1 Timóteo 5

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kagaemo alopa vayaꞌaifeꞌmo lokiya kagemo oꞌaika afokamofeꞌmo ha nepaina agufa kagemo aika hapa nepaika alika api aika apato. Konagakamogifeꞌmo hapa nepaina agufa gemo huka neya vayaꞌaifeꞌmo hapa nepaika alika api aika apato.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Itakamofeꞌmo ha nepaina agufa gemo huka alopa aꞌneꞌaifeꞌmo hapa paiyo. Kasakamogifeꞌmo hapa nepaina agufa gemo huka venemo aꞌneꞌaifeꞌmo alagepa kaipamo kaliꞌneka hapa paiyo.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Kogu aꞌnemo yagaiꞌa apatesaya vayaꞌmo oꞌmaiꞌnisayana siosi vayaꞌmogimo alagepa huꞌa yagaiꞌa apategae.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Ani kogu aꞌnemogi mafaꞌneꞌapimo maige apakioꞌapimogi maige huꞌa maiꞌnisayana afaꞌa yagaiꞌa apategae. Kogu aꞌne itaꞌapi afoꞌapimogimo anonaꞌapilefeꞌmo Gotifeꞌmo mono kava huꞌa yagaiꞌa apategae. Gotiꞌa ani kavafeꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo, alagepa kavaꞌmo haneꞌniye, huno nehiye.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Apakaiꞌapigeꞌmo maiꞌnisaya kogu aꞌnemogimo Gotifekeꞌmo apakesamo afiꞌapaeꞌmo, afaꞌa laha maegaiye, huꞌa huteꞌa nunumuꞌmo huꞌa apatege felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo nunumuꞌmo huge huꞌa neꞌmaiye.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Neꞌmaiyaꞌmonanafa apakufamoꞌmo hauꞌniya kavaꞌmo nehaya kogu aꞌnemogimo afaꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo fali kavategamo neꞌmaiye.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Vaiꞌmo oꞌalisayafeꞌmo ani kavaꞌmo hiyo, huka hapa paiyo.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Mago vayaꞌmogi konagaꞌapimogiteꞌmo alagepa huꞌa noꞌyagaisayana hosu kavaꞌmo nehayaꞌmonanafa afamo anagaꞌapileꞌmo yagaiꞌa noꞌapatesayana magoꞌe huꞌa hosu kavaꞌmo nehae. Ani kavaꞌmo nehisaya vayaꞌmo mono gemo ataleꞌa apakesa afiꞌa fatago nosaya vayaꞌaina magoꞌe huꞌa aeꞌa apakaseꞌa alagi hosu vayaꞌmo maiꞌnae.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Magoke vekaleꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo sigisitiꞌa kafugamo aeꞌa agaseꞌa maiꞌnisaya kogu aꞌneꞌai apakiꞌapimo avoꞌmo kae maleyo.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Apakaefeꞌmo, alagepa kavaꞌmo nehae, huꞌa nehisageꞌa maiꞌneꞌa mafaꞌneꞌapileꞌmo yagaiꞌa apatege nata vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa apatege apaote vayaꞌai apaiyamo sese huꞌa apatege kana aliꞌnisaya vayaꞌaina hapa maege muki alagepa kavatefeꞌmo apayamukiki huge huꞌa maiꞌnisaya kogu aꞌneꞌai apakiꞌapimo avoꞌmo kaeyo.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Saufa kogu aꞌneꞌai apakiꞌapimo avoꞌmo okaeyo. Apakaemo veleꞌmo maisaya kavafeꞌmo apakesamo afisayaꞌmoꞌmo Kalaisiꞌmo apakameꞌya amigae.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Kalaisifeꞌmo, ina kavaꞌmo hugune, huꞌa ha paiꞌnaya gemo amagiꞌa atalesagenoꞌaeꞌmo vaiꞌmo apamigiye.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Magoꞌe huꞌa hosu kavaꞌmo huꞌa aliꞌyaꞌmo oꞌaliꞌa alu nopi alu nopiꞌmo uꞌeꞌa nehuꞌapaeꞌmo hosu faigoko gemo hulitata nehuꞌapaeꞌmo himuꞌnamu kavaꞌmo huteꞌa, nagaekeꞌmo ageteꞌna afiꞌnove, huꞌa huteꞌa osisaya agufa gemo afaꞌa nehae.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Ani agufa kavaꞌmo hugayaꞌmofeꞌmo saufa kogu aꞌnemogimo halate uꞌa veleꞌmo maiꞌneꞌa mafaꞌnemo aliꞌa neꞌapateꞌa noꞌapifi yateꞌmo yagaisayafeꞌmo nahauꞌniye. Ani kavaꞌmo hisageꞌapaeꞌmo kame vayatimogimo huꞌa faipa huꞌa latesaya kaꞌmo oꞌagegae.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Mani avoꞌmo okaeꞌnogeꞌapaeꞌmo hogoteꞌa mago kogu aꞌne anagaꞌmogi malage huꞌa alagepa kaꞌmo ago atale uꞌa Satani akame huꞌnae.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Mago apakesa afiꞌa fatago nehaya vayapatiꞌmo mago kogu aꞌnemo maiꞌnisayana ani vayapatiꞌmo mago vekamomofi a kanomomofi huno afaꞌa yagaino atesiya kavaꞌmo haneꞌniye. Siosi vayaꞌmogimo agaiꞌageꞌmo maiꞌnisiya kogu a kanoleꞌmo yagaiꞌa atege mago alu kogu aꞌne anagaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa apatege huꞌnisayana ani kogu aꞌnemogimo kanamo afaꞌa oꞌaligae.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmogi alagepa aliꞌyaꞌmo alisayana siosi vayaꞌmogi hapao ke heꞌa alagepa miyaꞌapimo apamigae. Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayatama vayaꞌaina hogoteꞌa miyaꞌapimo afaꞌa apamigae.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, pulumakamogimo viti alaga neꞌyaꞌmo haletiꞌyaꞌamo apaiyaletiꞌmo aeꞌa nehaleꞌapaeꞌmo ani neꞌyapatiꞌmo oꞌnesayafeꞌmo apavayaleꞌmo nofitetiꞌmo kitapa oꞌapateyo, huno huteno magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmo miyaꞌapimo alisaya vayaꞌmo maiꞌnae, huno huꞌniye.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Magoke vekamoꞌa yagaino neꞌapateya vayatama vekaeꞌmo, hosu kavaꞌmo nehiye, huno hisiya gemo oꞌafiyo. Lole vekalaꞌmoganimofi loleꞌe magoꞌe vayaꞌmogimofi huꞌa eꞌa hisaya gegeꞌmo afiyo.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Kagaemo muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo hosu kavaꞌmo hisaya vayatama vekaeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌnane, huka ha paigeꞌapao muki vayatama vayaꞌmogimo afiteꞌa koli hiyo.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Nagaemo Goti aulagalenagi Ala kava netimo Yesu Kalaisi aulagalenagi Gotiꞌa lekana paino apateꞌniya enisole vayaꞌai apaulagalenagi huꞌna kaha paiꞌnaeꞌmo, mani kavaꞌmo huka alika fako huka apategefe hukaeꞌmo fiku alika fako huka oꞌapateka hogoteka ani gemo aepaꞌamo afitekaeꞌmo mago vayaꞌaitegaꞌe alu vayaꞌaitegaꞌeꞌmo lole agufa kavaꞌmo osuka magoke aiyaya kavakeꞌmo huka alika fako huka apato, huꞌna kaha nepauve.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Siosi vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa apatesaya vayaꞌmo lekana paika apateteka apakaeteꞌmo malage huka kayaꞌmo maleka oꞌapato. Fiku yanageno lekana paika ateꞌnisana vekamo hosu kavaꞌamoꞌmo kagaeteꞌmo aino kamaesigeka kagaemo vaiꞌmo aligane. Kaotekeꞌmo maiteka alagepa huka maiyo.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Kagaemo kaipa kagafuꞌmo kige kaitaꞌmo kahauge nehigekaeꞌmo anilafaꞌageꞌmo oꞌneka nofi alagafati aniꞌmo aiseꞌamo lakiteka no.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Mago vayaꞌai hosu kavaꞌapimo hogoteno afole neꞌaigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo aliꞌa fako huꞌa neꞌapatayaꞌmonanafa mago vayaꞌai hosu kavaꞌapimo aliꞌa fako huꞌa neꞌapataya afinaꞌmo akamelegatiꞌmo afole neꞌaiye.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Ani kava huno mago vayaꞌai alagepa kavaꞌapimo vayaꞌai apaulagaleꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa oꞌageꞌnaya alagepa kavaꞌapimo alagi fala kino ohaneno afole aisigeꞌa agegae.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.