Apocalipse 17

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mago enisole vekamo seveniꞌa yuvapamo aliꞌnaya enisole vayapati vekamoꞌa nagaefeꞌmo, Eno, Gotiꞌa kumai a kanomo alopa aniꞌmo agotofuleꞌmo fai maiꞌniya a kanomo kayoꞌmo amisiya kavaꞌmo aliꞌna kave liguve.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Ma mopafiꞌmo ala kini vayaꞌmogimo agaeꞌeꞌmo kumai kavaꞌmo huꞌnae. Vayaꞌmogi aniꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo negi nagi nehaya kava huꞌa muki ma mopafi vayaꞌmogimo ani a kanoꞌeꞌmo kumai kavaꞌmo huteꞌa negi nagi kava huꞌa maiꞌnae, huno naha paiꞌniye.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Nagaemo Goti Aunemeꞌafiꞌmo maiꞌneꞌna naune kavaꞌmo huꞌna maiꞌnogenoꞌaeꞌmo ani enisole vekamoꞌa kaꞌme kotega navalelino uꞌniye. Agovana mago a kanomoꞌa haesa afela afuleꞌmo fai maiꞌniye. Afela afumo agufaleꞌmo asole agimo Goti agiꞌagana agufa agiꞌamo Goti agiꞌaleꞌmo huno faipa huno ateꞌniya agiꞌamo haneꞌniye. Afela afumoꞌmo seveniꞌa agenopamo haneꞌnigeno naya loleꞌa lokiyaꞌamo haneꞌniye.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ani a kanomoꞌa lusi moniletiꞌmo miya nefaiya agufa kukenamo oko kukenaꞌe haesa kukenaꞌeꞌmo vailiꞌnigeno goli konali yanagi lusi moniletiꞌmo miya nefaiya konali yafanagi alagepa sesugi huno agufaleꞌmo vaino aliꞌnigeno agufaletiꞌmo alave alaveꞌageꞌmo huꞌniye. Agaemo goli kapumo ayapiꞌmo aliꞌnigeno ani kapufiꞌmo alagi hosu faipa yaꞌe kumai kavaꞌmo nehaya kavaꞌaꞌeꞌmo havai teꞌniye.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Hanileꞌmo haneꞌniya agimo aepaꞌamo fala ki agiꞌamo avoꞌmo kae maleꞌniyana
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Ani a kanomoꞌmo asole apaote vayaꞌmo nefaliya kavaꞌmo aepa a kanomo maiꞌnenoꞌaeꞌmo Yesu agiꞌalefeꞌmo faliꞌnaya vayaꞌai kolaꞌapimo neteno negi nagi huno maiꞌnigeꞌna ageꞌnove. Ageteꞌnaeꞌmo lusi kava huꞌna nahau aiꞌnove.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Nahau aiꞌnogenoꞌaeꞌmo enisole vekamoꞌa, na kava higeka kahau neꞌaine, huno nafi geꞌniye. Nagaemo a kanomoꞌmo fala kiꞌniya aepaꞌaꞌe afela afuleꞌmo fai maiꞌnigeno afela afumoꞌmo seveniꞌa agenopamo haneꞌnigeno naya loleꞌa lokiyaꞌamo haneꞌniya afela afumoꞌmo fala kiꞌniya aepaꞌaꞌeꞌmo aliꞌna kave liguve.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ageꞌnana afela afumo hogoteno maiꞌniyana hemenimo oꞌmaiꞌniyanageno henagaꞌamo ive kelifatiꞌmo afole aitesigeno alagi alino agoꞌya lagauno atalegaiye. Ma mopafi vayaꞌmo Gotiꞌa ma mopamo alo osuꞌniya afinaꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo aliꞌnisaya vayaꞌai apakiꞌapimo haneꞌniya mukufiꞌmo avoꞌmo kaeno oꞌmaleꞌnisiya vayaꞌmogimo afela afumo ageteꞌapaeꞌmo hapau aigae. Hogoteno maiꞌniyana hemenimo oꞌmaiꞌniyanageno henagaꞌamo halate afole aigiyaꞌmofeꞌmo hapau aigae.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Alagepa huꞌa afisayafeꞌmo alagepa huꞌa apakesamo afisaya agufa apakesamo haneno. Seveniꞌa agenopamo haneꞌniya kava huno a kanomoꞌmo seveniꞌa aveleꞌmo itopaleꞌmo maiꞌniya avemo haneꞌniye. Ani kava huno seveniꞌa agenopamo haneꞌniya kava huꞌa seveniꞌa kini vayaꞌmo maiꞌnae.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Faefuꞌa kini vayaꞌmo ago hano hutageno magoke kini vekamo maiꞌnigeno mago alu kini vekamo afole oꞌaiꞌniye. Afole aitenoꞌaeꞌmo aise afinaꞌmo maigiye.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Afela afumo hogoteno maiꞌniyanageno hemenimo oꞌmaiꞌnigeno napa eiti kini vekamo maiꞌniye. Agaemo seveniꞌa kini vayapati vekamo maiꞌniyanageno alino agoꞌya lagauno atalegaiye.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Ageꞌnana afela afumo lokiyaꞌamo naya loleꞌa lokiyaꞌamo haneꞌniya kava huꞌa naya loleꞌa kini vayaꞌmo maiꞌnae. Hemenimo yagaiꞌa noꞌapatayanageno himamuꞌapimo alino apamisigeꞌapaeꞌmo afela afuꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa magoke aovafiꞌmo aise afinaꞌmo yagaiꞌa apategae.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Apakaemo magoke apaipa apakesamo aliteꞌa afela afumo himamuꞌapimo amiteꞌa aiyafiꞌmo maigae.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Apakaemo aikeli sipisipiꞌeꞌmo kame hugayana sipisipimoꞌa ago huno aeno apakasegaiye. Agaemo ala kava vayaꞌai ala kava neꞌapimo maiꞌneno kini vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kini vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo huno aeno apakasegaiye. Lekana paino apateꞌneno keya aeno ge huꞌniyanageꞌa oꞌataleꞌa akame nehaya vayaꞌmogimo agaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maigae, huno huꞌniye.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Enisole vekamoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Kumai a kanomoꞌa monimo neꞌaliya a kanomo aniꞌmo agotofuleꞌmo maiꞌniya aniꞌmo haneꞌniya kava huꞌa vayaꞌmo maiꞌnae. Ani vayaꞌmo muki alu apakufaꞌe alu apakufaꞌe vayanagi muki asole vayanagi muki alu kotega alu kotegamo maiꞌnaya vayanagi muki alu apake alu apakemo neꞌaiya vayaꞌmogi huꞌa maiꞌnae.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Afela afuꞌe naya loleꞌa lokiyaꞌamo haneꞌniya yaꞌeꞌmo kini vayaꞌmo maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo kumai kavaꞌmo huteno monimo neꞌaliya a kanoeꞌmo alagi ohapaugiye. Apakaemo kukenaꞌamo aliꞌa asagiꞌa atalesageno agufalagaꞌageꞌmo maiꞌnisigeꞌapaeꞌmo ame heꞌa neteꞌa atafiꞌmo aliꞌa kaeꞌa asagaliꞌa atalegae.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Na kava higeꞌapaene. Gotiꞌa ani kavaꞌmo hugae, huno hu maleꞌniya kavaꞌmo hisayafeꞌmo ani agufa apaipamo alino apamiꞌnigeꞌa magoke apaipamo aliteꞌa yagaisaya himamuꞌapimo aliꞌa afela afumo amiteꞌa aiyafiꞌmo maime maime neꞌagenoꞌaeꞌmo Goti geꞌamo afole aiꞌniye.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ageꞌnana a kanomo maiꞌniya kava huno alopa taonimoꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya kini vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya taonimo Mamiloni taonimo haneꞌniye, huno naha paiꞌniye.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.