2 Coríntios 8
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC
1 Konagatimogitapae, huta, Gotiꞌa Masetoniya kotega siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaina fiku hapa maeno apamiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo afisayafeꞌmo lahauꞌniye.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Alopa hanageke yaꞌmoꞌa apamalageka huꞌnigeꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa kafu huꞌnayaꞌmonanafa magoꞌe huꞌa apamogaga neꞌaiꞌapaeꞌmo alopa moni ofalinimo maleꞌnae.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 — ausente —
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 — ausente —
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ofalini moniꞌageꞌmo malesayafeꞌmo huꞌnae, huta lagesamo afiꞌnonaꞌmonanafa hogoteꞌa Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo huꞌa apakaiꞌapi apakufamo Ala kava neꞌmo amiteꞌapa ofalini monimo aliꞌa lamiꞌnae.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Lamiꞌnayaꞌmofeꞌmo Taitasiꞌa lapakaetegamo uno fiku hapa maesaya ofalinimo malesaya aliꞌyaꞌmo alino aepa faiꞌniya vekaeꞌmo, uka ani aliꞌyaꞌmo alime alime uka alika hano huka ato, huta ha paiꞌnone.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Lapakaemo muki alagepa kavaꞌmo nehutapaeꞌmo Gotifekeꞌmo lapakesa afita fatago huge alagepa hutapa aeta hakalo huge alagepa hutapa afita aeto huge lapayamukiki huge lagaefeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapauge nehutapaeꞌmo ani alagepa ofalinimo malesaya aliꞌyaꞌeꞌmo aliyo.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Nagaemo mani kavaꞌmo hiyo, huꞌna osuꞌnovaꞌmonanafa mago vayaꞌmogi apayamukiki huꞌnaya kavatetiꞌmo lama ge hutapa lapau lapayamopafiꞌmo nelapaiya kavafeꞌmo lapamalageka huꞌna lapafi nekove.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌa fiku lapa maeno lapamiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo ago afiꞌnae. Hogoteno yahauve vekamo maiꞌniyaꞌmonanafa lapakaemo yahauve vayaꞌmo maisayafeꞌmo kagemi yaꞌamo oꞌmaleꞌniya vekamo hamaleꞌniye.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Nagae naipa nagesamo lapa paigesuve. Afe kafugamo ani aliꞌyaꞌmo aligune, hutetapa aepa faitapa aliꞌnaya aliꞌyaꞌmo hemenimo alita hano hisayana alagepa huno lapa maegaiye.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Hugune, hutapa lapayamukiki huꞌnaya kava hutapa maleꞌnisaya yapatiꞌmo hutapa hano huta hisayafeꞌmo lapayamukiki hiyo.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Lapakaemo hogoteno lapauꞌnisiyaꞌmoꞌmo maleꞌnisaya yapatiꞌmo alita fako hutapa magoke aiyaya hutapa hisagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa haugiye. Gotiꞌa moniꞌapimo ohanesigeꞌa ofalinimo osisaya vayaꞌaifeꞌmo ofalinimo hiyo, huno afaꞌa osugiye.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Asole yaꞌmo alino anupa huno maleꞌnisiya vekamo yaꞌamoꞌa aliꞌyaꞌamo haneꞌniya yaꞌmo haneꞌniye. Aise yaꞌmo alino anupa huno maleꞌnisiya vekamoꞌa kafu osuꞌniye, huno huꞌniye.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Nagaemo lapa maesuvafeꞌmo lusi kava huꞌna nagesamo neꞌafuva kava huno Taitasiꞌeꞌmo lapa maesiyafeꞌmo agesamo neꞌafiye. Gotiꞌa Taitasi aipafiꞌmo agesamo afiꞌniya kavaꞌmo alino amiꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotifeꞌmo hao ke nehove.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Taitasifeꞌmo lagaemo ha paiꞌnona geꞌageꞌmo oꞌafiꞌniyaꞌmonanafa magoꞌe huno ayamukiki huno agaiꞌamo hauꞌnigeno lapakaetegamo uꞌniye.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Mago avagi hisiya vekamo konagatimoꞌeꞌmo alita anateꞌnonageꞌana uꞌnaꞌae. Ani konagatimoꞌa alagepa faigoko gemo aeno hakalo huno hapa nepaiya kavatetiꞌmo muki siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo ala agiꞌamo amiꞌnae.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Lagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno visiyafeꞌmo siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo lekana paiꞌa ateꞌnae. Hapa maesayafeꞌmo lapauꞌniya kavaꞌmo alita apave lisunageꞌa ageteꞌa Ala kava neꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo ofalini monimo magokepi alinita ugune.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Mago vayaꞌamogimo alopa monimo alinituta apamisuna kavatefeꞌmo vaiꞌmo olamisayafeꞌmae.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ala kava neꞌmo aulagaꞌalekeꞌmo alagepa kavaꞌmo osugunaꞌmonanafa muki vayaꞌai apaulagaleꞌeꞌmo alagepa kavaꞌmo hugesune.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Lagaemo mago alu konagatimoꞌa anakaeꞌeꞌmo alita lokaeta apateꞌnonageꞌa uꞌnae. Lagaemo muki afinaꞌmo amalageka huta ateꞌnonagenoꞌaeꞌmo laha maesiyafeꞌmo muki afinaꞌmo ayamukiki huno maiꞌniye. Agaemo lapakaefeꞌmo alagepa kavaꞌmo hugae, huno lusi kava huno agesamo afiꞌniyaꞌmofeꞌmo magoꞌe huno ayamukiki huno uꞌniye.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Mago vayaꞌmo Taitasifeꞌmo afigesayana, magoke agufa aliꞌyaꞌmo neꞌaluꞌaꞌmofeꞌmo nafaluꞌnimoꞌmo maiꞌnigetaꞌa nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaetaꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaluꞌae. Agaeꞌeꞌmo lokaeꞌana uꞌnaꞌa konagatilaꞌmoganifeꞌmo anafi gesayana, siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo aliꞌa anatageꞌana uꞌnaꞌa apa vekalaꞌmo maiꞌnaꞌae. Kalaisiꞌa anakaetetiꞌmo ala agiꞌamo neꞌaliye.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Apakaefeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌniya kavatapimo alita apave ligeꞌapao na kava nehagetaeꞌmo lapakitapileꞌmo alita asaga nehupigeꞌa apakaemo muki siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo lapakeyo.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.