2 Timóteo 4

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo afole aiteno agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo vayaꞌamogitaleꞌmo yagaino lategaiye. Nagaemo agae aulagaleꞌe Goti aulagaleꞌeꞌmo huꞌnaeꞌmo,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Goti geꞌamo aeka hakalo huka hapa paiyo. Muki afinaꞌmo gekamo afigefe hisaya kanaleꞌe oꞌafigefe hisaya kanaleꞌefeꞌmo alo huka maiꞌnekaeꞌmo, aise afinaꞌmo haneꞌniyanagi malage hutapa gemo afiyo, huka hapa paiyo. Apakesa aliteka apave ligeꞌapao. Lapakaemo hosu kavaꞌmo osiyo, huka hapa paiyo. Goti geꞌamo akame hisayafeꞌmo alika he tika apato. Ani kavaꞌmo nehukaeꞌmo yagu yaga kavaꞌmo huka maime maime neꞌukaeꞌmo oꞌataleka alika apaya malo.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Henagaꞌa kaita haugekana huno ohaneꞌneno vayaꞌaina alino hapageno neꞌapataya geeꞌmo ohapaugiyaꞌmofeꞌmo ani agufa gemo alika apaya malo. Apakaiꞌapi nehapaiya kavaꞌmo akame huteꞌa hapauꞌniya gemo afisayafeꞌmo aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmo apavaleliꞌa ege ege hugae.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Lama gelefeꞌmo apakameꞌya amiteꞌa alagepa kaꞌmo ataleꞌa kaitene gegana agufa gelefeꞌmo afigae.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Afigayaꞌmonanafa kagaemo muki afinaꞌmo alagepa huka kagesamo afiꞌneka kagaikaleꞌmo alagepa huka yagaika ato. Hanageke yaꞌmo neꞌalikaeꞌmo oꞌataleka atafauka alagi huka maiyo. Uꞌeꞌa huꞌa alagepa faigoko gemo aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi neꞌaliya agufa aliꞌyaꞌmo lokiya vaika aliyo. Goti aliꞌyaꞌaleꞌmo maiꞌnana aliꞌyakamo muki agufa kavaꞌalefeꞌmo aliyo.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Nofi alagafati aniꞌmo lakiꞌa Gotiꞌmo ofalinimo neꞌamiya kava huꞌna kolaꞌnimo aiꞌna lakiꞌna ma mopafiꞌmo ataleꞌna visuva kanaꞌnimo alagi ago hogo hiyaꞌmofeꞌmae.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Kanale kamemo Goti vayaꞌamogimo nehaya agufa kamemo ago huꞌnove. Nagu nagu huꞌna uꞌna atupaleꞌmo he tiꞌnove. Apakesa afiꞌa fatago nehaya gelefeꞌmo yagaiꞌna ateꞌnogeno afaꞌa haneꞌniye.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Hemenimo fatago vayaꞌmogi alisaya agufa hetamaꞌnimo alino nateꞌniyanageꞌna aliguve. Ala kava neꞌmoꞌa agoti gemo alino fatago huno alino fako huno neꞌapateya vekamo afole aisiya kanaleꞌmo namigiye. Nagaiꞌnigeꞌmo oꞌaliguvaꞌmonanafa muki vayaꞌmo eminesiyafeꞌmo hapauꞌniya vayaꞌamogiꞌeꞌmo aligune.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Kayamufa valeka nagaetegamo malage huka eno.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Nimasiꞌa ma mopafi yafekeꞌmo hauꞌnigeno alagi ago nataleno Tesalonaika taonifiꞌmo uꞌniye. Kilesenisiꞌa Galesiya kotegamo uꞌniye. Taitasiꞌa Namalesiya kotegamo uꞌniye.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Lukiꞌa agaiꞌagekeꞌmo nagaeꞌeꞌmo lokaeno maiꞌniye. Makiꞌa Goti aliꞌyaꞌmo neꞌalinoꞌaeꞌmo alagepa huno naha maegaiyanagi avalelika eno.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Nagaemo Tikikasiꞌa aliꞌna atalogeno Efasasi taonifiꞌmo uꞌniye.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ekaeꞌmo nalonokuꞌnimo Toloasi taonifiꞌmo Kapasi nopiꞌmo ataleꞌnovanagi aliteka muki mukuꞌaꞌnimo alinika eganaꞌmonanafa sipisipi agufaletiꞌmo alo huꞌnaya mukuꞌniꞌeꞌmo lusi kava huno nahauꞌniyanagi oꞌataleka alinateka eno.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alekasaniꞌa aenimo alo nehaya aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa nagaetegamo alagi hosu kavaꞌmo huꞌniye. Ala kava neꞌmoꞌa anonaꞌalefeꞌmo alino amigiye.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Agaemo lusi kava huno ayamukiki huno lagaemo aeta hakalo huta hapa nepauna gelefeꞌmo kame huno ateꞌniyanagi agaefeꞌmo maika halove nehuka ehekae.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Lomu gamani vayaꞌmogimo hogote afinaꞌmo agotimo huꞌa nateꞌnageꞌnaeꞌmo naha maesiya gemo nehugenoꞌaeꞌmo mago vekamoꞌa eno naha oꞌmaeꞌnifa muki vayaꞌamo ago nataleꞌa uꞌnae. Inagi Gotiꞌa hosu kavaꞌapimo anonaꞌapilefeꞌmo oꞌapamisiyafeꞌmo nahauꞌniye.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Nataleꞌa uꞌnayaꞌmonanafa Ala kava neꞌmoꞌa nagae nahaopaleꞌmo lokaeno maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hano hisugeꞌapaeꞌmo muki alu nofi vayaꞌmogimo alagepa faigoko geꞌamo afisayafeꞌmo ayamufa huno nateꞌniye. Laiyonimoꞌa nahaesiyafeꞌmo nehigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa nagufamo alino katino nateꞌniye.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Inagi Ala kava neꞌmoꞌa muki hosu kavapatiꞌmo nagufamo alino katino nateteno kokuꞌnapiꞌmo yagaino neꞌapateya koteꞌmo navalelino haino nategaiye. Muki afinaꞌmo ha le konali agiꞌamo alagi hanege hanege huno haneno. He, lama ge.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Pilisilaꞌe Akuvilaꞌenagi Onesifolasi afamo anagaꞌaꞌenagi hutapa ge apamamaeyo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Ilasatasiꞌa Kolini taonifiꞌmo maiꞌnigeno Tolofimasiꞌa kaita hauꞌnigeꞌna Mailitasi taonifiꞌmo ataleꞌna eꞌnove.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Yasi neꞌaliya afinaꞌmo afole aigiyanagi amalageka huka aeka agaseka eno. Yumiyulasiꞌagi Piyunenesiꞌagi Lainasiꞌagi Kiloniyaꞌagi muki konagatimogiꞌeꞌmogi huꞌa ge nekamamae.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ala kava neꞌmoꞌa kagaeꞌeꞌmo magokepiꞌmo lokaeno maino. Gotiꞌa fiku lapa maeno lapamino. He, lama ge.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.