1 Timóteo 5
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ
1 Kagaemo alopa vayaꞌaifeꞌmo lokiya kagemo oꞌaika afokamofeꞌmo ha nepaina agufa kagemo aika hapa nepaika alika api aika apato. Konagakamogifeꞌmo hapa nepaina agufa gemo huka neya vayaꞌaifeꞌmo hapa nepaika alika api aika apato.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Itakamofeꞌmo ha nepaina agufa gemo huka alopa aꞌneꞌaifeꞌmo hapa paiyo. Kasakamogifeꞌmo hapa nepaina agufa gemo huka venemo aꞌneꞌaifeꞌmo alagepa kaipamo kaliꞌneka hapa paiyo.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Kogu aꞌnemo yagaiꞌa apatesaya vayaꞌmo oꞌmaiꞌnisayana siosi vayaꞌmogimo alagepa huꞌa yagaiꞌa apategae.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Ani kogu aꞌnemogi mafaꞌneꞌapimo maige apakioꞌapimogi maige huꞌa maiꞌnisayana afaꞌa yagaiꞌa apategae. Kogu aꞌne itaꞌapi afoꞌapimogimo anonaꞌapilefeꞌmo Gotifeꞌmo mono kava huꞌa yagaiꞌa apategae. Gotiꞌa ani kavafeꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo, alagepa kavaꞌmo haneꞌniye, huno nehiye.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Apakaiꞌapigeꞌmo maiꞌnisaya kogu aꞌnemogimo Gotifekeꞌmo apakesamo afiꞌapaeꞌmo, afaꞌa laha maegaiye, huꞌa huteꞌa nunumuꞌmo huꞌa apatege felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo nunumuꞌmo huge huꞌa neꞌmaiye.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Neꞌmaiyaꞌmonanafa apakufamoꞌmo hauꞌniya kavaꞌmo nehaya kogu aꞌnemogimo afaꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo fali kavategamo neꞌmaiye.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Vaiꞌmo oꞌalisayafeꞌmo ani kavaꞌmo hiyo, huka hapa paiyo.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Mago vayaꞌmogi konagaꞌapimogiteꞌmo alagepa huꞌa noꞌyagaisayana hosu kavaꞌmo nehayaꞌmonanafa afamo anagaꞌapileꞌmo yagaiꞌa noꞌapatesayana magoꞌe huꞌa hosu kavaꞌmo nehae. Ani kavaꞌmo nehisaya vayaꞌmo mono gemo ataleꞌa apakesa afiꞌa fatago nosaya vayaꞌaina magoꞌe huꞌa aeꞌa apakaseꞌa alagi hosu vayaꞌmo maiꞌnae.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Magoke vekaleꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo sigisitiꞌa kafugamo aeꞌa agaseꞌa maiꞌnisaya kogu aꞌneꞌai apakiꞌapimo avoꞌmo kae maleyo.
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 Apakaefeꞌmo, alagepa kavaꞌmo nehae, huꞌa nehisageꞌa maiꞌneꞌa mafaꞌneꞌapileꞌmo yagaiꞌa apatege nata vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa apatege apaote vayaꞌai apaiyamo sese huꞌa apatege kana aliꞌnisaya vayaꞌaina hapa maege muki alagepa kavatefeꞌmo apayamukiki huge huꞌa maiꞌnisaya kogu aꞌneꞌai apakiꞌapimo avoꞌmo kaeyo.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Saufa kogu aꞌneꞌai apakiꞌapimo avoꞌmo okaeyo. Apakaemo veleꞌmo maisaya kavafeꞌmo apakesamo afisayaꞌmoꞌmo Kalaisiꞌmo apakameꞌya amigae.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Kalaisifeꞌmo, ina kavaꞌmo hugune, huꞌa ha paiꞌnaya gemo amagiꞌa atalesagenoꞌaeꞌmo vaiꞌmo apamigiye.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Magoꞌe huꞌa hosu kavaꞌmo huꞌa aliꞌyaꞌmo oꞌaliꞌa alu nopi alu nopiꞌmo uꞌeꞌa nehuꞌapaeꞌmo hosu faigoko gemo hulitata nehuꞌapaeꞌmo himuꞌnamu kavaꞌmo huteꞌa, nagaekeꞌmo ageteꞌna afiꞌnove, huꞌa huteꞌa osisaya agufa gemo afaꞌa nehae.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Ani agufa kavaꞌmo hugayaꞌmofeꞌmo saufa kogu aꞌnemogimo halate uꞌa veleꞌmo maiꞌneꞌa mafaꞌnemo aliꞌa neꞌapateꞌa noꞌapifi yateꞌmo yagaisayafeꞌmo nahauꞌniye. Ani kavaꞌmo hisageꞌapaeꞌmo kame vayatimogimo huꞌa faipa huꞌa latesaya kaꞌmo oꞌagegae.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Mani avoꞌmo okaeꞌnogeꞌapaeꞌmo hogoteꞌa mago kogu aꞌne anagaꞌmogi malage huꞌa alagepa kaꞌmo ago atale uꞌa Satani akame huꞌnae.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Mago apakesa afiꞌa fatago nehaya vayapatiꞌmo mago kogu aꞌnemo maiꞌnisayana ani vayapatiꞌmo mago vekamomofi a kanomomofi huno afaꞌa yagaino atesiya kavaꞌmo haneꞌniye. Siosi vayaꞌmogimo agaiꞌageꞌmo maiꞌnisiya kogu a kanoleꞌmo yagaiꞌa atege mago alu kogu aꞌne anagaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa apatege huꞌnisayana ani kogu aꞌnemogimo kanamo afaꞌa oꞌaligae.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmogi alagepa aliꞌyaꞌmo alisayana siosi vayaꞌmogi hapao ke heꞌa alagepa miyaꞌapimo apamigae. Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayatama vayaꞌaina hogoteꞌa miyaꞌapimo afaꞌa apamigae.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, pulumakamogimo viti alaga neꞌyaꞌmo haletiꞌyaꞌamo apaiyaletiꞌmo aeꞌa nehaleꞌapaeꞌmo ani neꞌyapatiꞌmo oꞌnesayafeꞌmo apavayaleꞌmo nofitetiꞌmo kitapa oꞌapateyo, huno huteno magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmo miyaꞌapimo alisaya vayaꞌmo maiꞌnae, huno huꞌniye.
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Magoke vekamoꞌa yagaino neꞌapateya vayatama vekaeꞌmo, hosu kavaꞌmo nehiye, huno hisiya gemo oꞌafiyo. Lole vekalaꞌmoganimofi loleꞌe magoꞌe vayaꞌmogimofi huꞌa eꞌa hisaya gegeꞌmo afiyo.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Kagaemo muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo hosu kavaꞌmo hisaya vayatama vekaeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌnane, huka ha paigeꞌapao muki vayatama vayaꞌmogimo afiteꞌa koli hiyo.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Nagaemo Goti aulagalenagi Ala kava netimo Yesu Kalaisi aulagalenagi Gotiꞌa lekana paino apateꞌniya enisole vayaꞌai apaulagalenagi huꞌna kaha paiꞌnaeꞌmo, mani kavaꞌmo huka alika fako huka apategefe hukaeꞌmo fiku alika fako huka oꞌapateka hogoteka ani gemo aepaꞌamo afitekaeꞌmo mago vayaꞌaitegaꞌe alu vayaꞌaitegaꞌeꞌmo lole agufa kavaꞌmo osuka magoke aiyaya kavakeꞌmo huka alika fako huka apato, huꞌna kaha nepauve.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Siosi vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa apatesaya vayaꞌmo lekana paika apateteka apakaeteꞌmo malage huka kayaꞌmo maleka oꞌapato. Fiku yanageno lekana paika ateꞌnisana vekamo hosu kavaꞌamoꞌmo kagaeteꞌmo aino kamaesigeka kagaemo vaiꞌmo aligane. Kaotekeꞌmo maiteka alagepa huka maiyo.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Kagaemo kaipa kagafuꞌmo kige kaitaꞌmo kahauge nehigekaeꞌmo anilafaꞌageꞌmo oꞌneka nofi alagafati aniꞌmo aiseꞌamo lakiteka no.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Mago vayaꞌai hosu kavaꞌapimo hogoteno afole neꞌaigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo aliꞌa fako huꞌa neꞌapatayaꞌmonanafa mago vayaꞌai hosu kavaꞌapimo aliꞌa fako huꞌa neꞌapataya afinaꞌmo akamelegatiꞌmo afole neꞌaiye.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Ani kava huno mago vayaꞌai alagepa kavaꞌapimo vayaꞌai apaulagaleꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa oꞌageꞌnaya alagepa kavaꞌapimo alagi fala kino ohaneno afole aisigeꞌa agegae.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.