2 Coríntios 1
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Nagaemo Poloꞌnaeꞌmo Gotiꞌa, apa aliꞌyaꞌnileꞌmo avaleꞌna aliꞌna ategauve, huno huteno navaleno nateꞌnigeꞌna Kalaisi Yesu apa vekaꞌamo maiꞌnove. Nagaeꞌe konagatimo Timotiꞌeꞌmo Kolitiyani taonifiꞌmo maiꞌnaya siosi vayaꞌmogitapaꞌe muki Goti vayaꞌamo lapaote vayaꞌmo Akaiya kotegamo maiꞌnaya vayaꞌmogitapaꞌefeꞌmo mani avoꞌmo nekaoꞌae.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Afotimo Gotiꞌe Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌeꞌmo fiku lapa maeꞌana lapamiꞌanageno lapaipamoꞌmo falu hino.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Goti agiꞌaleꞌmo Ala kava netimo Yesu Kalaisi Afoꞌamo Goti agiꞌaleꞌmo alita asaga higetao. Agaemo hau huno nelateya kavaꞌmo Afoꞌamoꞌa maiꞌneno muki afinaꞌmo laha maeno laipamo alino lokiya vaino nelateya vekamo maiꞌniye.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Lagaemo muki agufa hanageke yaꞌmo neꞌalisaya vayaꞌmo hapa maeta alita lokiya vaita apatesunafeꞌmo Gotiꞌa laha maeno alino lokiya vaino nelate. Lagaemo muki hanageke yaꞌmo neꞌalunagenoꞌaeꞌmo laha maeno alino lokiya vaino nelateya kavatetiꞌmo hapa maeta alita lokiya vaita apatesunafeꞌmo laha maeno alino lokiya vaino nelate.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Kalaisiꞌa lusi kana yaꞌmo aliꞌniya kava huta lusi kana yaꞌmo hetamatimo neꞌalune. Lusi kava huta kanamo neꞌaluna kavaꞌmo huno Gotiꞌa Kalaisitetiꞌmo magoꞌe huno laha maeno alino lokiya vaino nelate.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Gotiꞌa lapa maeno alino lokiya vaino lapateteno lapakufamo alino katino lapatesiyafeꞌmo kanamo neꞌalune. Lapaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaligetapa neꞌaluna agufa kana yaꞌmo aliꞌnetapaeꞌmo oꞌataletapa atafauta alagi nehae. Ani kava huno lapa maeno alino lokiya vaino lapateteno lapakufamo alino katino lapatesiyafeꞌmo Gotiꞌa laha maeno alino lokiya vaino nelate.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Kanamo neꞌaluna kava hutapa kanamo neꞌaliye. Ani kava huno alino lokiya vaino nelateya kava huno alino lokiya vaino lapategaiye, huta ago afiꞌnonaꞌmofeꞌmo, oꞌataleꞌa atafauꞌa alagi hugae, huta lagesamo neꞌafune.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Konagatimogitapae, Lagaemo Esiya kotegamo maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo hanageke yaꞌmo lagaeteꞌmo afole aiꞌniya hanageke yafeꞌmo ava gemo afisayafeꞌmo lahauꞌniye. Lusi kava huta kanamo aliꞌnonagenoꞌaeꞌmo aeno lagaseꞌnigetaeꞌmo, faita kasalo paesuna kaꞌmo alagi ohaneꞌniyanageta faligune, huta huꞌnone.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 He, yasi vekamoꞌa, faligae, huno huꞌniya agufa gemo laipafiꞌmo ago afole aiꞌniye. Lagaitimo laha maegaune, huta osuta Gotiꞌa faliꞌnayatetiꞌmo alino he tino neꞌapateya vekaekeꞌmo laha maegaiye, huta lagesamo afisunafeꞌmo mani hanageke yaꞌmo afole aiꞌniye.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Agaemo lusi hanageke yaꞌmo falisuna agufa hanageke yaꞌmo aliꞌnonaꞌmonanafa lagufamo alino katino lateꞌniyanageno alino katino nelateyanageno alu afinaꞌaꞌe alu afinaꞌaꞌeꞌmo magoꞌe huno alino katino lategaiye, huta agaefekeꞌmo lagesamo neꞌafune.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Lapakaemo asole vayaꞌmogitapa nunumu hutapa latesageno Gotiꞌa lahau vaisigeꞌapaeꞌmo ani kava huꞌa asole vayaꞌmogimo Gotifeꞌmo hao ke heꞌa lategae.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Lagaemo ma mopafi vayaꞌmogi afiteꞌa ageꞌnaya agufa kavatetiꞌmo mago kavaꞌmo osuꞌnonagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa fiku laha maeno lamiꞌnigeta mago kavaꞌmo aeta ati okaeta laipafatiꞌmo laote kavaꞌmo huꞌnone. Lagaemo ma mopafi vayaꞌai apaulagaleꞌmo mani kavaꞌmo nehuta lapakae lapaulagaleꞌmo magoꞌe huta mani alagepa kavaꞌmo huꞌnone. Yuꞌilaga vekatimoꞌa mani alagepa kavatieꞌmo faigoko gemo laha nepaigeta ani alagepa kavatieꞌmo lamogaga neꞌaune.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Lagaemo lole agufa gemo osuta mago gemo aeta ati okaeꞌnonanagetapa afaꞌa lekana paitapa afigae. Mukiꞌamogitapamo muki getimo alagepa hutapa afisayafeꞌmo avoꞌmo kaeꞌnone.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Magoꞌamogitapamo lageta lagaefeꞌmo lapamogaga neꞌaitapa lahapage lahapage nehiye. Magoꞌamogitapamo lagaefeꞌmo lahapage lahapage nehiyaꞌmonanafa nahauꞌniyanagetapa mukiꞌamogitapa lageta alagepa hutetapaeꞌmo lahapage lahapage hugiye. Ani kava huta Ala kava netimo Yesuꞌa eminesiya afinaꞌmo lapakaefeꞌmo lamogaga neꞌaitaeꞌmo lahage lahage hugiye.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Nagaemo lole nagesamo oꞌafiꞌna magoke nagesamo afiꞌnaeꞌmo, lole afinaꞌmo lapakaetegamo uꞌna lapa maegauve.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Lapakaetegamo uꞌna maigeꞌna lapataleꞌna Masetoniya kotegamo uteꞌna halate aiꞌna atagi neꞌna lapakaetegamo eꞌna maiꞌnisugetapaeꞌmo Yutiya kotegamo visuvafeꞌmo naha maegae, huꞌna nagesamo neꞌafuve.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Nagaemo, ani kava huguve, huꞌna huꞌnova gemo navayaꞌaletikeꞌmo afa gemo huꞌnofiye. Haꞌao. Ma mopafi vayaꞌmogi nehaya agufa ge huꞌna hisuva kavafeꞌmo lole gemo huꞌnaeꞌmo magoke afinaꞌmo he, huꞌna huteꞌna, haꞌao, huꞌna osuꞌnove.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Gotiꞌa huguve, huno hu maleꞌniya gemo ataleno alu gemo nosiya kava huta lapakaefeꞌmo magoke afinaꞌmo he, huta huteta, haꞌao, huta nosune.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Sailasiꞌagi Timotiꞌagi nagaiꞌnimogi huta Goti Mafaꞌneꞌamo Yesu Kalaisifeꞌmo ava gemo aeta hakalo huta lapa paiꞌnona vekamoꞌmo lole agufa gemo aepa vekamo oꞌmaiꞌniye. Agaetefeꞌmo he, huta nehutaeꞌmo aita afeleta hutaeꞌmo, haꞌao, huta nosune. Agaemo he gemo aepa vekamo maiꞌneno lama gemo aepa vekamo maiꞌniye.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Gotiꞌa muki asole geꞌamo alagi lama ge huno ani kavaꞌmo huguve, huno hu maleꞌniya polomasi geꞌamo Kalaisitetiꞌmo, he, huno huteno alino afole aino neꞌate. Alino afole aino neꞌateyaꞌmofeꞌmo lagaemo Kalaisitetiꞌmo, he, lama gemo haneꞌniye, huta huteta Goti agiꞌaleꞌmo alita asaga nehune.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 — ausente —
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 — ausente —
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Gotiꞌa nageꞌniyanageno lama gemo nehiye, huno ageteno naha maeno faigoko gemo lapa paigiye. Lama gemo huꞌnaeꞌmo, kayoꞌmo lapamagisuvafeꞌmo oꞌnahauꞌnigeꞌnaeꞌmo, Kolitiyani taonifiꞌmo halate oꞌuguve, huꞌna huteꞌna lapataleꞌna aeꞌna lapakaseꞌnove.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Lagaemo lapakesa afita fatago hisaya kavatetiꞌmo ala lagi vayatapimo maisunafeꞌmo osuꞌnonaꞌmonanafa lapamogaga aisayafeꞌmo lapa neꞌmaone. Lapakesa afita fatago nehutapaeꞌmo atafautapa alagi huꞌnetapa he titapa maiꞌnae.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.