2 Timóteo 4
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC
1 Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo afole aiteno agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo vayaꞌamogitaleꞌmo yagaino lategaiye. Nagaemo agae aulagaleꞌe Goti aulagaleꞌeꞌmo huꞌnaeꞌmo,
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Goti geꞌamo aeka hakalo huka hapa paiyo. Muki afinaꞌmo gekamo afigefe hisaya kanaleꞌe oꞌafigefe hisaya kanaleꞌefeꞌmo alo huka maiꞌnekaeꞌmo, aise afinaꞌmo haneꞌniyanagi malage hutapa gemo afiyo, huka hapa paiyo. Apakesa aliteka apave ligeꞌapao. Lapakaemo hosu kavaꞌmo osiyo, huka hapa paiyo. Goti geꞌamo akame hisayafeꞌmo alika he tika apato. Ani kavaꞌmo nehukaeꞌmo yagu yaga kavaꞌmo huka maime maime neꞌukaeꞌmo oꞌataleka alika apaya malo.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Henagaꞌa kaita haugekana huno ohaneꞌneno vayaꞌaina alino hapageno neꞌapataya geeꞌmo ohapaugiyaꞌmofeꞌmo ani agufa gemo alika apaya malo. Apakaiꞌapi nehapaiya kavaꞌmo akame huteꞌa hapauꞌniya gemo afisayafeꞌmo aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmo apavaleliꞌa ege ege hugae.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Lama gelefeꞌmo apakameꞌya amiteꞌa alagepa kaꞌmo ataleꞌa kaitene gegana agufa gelefeꞌmo afigae.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Afigayaꞌmonanafa kagaemo muki afinaꞌmo alagepa huka kagesamo afiꞌneka kagaikaleꞌmo alagepa huka yagaika ato. Hanageke yaꞌmo neꞌalikaeꞌmo oꞌataleka atafauka alagi huka maiyo. Uꞌeꞌa huꞌa alagepa faigoko gemo aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi neꞌaliya agufa aliꞌyaꞌmo lokiya vaika aliyo. Goti aliꞌyaꞌaleꞌmo maiꞌnana aliꞌyakamo muki agufa kavaꞌalefeꞌmo aliyo.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Nofi alagafati aniꞌmo lakiꞌa Gotiꞌmo ofalinimo neꞌamiya kava huꞌna kolaꞌnimo aiꞌna lakiꞌna ma mopafiꞌmo ataleꞌna visuva kanaꞌnimo alagi ago hogo hiyaꞌmofeꞌmae.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Kanale kamemo Goti vayaꞌamogimo nehaya agufa kamemo ago huꞌnove. Nagu nagu huꞌna uꞌna atupaleꞌmo he tiꞌnove. Apakesa afiꞌa fatago nehaya gelefeꞌmo yagaiꞌna ateꞌnogeno afaꞌa haneꞌniye.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Hemenimo fatago vayaꞌmogi alisaya agufa hetamaꞌnimo alino nateꞌniyanageꞌna aliguve. Ala kava neꞌmoꞌa agoti gemo alino fatago huno alino fako huno neꞌapateya vekamo afole aisiya kanaleꞌmo namigiye. Nagaiꞌnigeꞌmo oꞌaliguvaꞌmonanafa muki vayaꞌmo eminesiyafeꞌmo hapauꞌniya vayaꞌamogiꞌeꞌmo aligune.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Kayamufa valeka nagaetegamo malage huka eno.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Nimasiꞌa ma mopafi yafekeꞌmo hauꞌnigeno alagi ago nataleno Tesalonaika taonifiꞌmo uꞌniye. Kilesenisiꞌa Galesiya kotegamo uꞌniye. Taitasiꞌa Namalesiya kotegamo uꞌniye.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lukiꞌa agaiꞌagekeꞌmo nagaeꞌeꞌmo lokaeno maiꞌniye. Makiꞌa Goti aliꞌyaꞌmo neꞌalinoꞌaeꞌmo alagepa huno naha maegaiyanagi avalelika eno.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Nagaemo Tikikasiꞌa aliꞌna atalogeno Efasasi taonifiꞌmo uꞌniye.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ekaeꞌmo nalonokuꞌnimo Toloasi taonifiꞌmo Kapasi nopiꞌmo ataleꞌnovanagi aliteka muki mukuꞌaꞌnimo alinika eganaꞌmonanafa sipisipi agufaletiꞌmo alo huꞌnaya mukuꞌniꞌeꞌmo lusi kava huno nahauꞌniyanagi oꞌataleka alinateka eno.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alekasaniꞌa aenimo alo nehaya aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa nagaetegamo alagi hosu kavaꞌmo huꞌniye. Ala kava neꞌmoꞌa anonaꞌalefeꞌmo alino amigiye.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Agaemo lusi kava huno ayamukiki huno lagaemo aeta hakalo huta hapa nepauna gelefeꞌmo kame huno ateꞌniyanagi agaefeꞌmo maika halove nehuka ehekae.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Lomu gamani vayaꞌmogimo hogote afinaꞌmo agotimo huꞌa nateꞌnageꞌnaeꞌmo naha maesiya gemo nehugenoꞌaeꞌmo mago vekamoꞌa eno naha oꞌmaeꞌnifa muki vayaꞌamo ago nataleꞌa uꞌnae. Inagi Gotiꞌa hosu kavaꞌapimo anonaꞌapilefeꞌmo oꞌapamisiyafeꞌmo nahauꞌniye.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Nataleꞌa uꞌnayaꞌmonanafa Ala kava neꞌmoꞌa nagae nahaopaleꞌmo lokaeno maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hano hisugeꞌapaeꞌmo muki alu nofi vayaꞌmogimo alagepa faigoko geꞌamo afisayafeꞌmo ayamufa huno nateꞌniye. Laiyonimoꞌa nahaesiyafeꞌmo nehigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa nagufamo alino katino nateꞌniye.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Inagi Ala kava neꞌmoꞌa muki hosu kavapatiꞌmo nagufamo alino katino nateteno kokuꞌnapiꞌmo yagaino neꞌapateya koteꞌmo navalelino haino nategaiye. Muki afinaꞌmo ha le konali agiꞌamo alagi hanege hanege huno haneno. He, lama ge.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Pilisilaꞌe Akuvilaꞌenagi Onesifolasi afamo anagaꞌaꞌenagi hutapa ge apamamaeyo.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Ilasatasiꞌa Kolini taonifiꞌmo maiꞌnigeno Tolofimasiꞌa kaita hauꞌnigeꞌna Mailitasi taonifiꞌmo ataleꞌna eꞌnove.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Yasi neꞌaliya afinaꞌmo afole aigiyanagi amalageka huka aeka agaseka eno. Yumiyulasiꞌagi Piyunenesiꞌagi Lainasiꞌagi Kiloniyaꞌagi muki konagatimogiꞌeꞌmogi huꞌa ge nekamamae.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Ala kava neꞌmoꞌa kagaeꞌeꞌmo magokepiꞌmo lokaeno maino. Gotiꞌa fiku lapa maeno lapamino. He, lama ge.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.