2 Coríntios 11
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ
1 Nagaemo mago aiseꞌamo negi nagi gemo lapa paisugetapaeꞌmo afaꞌa nageta nataleꞌnetapa afisayafeꞌmo nahauꞌniye. Ani gemo huvaꞌmonanafa nageta nataleꞌnetapa geꞌnimo afaꞌa neꞌafiye.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Gotiꞌa lapakaefeꞌmo, nagaiꞌni vayane, huno huteno hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya kava huno lapakaefeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniyaꞌmofeꞌmo magoke vekamo Kalaisi aꞌamo maisayafeꞌmo, apavaleꞌna kamiguve, huꞌna Kalaisifeꞌmo ha paiꞌnove. Lapakaemo veꞌeꞌmo lokaeno ohavaeꞌniya aꞌmafaꞌnemoꞌa yaveyave kavaꞌmo nehiya aꞌmafaꞌnegana hutapa maiꞌnisageꞌna lapavaleliꞌna haiꞌna amisuvafeꞌmo nehuve.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Nehuvaꞌmonanafa nagaloꞌyavemoꞌa Ivifeꞌmo aigofe geletiꞌmo agesamo faiꞌniya kava huꞌa mago vayaꞌmogimo lapaipa lapakesamo aliꞌa hosu huꞌa lapatesagetapa Kalaisifeꞌmo lapaipafiꞌmo lapakesamo oꞌafitapa atalesaya kavafeꞌmo koli nehuve.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Mago vayaꞌmo ago eꞌnaya vayanagi henagaꞌa esaya vayanagi lapakaetegamo eꞌa alu Yesufeꞌmo lagaemo aeta hakalo huta lapa opaiꞌnona Yesufeꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa lapa paiꞌnisagetapa afaꞌa afigae. Alu auneꞌamo lagaetetiꞌmo oꞌaliꞌnaya auneꞌamo lapakaemo aliꞌnisafi alu alagepa faigoko gemo lagaetegatiꞌmo oꞌafiꞌnaya agufa alagepa faigoko gemo afiꞌnisafi hutetapa afaꞌa apaketapa apataleꞌnetapa geꞌapimo afaꞌa afigae.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Vae, huꞌna, hogoteꞌapa vayatapimogi aeꞌa apakaseꞌnaya apa vayatapimogi mago aiseꞌamo aeꞌa oꞌnagaseꞌnae, huꞌna nagesamo neꞌafuve.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Gemo aeꞌna hakalo hisuvafeꞌmo aliꞌa naya oꞌmaleꞌnaya vekamo maiꞌnisuvana Goti geꞌamo afiꞌna aeto huꞌnove. Lagaemo muki afinaꞌmo muki agufa kavaꞌamo ago alita lapave liꞌnone.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Nagaemo Goti alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna lapa nepaiꞌnaeꞌmo lapakaetegatiꞌmo mago miyaꞌnimo oꞌaliꞌna alagepa hutapa maisayafeꞌmo aliꞌna afepi nateꞌnovaꞌmofeꞌmo nagaefeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌniye, hutapa lapakesamo neꞌafifiye.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Lapakaetegamo uꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌalugeꞌapaeꞌmo alu siosile alu siosileꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo miyaꞌnimo namiꞌnae. Lapa maesuvafeꞌmo apakae yaꞌmo kumaya aligekana huꞌna aliꞌnove.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Lapakaeꞌeꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo mago yafeꞌmo kafu huꞌnaeꞌmo naha maetapa namisayafeꞌmo kanamo aliꞌna olapamiꞌnove. Masetoniya kotega konagaꞌnimogi ohaneꞌniya yaꞌmo alini eꞌa namiꞌnae. Muki yaꞌaleꞌmo naha maetapa yagaita natesayafeꞌmo kanamo aliꞌna olapamiꞌnovanageꞌna kanamo aliꞌna olapamiguve.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Kalaisi lama geꞌamo naipafiꞌmo haneꞌnigeꞌna alagi lama gemo huꞌnaeꞌmo, lapakaetegatiꞌmo mago yaꞌmo oꞌaliꞌnova kavatefeꞌmo namogaga neꞌauva gemo navayaletiꞌmo hisuvafeꞌmo muki Akaiya kotega maiꞌnaya vayapatiꞌmo mago vekamoꞌa navayaleꞌmo huno natafauno oꞌnategaiye.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Na kava higeꞌnaene. Lapakaefeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo oꞌnahauꞌniyaꞌmofeꞌmo nehufiye. Haꞌao. Gotiꞌa ago nageꞌniye.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mago vayaꞌmogimo apakaiꞌapieꞌmo apamogaga aisaya kaꞌmo agesayafeꞌmo, magoke agufa aliꞌyaꞌmo neꞌalune, huꞌa huteꞌa apamogaga oꞌaisayafeꞌmo lapakae yaꞌmo oꞌaliꞌnovanageꞌna alagi oꞌaliguve.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ani agufa vayaꞌmo aigofe apa vayaꞌmo maiꞌneꞌa humi neꞌapateꞌa apakesamo nefaiya vayaꞌmo maiꞌnae. Apakaemo apakaiꞌapimo aliꞌa aiꞌa afe leꞌa Kalaisi apa vayaꞌamo aliꞌa hamaleꞌa neꞌapatae.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 — ausente —
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 — ausente —
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Halate lapa paiꞌnaeꞌmo, magoꞌamogitapa nagaefeꞌmo, negi vekae, hutapa lapakesamo oꞌafiyo. Negi vekae, hutapa lapakesamo neꞌafisayana nagaiꞌnieꞌmo aiseꞌamo namogaga aisuvafeꞌmo negi vayaꞌmo apaketapa neꞌapatalaya kava hutapa nagetapa nataleyo.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Nagaiꞌnieꞌmo namogaga neꞌaiꞌnaeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa huꞌniya agufa gemo osuꞌna negi vekagana huꞌna nehuve.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Asole vayaꞌmogimo amega apakufale kavafeꞌmo apamogaga neꞌaiyaꞌmofeꞌmo nagaiꞌnieꞌmo afaꞌa namogaga aiguve.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Nahauꞌnimogitapae, huꞌna, afitetapa ageꞌnaya vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo negi vayaꞌmo afaꞌa apaketapa neꞌapatalae.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Mago vayaꞌmogimo aliꞌyaꞌapileꞌmo aliꞌa kalavusi huꞌa nelapatafi mago yatapimo aliꞌa neꞌnafi aneꞌaitefeꞌmo aliꞌa nelapatafi aliꞌa apaiyafiꞌmo nelapatafi apayamo aliꞌa atalelineꞌa lapaugosafiꞌmo lapamagige nehisayana afaꞌa apaketapa neꞌapatalae.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Ani agufa kavaꞌmo hisunafeꞌmo layamufa vayaꞌmo oꞌmaiꞌnonaꞌmofeꞌmo lavagage hiye.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Apakaemo Himulu nofi vayaꞌmo maiꞌnafiye. He, nagaeꞌeꞌmo Himulu nofi vekamo maiꞌnove. Isaleli vayaꞌmo maiꞌnafiye. He, nagaeꞌeꞌmo Isaleli vekamo maiꞌnove. Apakaemo Emalehamu aginagomo maiꞌnafiye. He, nagaeꞌeꞌmo Emalehamu aginagomo maiꞌnove.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Kalaisi aliꞌyaꞌaleꞌmo maiꞌnafiye. Negi vekagana agufa gemo nehuꞌnaeꞌmo, aeꞌna apakaseꞌnove. Magoꞌe huꞌna lokiya aliꞌyaꞌmo aliꞌnove. Lekana opaisuna agufa afinaꞌmo namagiꞌnaya kavatetiꞌmo aeꞌna apakaseꞌnove. Magoꞌe huꞌa kalavusi huꞌa nateꞌnae. Magoꞌe huꞌna muki afinaꞌmo falisuva agufa kavategamo maiꞌnove.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Naya magokayagaꞌa afinaꞌmo Yu vayaꞌmogi nofi kayotetiꞌmo teti naeniꞌa afinaꞌmo namagiꞌnae.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Alu nofi vayaꞌmogi loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo kayotetiꞌmo namagiꞌnae. Magoke afinaꞌmo yafa kayotetiꞌmo namagiꞌnae. Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo sipimo anipiꞌmo aeno lapaneꞌnigeꞌna aniꞌmo nesuva agufa kava huꞌnove. Magoke afinaꞌmo haniꞌilagaꞌe felugaꞌeꞌmo solovala ani agotofuleꞌmo maiꞌnove.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Asole afinaꞌmo nata neꞌna umenitata huꞌnove. Aniꞌmo heꞌniya yapatiꞌmo lakaeꞌna uge apatafauꞌa apamagiteꞌa kumaya neꞌaliya vayaꞌai folagapiꞌmo uꞌna maige Yu konagaꞌnimogi namagigefeꞌmo huꞌnaya folagapiꞌmo uꞌna maige alu nofi vayaꞌmogi namagigefeꞌmo huꞌnaya folagapiꞌmo uꞌna maige huꞌna falisuva kavategamo uꞌneꞌna huꞌna maiꞌnove. Alopa taonifiꞌmo uꞌna maige kaꞌme kotegamo uꞌna maige solovala aniꞌmo agotofuleꞌmo uꞌna maige aigofe konaga vayatimogi folagapiꞌmo uꞌna maige huꞌna falisuva kavategamo uꞌneꞌna huꞌna maiꞌnove.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Lusi aliꞌyaꞌmo alige alaga nahaege asole afinaꞌmo nau okalege naga tege anifeꞌmo nahauge asole afinaꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌnege yasimo nahauge kukenaꞌnimo ohanege huꞌna maiꞌnove.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Magoꞌe huꞌna kana yaꞌmo aliꞌneꞌnaeꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo siosi vayaꞌaifeꞌmo lusi kava huꞌna nahausoli huꞌneꞌna nagesa alaꞌamo afiteꞌna magoꞌe huꞌna kanamo neꞌaluve.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ina lagimo lokiyaꞌapimo nohanefi ani kava huno nagaeꞌeꞌmo lokiyaꞌnimo nohane. Ina lagimo aliꞌa apagoꞌya faitalageꞌa asagauꞌa neꞌaifi naipamo nele.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Alopa kaꞌmo ohaneꞌnisigeꞌna nagaiꞌnieꞌmo namogaga aisuva kaꞌageꞌmo haneꞌnisiyaꞌmoꞌmo lokiya noꞌvauva kavafeꞌmo namogaga aiꞌna ge huguve.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Ala kava netimo Yesu Kalaisi Gotiꞌamo Afoꞌamofekeꞌmo muki afinaꞌmo agiꞌaleꞌmo alita asaga huta neꞌatona vekamoꞌa, aigofe gemo nosiye, huno nageꞌniye.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Nagaemo Namasakasi taonifiꞌmo maiꞌnogenoꞌaeꞌmo kini vekamo agiꞌamo Aletasi aiyafiꞌmo maiꞌniya vekamo taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa kalavusi huꞌa natesayafeꞌmo ati vayaꞌamo alino apateꞌnigeꞌa uꞌa yafa kegiꞌya kipateꞌmo yagaiꞌa maiꞌnae.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Yagaiꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa nagaemo hona yuvapagana yapiꞌmo haiꞌna maiꞌnogeꞌa yasi katetiꞌmo aliꞌa natageꞌna lamiꞌna malaga asagauꞌna ai maleꞌna naune hetaleꞌna uꞌnove.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.