufa kavaꞌmo huno hapa neꞌmae, huꞌna ago afiꞌnove.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Gotiꞌa alu nofi vaya alu nofi vayapatiꞌmo agaefeꞌmo koli nehuꞌa alagepa kavaꞌmo nehaya vayaꞌaifeꞌmo hapao keꞌmo nehe.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Gotiꞌa mago alagepa gemo Yu vayaꞌmogitalegamo alino ateꞌnigeno eꞌniye, huꞌa huꞌnagetapa ago afiꞌnae. Ani gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo Yesu Kalaisiꞌa muki ma mopafi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ma mopafi vayaꞌe Gotiꞌeꞌmo alino nanu aeno apateteno alino magoke apaipamo kalino apateꞌniye.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ani alagepa gemo Yoniꞌa aniꞌmo faleno neꞌapateya afinatetiꞌmo Galeliya kotegamo afole aiteno muki Yutiya kotegaꞌeꞌmo aino atagu faeno uneno huꞌniye.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Lapakaemo Yesuꞌa Nasalasa taonifi vekamo ava gemo ago afiꞌnae. Gotiꞌa uvelimo lakino faleno atetenoꞌaeꞌmo Aunemeꞌamo alino amitenoꞌaeꞌmo ayamufa huno ateꞌniye. Agaemo muki aupilaga umenitata nehunoꞌaeꞌmo alagepa kavaꞌmo huno vayaꞌmo hapa maeteno Sataniꞌa yagaino neꞌapategeꞌa kanamo aliꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo alino alagepa huno apateꞌniye. Gotiꞌa agaeꞌeꞌmo lokaeno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌniye.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Agaemo Yulusalemu taonifiꞌe muki Yu vayaꞌai kotegaꞌeꞌmo huꞌniya kavaꞌmo agetetaeꞌmo aeta hakalo huta hapa nepauna vayaꞌmo maiꞌnone. Apakaemo malipu yosaleꞌmo nili aiꞌnageno faliꞌniyaꞌmonanafa
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utegeno Gotiꞌa ago alino he tino ateteno lagae laulagaleꞌmo alino afole aino ateꞌniye.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Agaemo muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo afole oꞌaiꞌnifa ageteta aeta hakalo huta hapa paisunafeꞌmo Gotiꞌa lekana paino lateꞌniya vayaꞌmogita laulagalekeꞌmo afole aiꞌniye. He tino maiꞌnigetaeꞌmo agaeꞌeꞌmo aniꞌmo nege neꞌyaꞌmo nege huta maiꞌnone.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Agaemo, Nagaefeꞌmo nava gemo hutapa hapa paitapaeꞌmo Gotiꞌa afaꞌa maiꞌnaya vayaꞌe faliꞌnaya vayaꞌeꞌmo alino fako huno agoti huno apatesiya vekae, huno huteno lekana paino ateꞌniye, hutapa aeta hakalo hutapa hapa paiyo, huno laha paiꞌniye.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Muki laginago vayaꞌmogi Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo ava gemo huꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa ani vekamo agiꞌaletiꞌmo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino atalegaiye, huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pitaꞌa ani gemo hapa nepaigenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamoꞌmo muki ani gemo afiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo emineꞌniye.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Pitaꞌa hunoꞌaeꞌmo, Lagaemo Gotiꞌa Aunemeꞌamo ago alino lamiꞌniya kava huno mani vayaꞌmo ago alino apamiꞌniyaꞌmofeꞌmo aniꞌmo faleta apatesuna kavateꞌmo mago vekamoꞌa ka akanino oꞌategaiye.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Yesu agiꞌalefeꞌmo aniꞌmo faletapa apateyo, huno hapa paiꞌniye. Aniꞌmo faleꞌa apatetageꞌapaeꞌmo Pitafeꞌmo, Magoꞌe afinaꞌmo lagaeꞌeꞌmo lokaeka maiyo, huꞌa ha paiꞌnae.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.