2 Coríntios 11

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nagaemo mago aiseꞌamo negi nagi gemo lapa paisugetapaeꞌmo afaꞌa nageta nataleꞌnetapa afisayafeꞌmo nahauꞌniye. Ani gemo huvaꞌmonanafa nageta nataleꞌnetapa geꞌnimo afaꞌa neꞌafiye.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Gotiꞌa lapakaefeꞌmo, nagaiꞌni vayane, huno huteno hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya kava huno lapakaefeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniyaꞌmofeꞌmo magoke vekamo Kalaisi aꞌamo maisayafeꞌmo, apavaleꞌna kamiguve, huꞌna Kalaisifeꞌmo ha paiꞌnove. Lapakaemo veꞌeꞌmo lokaeno ohavaeꞌniya aꞌmafaꞌnemoꞌa yaveyave kavaꞌmo nehiya aꞌmafaꞌnegana hutapa maiꞌnisageꞌna lapavaleliꞌna haiꞌna amisuvafeꞌmo nehuve.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Nehuvaꞌmonanafa nagaloꞌyavemoꞌa Ivifeꞌmo aigofe geletiꞌmo agesamo faiꞌniya kava huꞌa mago vayaꞌmogimo lapaipa lapakesamo aliꞌa hosu huꞌa lapatesagetapa Kalaisifeꞌmo lapaipafiꞌmo lapakesamo oꞌafitapa atalesaya kavafeꞌmo koli nehuve.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Mago vayaꞌmo ago eꞌnaya vayanagi henagaꞌa esaya vayanagi lapakaetegamo eꞌa alu Yesufeꞌmo lagaemo aeta hakalo huta lapa opaiꞌnona Yesufeꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa lapa paiꞌnisagetapa afaꞌa afigae. Alu auneꞌamo lagaetetiꞌmo oꞌaliꞌnaya auneꞌamo lapakaemo aliꞌnisafi alu alagepa faigoko gemo lagaetegatiꞌmo oꞌafiꞌnaya agufa alagepa faigoko gemo afiꞌnisafi hutetapa afaꞌa apaketapa apataleꞌnetapa geꞌapimo afaꞌa afigae.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Vae, huꞌna, hogoteꞌapa vayatapimogi aeꞌa apakaseꞌnaya apa vayatapimogi mago aiseꞌamo aeꞌa oꞌnagaseꞌnae, huꞌna nagesamo neꞌafuve.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Gemo aeꞌna hakalo hisuvafeꞌmo aliꞌa naya oꞌmaleꞌnaya vekamo maiꞌnisuvana Goti geꞌamo afiꞌna aeto huꞌnove. Lagaemo muki afinaꞌmo muki agufa kavaꞌamo ago alita lapave liꞌnone.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Nagaemo Goti alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna lapa nepaiꞌnaeꞌmo lapakaetegatiꞌmo mago miyaꞌnimo oꞌaliꞌna alagepa hutapa maisayafeꞌmo aliꞌna afepi nateꞌnovaꞌmofeꞌmo nagaefeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌniye, hutapa lapakesamo neꞌafifiye.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Lapakaetegamo uꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌalugeꞌapaeꞌmo alu siosile alu siosileꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo miyaꞌnimo namiꞌnae. Lapa maesuvafeꞌmo apakae yaꞌmo kumaya aligekana huꞌna aliꞌnove.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Lapakaeꞌeꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo mago yafeꞌmo kafu huꞌnaeꞌmo naha maetapa namisayafeꞌmo kanamo aliꞌna olapamiꞌnove. Masetoniya kotega konagaꞌnimogi ohaneꞌniya yaꞌmo alini eꞌa namiꞌnae. Muki yaꞌaleꞌmo naha maetapa yagaita natesayafeꞌmo kanamo aliꞌna olapamiꞌnovanageꞌna kanamo aliꞌna olapamiguve.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Kalaisi lama geꞌamo naipafiꞌmo haneꞌnigeꞌna alagi lama gemo huꞌnaeꞌmo, lapakaetegatiꞌmo mago yaꞌmo oꞌaliꞌnova kavatefeꞌmo namogaga neꞌauva gemo navayaletiꞌmo hisuvafeꞌmo muki Akaiya kotega maiꞌnaya vayapatiꞌmo mago vekamoꞌa navayaleꞌmo huno natafauno oꞌnategaiye.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Na kava higeꞌnaene. Lapakaefeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo oꞌnahauꞌniyaꞌmofeꞌmo nehufiye. Haꞌao. Gotiꞌa ago nageꞌniye.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Mago vayaꞌmogimo apakaiꞌapieꞌmo apamogaga aisaya kaꞌmo agesayafeꞌmo, magoke agufa aliꞌyaꞌmo neꞌalune, huꞌa huteꞌa apamogaga oꞌaisayafeꞌmo lapakae yaꞌmo oꞌaliꞌnovanageꞌna alagi oꞌaliguve.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ani agufa vayaꞌmo aigofe apa vayaꞌmo maiꞌneꞌa humi neꞌapateꞌa apakesamo nefaiya vayaꞌmo maiꞌnae. Apakaemo apakaiꞌapimo aliꞌa aiꞌa afe leꞌa Kalaisi apa vayaꞌamo aliꞌa hamaleꞌa neꞌapatae.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 — ausente —
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 — ausente —
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Halate lapa paiꞌnaeꞌmo, magoꞌamogitapa nagaefeꞌmo, negi vekae, hutapa lapakesamo oꞌafiyo. Negi vekae, hutapa lapakesamo neꞌafisayana nagaiꞌnieꞌmo aiseꞌamo namogaga aisuvafeꞌmo negi vayaꞌmo apaketapa neꞌapatalaya kava hutapa nagetapa nataleyo.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Nagaiꞌnieꞌmo namogaga neꞌaiꞌnaeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa huꞌniya agufa gemo osuꞌna negi vekagana huꞌna nehuve.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Asole vayaꞌmogimo amega apakufale kavafeꞌmo apamogaga neꞌaiyaꞌmofeꞌmo nagaiꞌnieꞌmo afaꞌa namogaga aiguve.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Nahauꞌnimogitapae, huꞌna, afitetapa ageꞌnaya vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo negi vayaꞌmo afaꞌa apaketapa neꞌapatalae.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Mago vayaꞌmogimo aliꞌyaꞌapileꞌmo aliꞌa kalavusi huꞌa nelapatafi mago yatapimo aliꞌa neꞌnafi aneꞌaitefeꞌmo aliꞌa nelapatafi aliꞌa apaiyafiꞌmo nelapatafi apayamo aliꞌa atalelineꞌa lapaugosafiꞌmo lapamagige nehisayana afaꞌa apaketapa neꞌapatalae.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ani agufa kavaꞌmo hisunafeꞌmo layamufa vayaꞌmo oꞌmaiꞌnonaꞌmofeꞌmo lavagage hiye.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Apakaemo Himulu nofi vayaꞌmo maiꞌnafiye. He, nagaeꞌeꞌmo Himulu nofi vekamo maiꞌnove. Isaleli vayaꞌmo maiꞌnafiye. He, nagaeꞌeꞌmo Isaleli vekamo maiꞌnove. Apakaemo Emalehamu aginagomo maiꞌnafiye. He, nagaeꞌeꞌmo Emalehamu aginagomo maiꞌnove.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Kalaisi aliꞌyaꞌaleꞌmo maiꞌnafiye. Negi vekagana agufa gemo nehuꞌnaeꞌmo, aeꞌna apakaseꞌnove. Magoꞌe huꞌna lokiya aliꞌyaꞌmo aliꞌnove. Lekana opaisuna agufa afinaꞌmo namagiꞌnaya kavatetiꞌmo aeꞌna apakaseꞌnove. Magoꞌe huꞌa kalavusi huꞌa nateꞌnae. Magoꞌe huꞌna muki afinaꞌmo falisuva agufa kavategamo maiꞌnove.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Naya magokayagaꞌa afinaꞌmo Yu vayaꞌmogi nofi kayotetiꞌmo teti naeniꞌa afinaꞌmo namagiꞌnae.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Alu nofi vayaꞌmogi loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo kayotetiꞌmo namagiꞌnae. Magoke afinaꞌmo yafa kayotetiꞌmo namagiꞌnae. Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo sipimo anipiꞌmo aeno lapaneꞌnigeꞌna aniꞌmo nesuva agufa kava huꞌnove. Magoke afinaꞌmo haniꞌilagaꞌe felugaꞌeꞌmo solovala ani agotofuleꞌmo maiꞌnove.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Asole afinaꞌmo nata neꞌna umenitata huꞌnove. Aniꞌmo heꞌniya yapatiꞌmo lakaeꞌna uge apatafauꞌa apamagiteꞌa kumaya neꞌaliya vayaꞌai folagapiꞌmo uꞌna maige Yu konagaꞌnimogi namagigefeꞌmo huꞌnaya folagapiꞌmo uꞌna maige alu nofi vayaꞌmogi namagigefeꞌmo huꞌnaya folagapiꞌmo uꞌna maige huꞌna falisuva kavategamo uꞌneꞌna huꞌna maiꞌnove. Alopa taonifiꞌmo uꞌna maige kaꞌme kotegamo uꞌna maige solovala aniꞌmo agotofuleꞌmo uꞌna maige aigofe konaga vayatimogi folagapiꞌmo uꞌna maige huꞌna falisuva kavategamo uꞌneꞌna huꞌna maiꞌnove.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Lusi aliꞌyaꞌmo alige alaga nahaege asole afinaꞌmo nau okalege naga tege anifeꞌmo nahauge asole afinaꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌnege yasimo nahauge kukenaꞌnimo ohanege huꞌna maiꞌnove.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Magoꞌe huꞌna kana yaꞌmo aliꞌneꞌnaeꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo siosi vayaꞌaifeꞌmo lusi kava huꞌna nahausoli huꞌneꞌna nagesa alaꞌamo afiteꞌna magoꞌe huꞌna kanamo neꞌaluve.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ina lagimo lokiyaꞌapimo nohanefi ani kava huno nagaeꞌeꞌmo lokiyaꞌnimo nohane. Ina lagimo aliꞌa apagoꞌya faitalageꞌa asagauꞌa neꞌaifi naipamo nele.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Alopa kaꞌmo ohaneꞌnisigeꞌna nagaiꞌnieꞌmo namogaga aisuva kaꞌageꞌmo haneꞌnisiyaꞌmoꞌmo lokiya noꞌvauva kavafeꞌmo namogaga aiꞌna ge huguve.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ala kava netimo Yesu Kalaisi Gotiꞌamo Afoꞌamofekeꞌmo muki afinaꞌmo agiꞌaleꞌmo alita asaga huta neꞌatona vekamoꞌa, aigofe gemo nosiye, huno nageꞌniye.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nagaemo Namasakasi taonifiꞌmo maiꞌnogenoꞌaeꞌmo kini vekamo agiꞌamo Aletasi aiyafiꞌmo maiꞌniya vekamo taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa kalavusi huꞌa natesayafeꞌmo ati vayaꞌamo alino apateꞌnigeꞌa uꞌa yafa kegiꞌya kipateꞌmo yagaiꞌa maiꞌnae.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Yagaiꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa nagaemo hona yuvapagana yapiꞌmo haiꞌna maiꞌnogeꞌa yasi katetiꞌmo aliꞌa natageꞌna lamiꞌna malaga asagauꞌna ai maleꞌna naune hetaleꞌna uꞌnove.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.