2 Coríntios 5

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ago afiꞌnonana ma mopafi seli notimo atalagausiyaꞌmoꞌmo oꞌatalagauno afaꞌa hanege hanege huno hanesiya notimo kokuꞌnapiꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo laipamoꞌmo kana osuꞌniye. Vayaꞌmogimo notimo apayatetiꞌmo okiꞌnayaꞌmonanafa Gotiꞌa ki maleꞌniye.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Seli notifiꞌmo maiꞌneta avovo nehutaeꞌmo kokuꞌnapati notimo alita akalo huta vaisunafeꞌmo lusi kava huno lahauꞌniye.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Kukenaꞌamo ago alita vaiꞌnisunaꞌmoꞌmo falisunageno Gotiꞌa lagetenoꞌaeꞌmo, lapakufaꞌalagaꞌageꞌmo maiꞌnae, huno laha opaisigeta saufa kukenamo afaꞌa alita vaigune.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Lagaemo seli notifiꞌmo maiꞌnetaeꞌmo lusi kava huta kana yaꞌmo aliꞌneta avovo nehune. Kukenatimo asagita atalesunafeꞌmo lagesamo oꞌafita saufa kukenamo alita anile akalo huta vaisunageno maige maige huta maisuna kavatimoꞌa falisuna kavaꞌmo alino hano huno atalesiyafeꞌmo lahauꞌniye.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Mani kavaꞌmo huta maisunafeꞌmo alo huno lateꞌniya vekamo Gotiꞌa maiꞌniye. Agaemo alino lamisiya yapatiꞌmo Aunemeꞌamo ago alino lamiꞌniyaꞌmofeꞌmo muki yaꞌamo alagi alino lamigiye, huta ago afiꞌnone.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Alino lamiꞌniyaꞌmofeꞌmo koli osuta lokiya vaita maiꞌnone. Ago afiꞌnonana lagufafiꞌmo maiꞌnetaeꞌmo Ala kava neꞌeꞌmo oꞌmaiꞌnone.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Hemenimo oꞌageꞌnonaꞌmonanafa agaefeꞌmo lagesa afita fatago nehutaeꞌmo ma mopafiꞌmo maiꞌnone.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Lagufaꞌamo ataleta uta haita Ala kava neꞌeꞌmo maisunafeꞌmo koli osuta he, kanalene, huta nehune.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Lagufafiꞌmo maiꞌnopi ataleta visupi nehutaeꞌmo amuse huno latesiyafeꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌalune.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Mukiꞌamogita Kalaisiꞌa siaꞌaleꞌmo fai maiꞌnenoꞌaeꞌmo kavatimo alino fako huno latesiyafeꞌmo haita aulagaleꞌmo he tita maigune. Lagufafiꞌmo maiꞌnetaeꞌmo alagepa kavaꞌmo huꞌnisupi hosu kavaꞌmo huꞌnisupigeta lamete lamete huta mukiꞌamogita miyatimo aligune.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Ala kava nefeꞌmo koli nehutaeꞌmo lagaefeꞌmo alagi lama gemo nehae, huꞌa apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo apakesamo alita hapa nepaune. Gotiꞌa laipafiꞌmo ago agetenoꞌaeꞌmo, alagi lama gemo nehae, huno nehigetapaeꞌmo lapaipafatiꞌmo, alagi lama gemo nehae, hutapa nehafi huta lagesamo afiꞌnetaeꞌmo, nehae, huta nehune.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Halate, alagepa aliꞌyaꞌmo neꞌalune, huta lagitileꞌmo alita asaga huta atesunafeꞌmo nosupa lapamogaga aita latesayafeꞌmo mani gemo nehune. Lapakaemo apaipafiꞌmo haneꞌniya kavafeꞌmo apamogaga oꞌaiꞌa amega apakufaleꞌmo nehaneya kavafeꞌmo apamogaga neꞌaiya vayaꞌai geꞌapileꞌmo afaꞌa aeta atagaina hutapa hapa paisayafeꞌmo mani gemo nehune.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Vayaꞌai apaulagaleꞌmo negi kavaꞌmo nehisunana Gotitefeꞌmo nehugune. Api kavaꞌmo nehisunana lapakaetefeꞌmo nehugune.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kalaisiꞌa lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya kavaꞌamoꞌa heno lavayu hulinuno nelate. Mani kavatefeꞌmo alita fako huta lagesamo afiꞌnonana magoke vekamoꞌa muki vayaꞌaitefeꞌmo falino apateꞌniyaꞌmofeꞌmo mukiꞌamogi agaeꞌeꞌmo faliꞌnae.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Faliꞌnayaꞌmonanafa afaꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo apakaiꞌapi hapauꞌniya kavaꞌmo magoꞌe huꞌa akame osuꞌa faliteno he tino apateꞌniya vekalefeꞌmo muki kavaꞌmo hisayafeꞌmo ani muki vayaꞌaitefeꞌmo falino apateꞌniye.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Lagaemo magoꞌe huta ma mopafi vayakana huta vayaꞌai kavaꞌapimo alita fako huta noꞌapatone. Lagaemo hogoteta Kalaisiꞌa ma mopafi vayakana huta ageꞌnonaꞌmonanafa hemenimo magoꞌe huta ma mopafi vayakana huta oꞌagegaune.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Gotiꞌa ina lagimo Kalaisipiꞌmo maiꞌnisafi ago saufa vayaꞌmo alo huno apateꞌniye. Afiyo, huꞌna, atafa kavaꞌapimo ago hano huꞌnigenoꞌaeꞌmo muki saufa kavaꞌapimo afole aiꞌniye.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Muki ani kavaꞌmo aepa vekamo Gotiꞌa maiꞌniye. Agaemo Yesu Kalaisitetiꞌmo agaiꞌaꞌeꞌmo alino nanu aeno latetenoꞌaeꞌmo agaiꞌaꞌeꞌmo alino nanu aeno lapateꞌniye, huta hapa paisuna aliꞌyaꞌamo ago alino lamiꞌniye.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Inagi Gotiꞌa Kalaisipiꞌmo alino ao yaꞌmo hu maleꞌniyaꞌmofeꞌmo hosu kavaꞌapilefeꞌmo vaiꞌmo noꞌapamiye. Agaemo alino ao yaꞌmo maleꞌniya geleꞌmo alagepa huta yagaita atesunafeꞌmo aliꞌyaꞌamo ago alino lamiꞌniye.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Ani aliꞌyaꞌamo lamiꞌniyaꞌmofeꞌmo Kalaisi avayamo aliꞌnonagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa lavayafatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, lapao ke hove, huno nehiya agufa gemo muki vayaꞌaifeꞌmo, lapao ke hone, Gotiꞌa ago alino ao yaꞌmo hu maleꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakaemo alita lapao yaꞌmo hu maleꞌnetapa agaeꞌeꞌmo magokepi lokaetapa maiyo, huta nehune.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Na kava higetaene. Lagaemo Kalaisipiꞌmo maiꞌnetaeꞌmo Goti fatago kavaꞌamo hamalesunafeꞌmo Gotiꞌa hosu kavaꞌmo alagi osuꞌniya vekaeꞌmo hosu kavaꞌmo maiꞌniye, huno alino hamaleno ateꞌniye.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.