2 Coríntios 11
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH
1 Nagaemo mago aiseꞌamo negi nagi gemo lapa paisugetapaeꞌmo afaꞌa nageta nataleꞌnetapa afisayafeꞌmo nahauꞌniye. Ani gemo huvaꞌmonanafa nageta nataleꞌnetapa geꞌnimo afaꞌa neꞌafiye.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Gotiꞌa lapakaefeꞌmo, nagaiꞌni vayane, huno huteno hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya kava huno lapakaefeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniyaꞌmofeꞌmo magoke vekamo Kalaisi aꞌamo maisayafeꞌmo, apavaleꞌna kamiguve, huꞌna Kalaisifeꞌmo ha paiꞌnove. Lapakaemo veꞌeꞌmo lokaeno ohavaeꞌniya aꞌmafaꞌnemoꞌa yaveyave kavaꞌmo nehiya aꞌmafaꞌnegana hutapa maiꞌnisageꞌna lapavaleliꞌna haiꞌna amisuvafeꞌmo nehuve.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Nehuvaꞌmonanafa nagaloꞌyavemoꞌa Ivifeꞌmo aigofe geletiꞌmo agesamo faiꞌniya kava huꞌa mago vayaꞌmogimo lapaipa lapakesamo aliꞌa hosu huꞌa lapatesagetapa Kalaisifeꞌmo lapaipafiꞌmo lapakesamo oꞌafitapa atalesaya kavafeꞌmo koli nehuve.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Mago vayaꞌmo ago eꞌnaya vayanagi henagaꞌa esaya vayanagi lapakaetegamo eꞌa alu Yesufeꞌmo lagaemo aeta hakalo huta lapa opaiꞌnona Yesufeꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa lapa paiꞌnisagetapa afaꞌa afigae. Alu auneꞌamo lagaetetiꞌmo oꞌaliꞌnaya auneꞌamo lapakaemo aliꞌnisafi alu alagepa faigoko gemo lagaetegatiꞌmo oꞌafiꞌnaya agufa alagepa faigoko gemo afiꞌnisafi hutetapa afaꞌa apaketapa apataleꞌnetapa geꞌapimo afaꞌa afigae.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Vae, huꞌna, hogoteꞌapa vayatapimogi aeꞌa apakaseꞌnaya apa vayatapimogi mago aiseꞌamo aeꞌa oꞌnagaseꞌnae, huꞌna nagesamo neꞌafuve.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Gemo aeꞌna hakalo hisuvafeꞌmo aliꞌa naya oꞌmaleꞌnaya vekamo maiꞌnisuvana Goti geꞌamo afiꞌna aeto huꞌnove. Lagaemo muki afinaꞌmo muki agufa kavaꞌamo ago alita lapave liꞌnone.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Nagaemo Goti alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna lapa nepaiꞌnaeꞌmo lapakaetegatiꞌmo mago miyaꞌnimo oꞌaliꞌna alagepa hutapa maisayafeꞌmo aliꞌna afepi nateꞌnovaꞌmofeꞌmo nagaefeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌniye, hutapa lapakesamo neꞌafifiye.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Lapakaetegamo uꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌalugeꞌapaeꞌmo alu siosile alu siosileꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo miyaꞌnimo namiꞌnae. Lapa maesuvafeꞌmo apakae yaꞌmo kumaya aligekana huꞌna aliꞌnove.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Lapakaeꞌeꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo mago yafeꞌmo kafu huꞌnaeꞌmo naha maetapa namisayafeꞌmo kanamo aliꞌna olapamiꞌnove. Masetoniya kotega konagaꞌnimogi ohaneꞌniya yaꞌmo alini eꞌa namiꞌnae. Muki yaꞌaleꞌmo naha maetapa yagaita natesayafeꞌmo kanamo aliꞌna olapamiꞌnovanageꞌna kanamo aliꞌna olapamiguve.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kalaisi lama geꞌamo naipafiꞌmo haneꞌnigeꞌna alagi lama gemo huꞌnaeꞌmo, lapakaetegatiꞌmo mago yaꞌmo oꞌaliꞌnova kavatefeꞌmo namogaga neꞌauva gemo navayaletiꞌmo hisuvafeꞌmo muki Akaiya kotega maiꞌnaya vayapatiꞌmo mago vekamoꞌa navayaleꞌmo huno natafauno oꞌnategaiye.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Na kava higeꞌnaene. Lapakaefeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo oꞌnahauꞌniyaꞌmofeꞌmo nehufiye. Haꞌao. Gotiꞌa ago nageꞌniye.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Mago vayaꞌmogimo apakaiꞌapieꞌmo apamogaga aisaya kaꞌmo agesayafeꞌmo, magoke agufa aliꞌyaꞌmo neꞌalune, huꞌa huteꞌa apamogaga oꞌaisayafeꞌmo lapakae yaꞌmo oꞌaliꞌnovanageꞌna alagi oꞌaliguve.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ani agufa vayaꞌmo aigofe apa vayaꞌmo maiꞌneꞌa humi neꞌapateꞌa apakesamo nefaiya vayaꞌmo maiꞌnae. Apakaemo apakaiꞌapimo aliꞌa aiꞌa afe leꞌa Kalaisi apa vayaꞌamo aliꞌa hamaleꞌa neꞌapatae.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 — ausente —
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 — ausente —
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Halate lapa paiꞌnaeꞌmo, magoꞌamogitapa nagaefeꞌmo, negi vekae, hutapa lapakesamo oꞌafiyo. Negi vekae, hutapa lapakesamo neꞌafisayana nagaiꞌnieꞌmo aiseꞌamo namogaga aisuvafeꞌmo negi vayaꞌmo apaketapa neꞌapatalaya kava hutapa nagetapa nataleyo.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Nagaiꞌnieꞌmo namogaga neꞌaiꞌnaeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa huꞌniya agufa gemo osuꞌna negi vekagana huꞌna nehuve.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Asole vayaꞌmogimo amega apakufale kavafeꞌmo apamogaga neꞌaiyaꞌmofeꞌmo nagaiꞌnieꞌmo afaꞌa namogaga aiguve.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Nahauꞌnimogitapae, huꞌna, afitetapa ageꞌnaya vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo negi vayaꞌmo afaꞌa apaketapa neꞌapatalae.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Mago vayaꞌmogimo aliꞌyaꞌapileꞌmo aliꞌa kalavusi huꞌa nelapatafi mago yatapimo aliꞌa neꞌnafi aneꞌaitefeꞌmo aliꞌa nelapatafi aliꞌa apaiyafiꞌmo nelapatafi apayamo aliꞌa atalelineꞌa lapaugosafiꞌmo lapamagige nehisayana afaꞌa apaketapa neꞌapatalae.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ani agufa kavaꞌmo hisunafeꞌmo layamufa vayaꞌmo oꞌmaiꞌnonaꞌmofeꞌmo lavagage hiye.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Apakaemo Himulu nofi vayaꞌmo maiꞌnafiye. He, nagaeꞌeꞌmo Himulu nofi vekamo maiꞌnove. Isaleli vayaꞌmo maiꞌnafiye. He, nagaeꞌeꞌmo Isaleli vekamo maiꞌnove. Apakaemo Emalehamu aginagomo maiꞌnafiye. He, nagaeꞌeꞌmo Emalehamu aginagomo maiꞌnove.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Kalaisi aliꞌyaꞌaleꞌmo maiꞌnafiye. Negi vekagana agufa gemo nehuꞌnaeꞌmo, aeꞌna apakaseꞌnove. Magoꞌe huꞌna lokiya aliꞌyaꞌmo aliꞌnove. Lekana opaisuna agufa afinaꞌmo namagiꞌnaya kavatetiꞌmo aeꞌna apakaseꞌnove. Magoꞌe huꞌa kalavusi huꞌa nateꞌnae. Magoꞌe huꞌna muki afinaꞌmo falisuva agufa kavategamo maiꞌnove.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Naya magokayagaꞌa afinaꞌmo Yu vayaꞌmogi nofi kayotetiꞌmo teti naeniꞌa afinaꞌmo namagiꞌnae.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Alu nofi vayaꞌmogi loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo kayotetiꞌmo namagiꞌnae. Magoke afinaꞌmo yafa kayotetiꞌmo namagiꞌnae. Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo sipimo anipiꞌmo aeno lapaneꞌnigeꞌna aniꞌmo nesuva agufa kava huꞌnove. Magoke afinaꞌmo haniꞌilagaꞌe felugaꞌeꞌmo solovala ani agotofuleꞌmo maiꞌnove.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Asole afinaꞌmo nata neꞌna umenitata huꞌnove. Aniꞌmo heꞌniya yapatiꞌmo lakaeꞌna uge apatafauꞌa apamagiteꞌa kumaya neꞌaliya vayaꞌai folagapiꞌmo uꞌna maige Yu konagaꞌnimogi namagigefeꞌmo huꞌnaya folagapiꞌmo uꞌna maige alu nofi vayaꞌmogi namagigefeꞌmo huꞌnaya folagapiꞌmo uꞌna maige huꞌna falisuva kavategamo uꞌneꞌna huꞌna maiꞌnove. Alopa taonifiꞌmo uꞌna maige kaꞌme kotegamo uꞌna maige solovala aniꞌmo agotofuleꞌmo uꞌna maige aigofe konaga vayatimogi folagapiꞌmo uꞌna maige huꞌna falisuva kavategamo uꞌneꞌna huꞌna maiꞌnove.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Lusi aliꞌyaꞌmo alige alaga nahaege asole afinaꞌmo nau okalege naga tege anifeꞌmo nahauge asole afinaꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌnege yasimo nahauge kukenaꞌnimo ohanege huꞌna maiꞌnove.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Magoꞌe huꞌna kana yaꞌmo aliꞌneꞌnaeꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo siosi vayaꞌaifeꞌmo lusi kava huꞌna nahausoli huꞌneꞌna nagesa alaꞌamo afiteꞌna magoꞌe huꞌna kanamo neꞌaluve.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ina lagimo lokiyaꞌapimo nohanefi ani kava huno nagaeꞌeꞌmo lokiyaꞌnimo nohane. Ina lagimo aliꞌa apagoꞌya faitalageꞌa asagauꞌa neꞌaifi naipamo nele.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Alopa kaꞌmo ohaneꞌnisigeꞌna nagaiꞌnieꞌmo namogaga aisuva kaꞌageꞌmo haneꞌnisiyaꞌmoꞌmo lokiya noꞌvauva kavafeꞌmo namogaga aiꞌna ge huguve.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ala kava netimo Yesu Kalaisi Gotiꞌamo Afoꞌamofekeꞌmo muki afinaꞌmo agiꞌaleꞌmo alita asaga huta neꞌatona vekamoꞌa, aigofe gemo nosiye, huno nageꞌniye.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nagaemo Namasakasi taonifiꞌmo maiꞌnogenoꞌaeꞌmo kini vekamo agiꞌamo Aletasi aiyafiꞌmo maiꞌniya vekamo taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa kalavusi huꞌa natesayafeꞌmo ati vayaꞌamo alino apateꞌnigeꞌa uꞌa yafa kegiꞌya kipateꞌmo yagaiꞌa maiꞌnae.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Yagaiꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa nagaemo hona yuvapagana yapiꞌmo haiꞌna maiꞌnogeꞌa yasi katetiꞌmo aliꞌa natageꞌna lamiꞌna malaga asagauꞌna ai maleꞌna naune hetaleꞌna uꞌnove.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.