Atos 10
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB
1 Mago vekamo agiꞌamo Koniliyasiꞌa Sisaliya taonifiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo ami ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino apateꞌniye. Ami ati vayaꞌaifeꞌmo apaki aeꞌapaeꞌmo Itali kotega vayane, huꞌa apaki aeꞌnae.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Agaemo mono huno maiꞌnigeꞌa agaeꞌe konaga anaga vayaꞌaꞌeꞌmo Gotifeꞌmo koli nehuꞌa mono huꞌa maiꞌnae. Agaemo Yu vayaꞌmo monimo apamige hapa maege huno maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki afinaꞌmo Gotifeꞌmo nunumuꞌmo huno maiꞌniye.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Yegemo lamino falesiyafeꞌmo lase lase nehigenoꞌaeꞌmo alagamuna agegekana huno ageyana Goti enisole vekaꞌamo agaetega emineno, Koniliyasiyo, huno huꞌnigenoꞌaeꞌmo,
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ala kava nene, huno, na agufa yane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Nunumuꞌmo huge kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo hapa maeka apamige nehana kavakamoꞌa Goti aulagaleꞌmo afole aiteno agesaleꞌmo haneꞌniye.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Kagaemo mago vayaꞌmo alika apategeꞌapao Yopa taonilagamo viyo. Uꞌa mago vekamo agiꞌamo Saimoniꞌmo mago agiꞌamo Pitafeꞌmo ge hisageno eno. Agaemo hamoꞌamo Saimoni nopiꞌmo agaeꞌeꞌmo lokaeno maiꞌniye.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Hamoꞌamoꞌmo afu agufaletiꞌmo alu ya alu yaꞌmo alo hisayafeꞌmo heno kalo paeno alino api aino neꞌateya vekamo noꞌamo ani agiꞌnaleꞌmo haneꞌniye. Agaemo, ina kava huka maiyo, huno kaha paigiye, huno ha paitenoꞌaeꞌmo
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 enisole vekamo ataleno uꞌniye. Inagi Koniliyasiꞌa noꞌafiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌa vekalaꞌe ami ati vekamo mono nehiya vekamo agaeꞌeꞌmo muki afinaꞌmo lokaeno neꞌmaiya vekaꞌefeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnageno
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huno hapa paiteno alino apateꞌnigeꞌa Yopa taonifiꞌmo uꞌnae.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Egaꞌamo Yopa haopalega kategamo neꞌagenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa felugakukuꞌmo nehavaeya noꞌmo nokatoꞌmuꞌamo otu nokatoꞌmumo haneꞌnigeno nunumuꞌmo hisiyafeꞌmo haiꞌniye.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Lusi kava huno aga teꞌnigeno neꞌyaꞌmo nesiyafeꞌmo neꞌyaꞌmo nekaegenoꞌaeꞌmo alagamuna agegekana huno ageꞌniye.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ageꞌniyana kokuꞌnaꞌmo halo aiꞌnigeno alopa latapa lavolavomo mopa afafaleꞌmo emineꞌniye. Loleꞌe loleꞌe atupaleꞌmo nofi aeteno atalegeno emineꞌniye.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ani lavolavofiꞌmo muki agufa afugi afela afugi nagaloꞌyavegi namagi huꞌa maiꞌnae.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Mago vekamoꞌa, Pitao, huno, He tika amagika kaeka no, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ala kava nene, huno, Haꞌao. Lagaefeꞌmo Yu mono keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, alu hosu afumo ameꞌamo oꞌneyo, huno huꞌnigeꞌna mosiꞌnova yane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Gotiꞌa alino alagepa huno ateꞌniya yafeꞌmo hosu yaꞌmo haneꞌniye, huka osuvo, huno ha paiꞌniye.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo ani kavaꞌmo afole aiꞌnigeno agetegenoꞌaeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo alino vayu hulino haiꞌniye.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pitaꞌa alagamuna agegekana huno ageꞌniya kavaꞌmo aepaꞌaeꞌmo agesa alaꞌamo neꞌafigeꞌapaeꞌmo Koniliyasiꞌa alino apateꞌnigeꞌa eꞌnaya vayaꞌmo Saimoni nofeꞌmo kahauya hume hume eꞌa ageꞌa avateteꞌa lafi kipateꞌmo he tiꞌnae.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Apakaemo, Saimoni Pitaꞌa eno maiꞌnifi oꞌmaiꞌniye, huꞌa afi geꞌnae.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pitaꞌa, Ageꞌnova kavaꞌmo aepaꞌamo na kava ageꞌnofi, huno agesa alaꞌamo neꞌafigenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo, Afiyo, huno, Loleꞌe magoꞌe vayaꞌmogi kagaefeꞌmo kahauya huꞌa kagesayafeꞌmo neꞌagi
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 he tika lamiyo. Nagaemo aliꞌna apateꞌnogeꞌa neꞌagi lole kagesa oꞌafika apakaeꞌeꞌmo afaꞌa uvo, huno ha paiꞌniye.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Pitaꞌa he tino lamino Koniliyasiꞌa alino apateꞌnigeꞌa eꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, Lapakaemo nagaefeꞌmo etapa kahauya nehaya vekamo maiꞌnove. Na agufa yafeꞌmo nagaetegamo neꞌae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ami ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Koniliyasiꞌa kagaetegamo alino lateꞌnigeta neꞌone. Agaemo kanale vekamo Gotifeꞌmo mono nehiya vekamo maiꞌniye. Muki Yu vayaꞌmogimo, kanale vekae, huꞌa nehaya vekamo maiꞌnigeno Goti enisole vekaꞌamoꞌa agaefeꞌmo, Pitafeꞌmo ge hugenoꞌao eno kaha paisigeka geꞌamo afigane, huno ha paiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Haitetapa mani nopiꞌmo havaeyo afaꞌa yagaiꞌna lapategauvanagi, huno hapa paiꞌniye.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Egaꞌamo Sisaliya taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi huꞌnae. Koniliyasiꞌa agaiꞌa nofi vayaꞌe ao vayaꞌefeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa Pitafeꞌmo agava maiꞌnae.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pitaꞌa eno nopiꞌmo faleno haigefeꞌmo neꞌegenoꞌaeꞌmo Koniliyasiꞌa eno aiyafiꞌmo agoꞌya faiteno ape huno maiꞌneno agaefeꞌmo mono nehigenoꞌaeꞌmo
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pitaꞌa alino he tino atetenoꞌaeꞌmo, He tiyo, nagaeꞌe kagaeꞌeꞌmo vayalafatalaꞌmo maiꞌnoꞌae,
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 huno ha paitenoꞌaeꞌmo magokepi haiꞌanaeꞌmo Pitaꞌa apakeyana asole vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageno apakeꞌniye.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Apaketenoꞌaeꞌmo, Lagae keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Yu vayaꞌe alu nofi vayaꞌeꞌmo magokepi lokaetapa oꞌmaiyo, huno huꞌnigetapa ago afiꞌnae. Huꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa, Mago vekaeꞌmo hukaeꞌmo, hosu vekamo maiꞌniyanageꞌna agaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌna oꞌmaiguve, huka osuvo, huno ago alino nave liꞌniye.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Alino nave liꞌniyaꞌmofeꞌmo nagaefeꞌmo eno hutapa ge huꞌnageꞌnaeꞌmo mago gemo osuꞌna afaꞌa eꞌnove. Nagaefeꞌmo na agufa yafeꞌmo ge huꞌnae, huno apafi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Koniliyasiꞌa, Ega olagamo neꞌyaꞌmo oꞌneꞌna mosiꞌna maime maime neꞌeꞌnaeꞌmo yegemo lamino nelapaneya agufa kanaleꞌmo noꞌnifiꞌmo nunumuꞌmo huꞌna maiꞌnogeno malage huno mago vekamo alave alaveꞌage nehiya kukenamo vailiꞌniya vekamo naulagaleꞌmo afole aitenoꞌaeꞌmo,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Koniliyasiyo, huno, Nunumuꞌmo huge kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo hapa maeka apamige nehana kavakamoꞌa Goti aulagaleꞌmo afole aiteno agesaleꞌmo haneꞌniye.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Kagaemo mago vayaꞌmo alika apategeꞌapao Yopa taonilagamo viyo. Mago vekamo agiꞌamo Saimoniꞌa mago alu agiꞌamo Pitafeꞌmo ge hisageno eno. Agaemo hamoꞌamo Saimoni nopiꞌmo agaeꞌeꞌmo lokaeno maiꞌniye. Hamoꞌamoꞌmo afu agufaletiꞌmo alu ya alu yaꞌmo alo nehiya vekamo noꞌamo ani agiꞌnaleꞌmo haneꞌniye. Enoꞌaeꞌmo kaha paigiye, huno naha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 malage huꞌna kagaefeꞌmo ge huꞌnogeka alagepa kava huka nagaetegamo eꞌnane. Gotiꞌa ani gemo hapa paiyo, huno kaha paiꞌniya gemo laha paisanageta afisunafeꞌmo hemenimo Goti aulagaleꞌmo eta alita anupa huta maiꞌnone, huno ha paiꞌniye.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pitaꞌa aepa faino hapa painoꞌaeꞌmo, Hemenimo ago afiꞌnovana Gotiꞌa amega apakufaleꞌmo apaketeno hapa noꞌmaefa muki haopalega maiꞌnaya vayaꞌaitegamo magoke agufa kavaꞌmo huno hapa neꞌmae, huꞌna ago afiꞌnove.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Gotiꞌa alu nofi vaya alu nofi vayapatiꞌmo agaefeꞌmo koli nehuꞌa alagepa kavaꞌmo nehaya vayaꞌaifeꞌmo hapao keꞌmo nehe.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Gotiꞌa mago alagepa gemo Yu vayaꞌmogitalegamo alino ateꞌnigeno eꞌniye, huꞌa huꞌnagetapa ago afiꞌnae. Ani gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo Yesu Kalaisiꞌa muki ma mopafi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ma mopafi vayaꞌe Gotiꞌeꞌmo alino nanu aeno apateteno alino magoke apaipamo kalino apateꞌniye.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ani alagepa gemo Yoniꞌa aniꞌmo faleno neꞌapateya afinatetiꞌmo Galeliya kotegamo afole aiteno muki Yutiya kotegaꞌeꞌmo aino atagu faeno uneno huꞌniye.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Lapakaemo Yesuꞌa Nasalasa taonifi vekamo ava gemo ago afiꞌnae. Gotiꞌa uvelimo lakino faleno atetenoꞌaeꞌmo Aunemeꞌamo alino amitenoꞌaeꞌmo ayamufa huno ateꞌniye. Agaemo muki aupilaga umenitata nehunoꞌaeꞌmo alagepa kavaꞌmo huno vayaꞌmo hapa maeteno Sataniꞌa yagaino neꞌapategeꞌa kanamo aliꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo alino alagepa huno apateꞌniye. Gotiꞌa agaeꞌeꞌmo lokaeno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌniye.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Agaemo Yulusalemu taonifiꞌe muki Yu vayaꞌai kotegaꞌeꞌmo huꞌniya kavaꞌmo agetetaeꞌmo aeta hakalo huta hapa nepauna vayaꞌmo maiꞌnone. Apakaemo malipu yosaleꞌmo nili aiꞌnageno faliꞌniyaꞌmonanafa
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utegeno Gotiꞌa ago alino he tino ateteno lagae laulagaleꞌmo alino afole aino ateꞌniye.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Agaemo muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo afole oꞌaiꞌnifa ageteta aeta hakalo huta hapa paisunafeꞌmo Gotiꞌa lekana paino lateꞌniya vayaꞌmogita laulagalekeꞌmo afole aiꞌniye. He tino maiꞌnigetaeꞌmo agaeꞌeꞌmo aniꞌmo nege neꞌyaꞌmo nege huta maiꞌnone.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Agaemo, Nagaefeꞌmo nava gemo hutapa hapa paitapaeꞌmo Gotiꞌa afaꞌa maiꞌnaya vayaꞌe faliꞌnaya vayaꞌeꞌmo alino fako huno agoti huno apatesiya vekae, huno huteno lekana paino ateꞌniye, hutapa aeta hakalo hutapa hapa paiyo, huno laha paiꞌniye.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Muki laginago vayaꞌmogi Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo ava gemo huꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa ani vekamo agiꞌaletiꞌmo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino atalegaiye, huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pitaꞌa ani gemo hapa nepaigenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamo aote Aunemeꞌamoꞌmo muki ani gemo afiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo emineꞌniye.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Pitaꞌa hunoꞌaeꞌmo, Lagaemo Gotiꞌa Aunemeꞌamo ago alino lamiꞌniya kava huno mani vayaꞌmo ago alino apamiꞌniyaꞌmofeꞌmo aniꞌmo faleta apatesuna kavateꞌmo mago vekamoꞌa ka akanino oꞌategaiye.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Yesu agiꞌalefeꞌmo aniꞌmo faletapa apateyo, huno hapa paiꞌniye. Aniꞌmo faleꞌa apatetageꞌapaeꞌmo Pitafeꞌmo, Magoꞌe afinaꞌmo lagaeꞌeꞌmo lokaeka maiyo, huꞌa ha paiꞌnae.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.